Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
In that connection, we welcome the announcement made at the London conference with regard to new local stability funds and a joint financial management board to ensure an efficient use of resources in favour of the development of Somali society. В этой связи мы поддерживаем заявление, сделанное на Лондонской конференции, в отношении новых фондов для обеспечения стабильности на местах, а также совместного совета финансового управления с целью эффективного использования ресурсов в интересах развития сомалийского общества.
Of significance were the decisions to establish an ad hoc technical expert group to develop conceptual clarity on socio-economic considerations arising from the impact of living modified organisms on biological diversity, especially with regard to the value of biodiversity to indigenous and local communities. Важное значение имели решения о создании специальной технической группы экспертов для установления концептуальной ясности в отношении социально-экономических аспектов, обусловленных влиянием модифицированных живых организмов на биологическое разнообразие, особенно в связи с вопросом о важности биологического разнообразия для коренных и местных общин.
Takes into consideration the recommendations of the Expert Group with regard to the issues and the rules of the Standard Minimum Rules identified for revision, in the following areas: принимает во внимание рекомендации Группы экспертов относительно вопросов и положений Минимальных стандартных правил, требующих пересмотра в связи со следующими темами:
While noting the progress made by Libya, they expressed concern over the significant challenges that the country still faced with regard to the disarmament of militias and national reconciliation. Отмечая прогресс, достигнутый Ливией, они выразили обеспокоенность в связи с существенными проблемами, по-прежнему стоящими перед страной в плане разоружения ополченцев и обеспечения национального примирения.
Critical asset requirements with regard to secure and robust communications and secure mobility will be met through a combination of sources, including transfers from other missions and United Nations reserves, drawings from strategic deployment stocks and donations from Member States. Потребности в важнейших средствах для безопасной и надежной связи и безопасного передвижения будут удовлетворяться за счет использования нескольких источников, включая передачу из других миссий и резервов Организации Объединенных Наций, выделение из стратегических запасов средств для развертывания и пожертвования государств-членов.
With regard to the changes in immigration rules, the Government's policy consisted in attracting the brightest and best - albeit not necessarily the wealthiest - immigrants from round the world, while protecting the United Kingdom from an excessive burden on the benefits system. В связи с вопросом об изменениях в иммиграционных правилах он говорит, что политика правительства заключается в привлечении наиболее способных и лучших, хотя не обязательно самых богатых, иммигрантов из всех стран мира, защищая при этом Соединенное Королевство от чрезмерного бремени для системы социального обеспечения.
The Committee, however, is concerned that the best interests principle may not be fully taken into account in certain individual cases, especially with regard to ensuring parents' access to the child. Однако Комитет обеспокоен по поводу того, что в некоторых случаях, особенно в связи с предоставлением родителям доступа к ребенку, эта концепция, возможно, не учитывается в полной мере.
This will be supported by the deployment of trained national police officers and the roll-out of rule-of-law institutions and territorial administration with regard to the Government's stabilization and reconstruction plan for areas emerging from armed conflict. Для оказания поддержки этим усилиям будут направлены специально подготовленные сотрудники национальной полиции и созданы правоохранительные органы и территориальные административные органы в связи с реализацией правительственного плана стабилизации и восстановления районов, переживших вооруженный конфликт.
The proper liaison with the government authorities is required in order to obtain prompt action with regard to the installation of the general headquarters, the camps and other buildings. Поддержание надлежащих связей с органами государственной власти необходимо для принятия оперативных мер в связи с обустройством объединенного штаба, лагерей и других объектов.
The State party considers that it has provided substantive and factual arguments to rebut each of the author's allegations with regard to article 7 of the Covenant. Государство-участник считает, что оно представило информацию по существу и фактические аргументы, опровергающие все утверждения автора в связи со статьей 7 Пакта.
It is particularly concerned at the conditions in the Vilnius City Police Headquarters Arrest House, especially with regard to a number of cells with no access to natural light or ventilation that are also used for lengthy administrative detention (arts. 11, 13 and 16). Он особенно обеспокоен условиями в изоляторе временного содержания Центрального полицейского комиссариата Вильнюса, особенно в связи с числом камер, лишенных дневного освещения или вентиляции, которые также используются для продолжительного административного задержания (статьи 11, 13 и 16).
The Chair said that, with regard to the request received from the President of the Congress of New Caledonia, there had been broad agreement among delegations that the Special Committee should undertake a field visit to that Territory. Председатель говорит, что в связи с полученной от Председателя Конгресса Новой Каледонии просьбой среди делегаций имеется широкое согласие относительно целесообразности посещения этой территории Специальным комитетом для изучения положения на местах.
One necessary measure was a tax and regulatory regime that addressed externalities, so that adequate payment was made to host Governments with regard to private sector engagement in extractive industries. Одной из необходимых мер является налог и регулятивный режим в отношении факторов внешнего порядка, с тем чтобы производились адекватные выплаты принимающим правительствам в связи с вовлечением частного сектора в добывающие отрасли промышленности.
Yemen called for action with regard to its citizens held in Guantanamo, particularly those who, according to the United States Government, had no connection with terrorism. Йемен призывает к действиям в связи с содержанием его заключенных в Гуантанамо, особенно тех, кто по данным правительства Соединенных Штатов не имеет никакого отношения к терроризму.
OHCHR was not able to identify any potential military objective, in the house or its immediate vicinity, which raises serious concerns with regard to possible violations of the international humanitarian law principle of distinction and the right to life. УВКПЧ не удалось установить наличие какого-либо потенциального военного объекта, или в доме, или в непосредственной близости от него, что вызывает серьезную обеспокоенность в связи с возможными нарушениями предусмотренного международным гуманитарным правом принципа избирательности и права на жизнь.
With regard to the use of force, the European Court has relied strongly on United Nations standards and has made a major contribution towards the development of the jurisprudence in this area as far as the prevention of violations and the need for accountability are concerned. В связи с вопросом о применении силы Европейский суд во многом полагается на стандарты Организации Объединенных Наций и внес крупный вклад в развитие правовой практики в этой области в части, касающейся предотвращения нарушений, а также необходимости обеспечения подотчетности.
If the principle of self-determination is recognized with regard to the secession of parts of old State entities, it can equally be applied to parts of new State entities. Если принцип самоопределения признается в связи с отделением частей бывшего государственного образования, он может в равной степени применяться и в отношении частей новых государственных образований.
The Working Group also held discussions with a number of representatives of the United Nations Staff Union who explained the concerns of staff with regard to the increasing use of private security contractors by the Organization. Рабочая группа провела также обмен мнениями с рядом представителей Союза персонала Организации Объединенных Наций, которые разъяснили обеспокоенности сотрудников в связи с расширением практики привлечения Организацией частных охранных компаний.
However, the Committee is concerned that there are no training activities specifically focused on all the provisions of the Optional Protocol, including with regard to sale of children. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием учебных мероприятий, посвященных непосредственно положениям Факультативного протокола, в том числе в отношении торговли детьми.
With regard to "doing more with less", and absolute decoupling between economic development and resource use, delegates expressed concerns about inequality, and green protectionism. В контексте концепции "делать больше, обходясь меньшим" и абсолютного устранения связи между экономическим развитием и использованием ресурсов делегаты выразили обеспокоенность в связи с неравенством и "зеленым протекционизмом".
6.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the Committee reiterates its concern that, despite five reminders addressed to the State party, no observations on the admissibility or merits of the communication have been received. 6.3 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет вновь выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на пять напоминаний, направленных государству-участнику, никаких замечаний относительно приемлемости или существа сообщения от него получено не было.
15 countries had implemented such partnerships with regard to satellites, which often involved multiple stakeholders and objectives, complex organizational relationships and significant financial investment over a long period. Свыше 15 стран принимают участие в таких партнерствах с упором на проекты спутников, в которых часто принимают участие несколько сторон и преследуются множественные цели, создаются комплексные межорганизационные связи и обеспечиваются значительными финансовые вливания на длительную перспективу.
Many members expressed concern regarding the challenges that developing countries would face in implementing measures to minimize emissions of chlorinated naphthalenes, including with regard to monitoring, economic costs, availability of necessary technology, regulatory challenges and other issues. Многие члены выразили озабоченность в связи с трудностями, с которыми столкнутся развивающиеся страны при осуществлении мер по минимизации выбросов хлорированных нафталинов, в том числе тех, которые связаны с мониторингом, экономическими затратами, наличием необходимой технологии, нормативно-правовыми проблемами и другими вопросами.
Regarding subprogrammes 3 and 4 relating to the four duty stations, clarification was sought with regard to the provision contained in the new indicator of achievement relating to the expansion of the freelance staff rosters in all languages and disciplines by at least 15 per cent. В связи с подпрограммами 3 и 4, относящимися к четырем соответствующим местам службы, поступила просьба разъяснить предусмотренное в качестве нового показателя достижения результатов положение о расширении списков внештатных сотрудников для всех языков и специальностей по крайней мере на 15 процентов.
In respect of Bangladesh, it is noted that some progress has been made with regard to Goal 7 in that participation in the social forestry programme has increased, although this could also have undesirable effects for indigenous peoples. В связи с Бангладеш отмечалось, что некоторый прогресс достигнут по цели 7 в том смысле, что расширилось участие в программе социального лесопользования, хотя это может также иметь нежелательные последствия для коренных народов.