Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Action should also be taken to address the concerns of LDCs with regard to erosion of preferences resulting from further trade liberalization. Следует также предпринять действия с целью снять озабоченности НРС в связи с эрозией преференций в результате дальнейшей либерализации торговли.
Account will be taken of the remarks made in this paragraph with regard to the Financial Intelligence Unit. Будут приняты во внимание замечания, сформулированные в этом пункте в связи с Группой финансовой разведки.
Some aspects with regard to the impact on women of forced evictions are underlined in the following paragraphs. В нижеследующих пунктах подчеркиваются некоторые аспекты в связи с воздействием на женщин принудительных выселений.
Please provide updated information on the present status of women, particularly with regard to inheritance rights, divorce and polygamy. Просьба представить обновленную информацию о нынешнем статусе женщин, в частности в связи с правами наследования, разводом и полигамией.
In general, judges have no complaints with regard to their security. Как правило, судьи не имеют жалоб в связи со своей безопасностью.
Children, too, faced particular burdens, especially with regard to the right to education. Особые трудности встают также перед детьми, в частности в связи с правом на образование.
With regard to article 5, the Committee had asked for more information on the Citizenship Act of 30 September 1998. В связи со статьей 5 Комитет запросил более подробную информацию по поводу Закона о гражданстве от 30 сентября 1998 года.
4.13 The State party adds that, with regard to the aforementioned developments, the author benefited from the presumption of innocence. 4.13 В связи с предшествующими событиями государство-участник добавляет, что в отношении автора была соблюдена презумпция невиновности.
The Egyptian Minister for Foreign Affairs, however, anticipated two problems with regard to an international inquiry. Египетский министр иностранных дел предвидел, однако, две проблемы в связи с международным расследованием.
The consultations have been particularly useful in examining some significant recent developments with regard to debt sustainability issues and structural adjustment policies. Особенно полезными консультации были при изучении некоторых крупных последних тенденций в связи с проблематикой приемлемости долга и политики структурной перестройки.
My country's fears are also great with regard to weapons of mass destruction. Моя страна также испытывает серьезные опасения в связи с оружием массового уничтожения.
Municipal involvement and responsibilities with regard to policing should also be considered in this respect. Кроме того, в этой связи необходимо рассмотреть участие муниципалитетов и их обязанности в отношении поддержания правопорядка.
Staff and stakeholders alike are confused about the relationship between UNDP and UNIFEM with regard to gender mainstreaming. Как персонал, так и другие участники деятельности не совсем четко понимают характер связи между ПРООН и ЮНИФЕМ в том, что касается актуализации гендерной проблематики.
With regard to commercial communications, the reduced requirements arose from the improved Internet environment of the host country. Что касается коммерческой связи, то сокращение потребностей объяснялось улучшением инфраструктуры Интернета в принимающей стране.
In that connection, I wish to take this opportunity to state our position with regard to the work of the Security Council. В этой связи я хотел бы, пользуясь возможностью, изложить нашу позицию в отношении работы Совета Безопасности.
Similar situations could occur, though more rarely, with regard to an organ or agent of an international organization. Аналогичные ситуации могут возникнуть, хотя и значительно реже, в связи с каким-либо органом или агентом международной организации.
Recent OIOS evaluations have highlighted various risks with regard to programme management in the areas of knowledge management and political affairs. В ходе оценок, проведенных УСВН в последнее время, были выявлены различные риски в связи с руководством программами в областях управления знаниями и политических вопросов.
The African Union summit also declared a state of emergency in Africa with regard to those diseases. Кроме того, Африканский союз объявил чрезвычайное положение в Африке в связи с этими заболеваниями.
It is the same with regard to the tragic conditions in which millions of our African brothers live in Darfur. Таким же образом обстоит дело в связи с трагическими условиями, в которых живут в Дарфуре миллионы наших африканских братьев.
With regard to these questions and others before us, we would reaffirm our commitment to multilateralism. В связи с этими и другими обсуждаемыми нами вопросами мы должны вновь подтвердить свою приверженность многостороннему подходу.
We will continue to do our utmost to live up to the high expectations with regard to our monitoring capabilities. Мы будем продолжать делать все, что в наших силах, чтобы оправдать ожидания в связи с нашими потенциалами мониторинга.
Finally, he expressed his particular concern about Iceland's reservation with regard to article 20 of the Covenant. И наконец, он выражает особую обеспокоенность в связи с оговоркой Исландии к статье 20 Пакта.
He therefore had no concerns with regard to the Netherlands' fulfilment of its obligations under article 4 of the Convention. Поэтому он не испытывает никакой обеспокоенности в связи с выполнением Нидерландами их обязательств по статье 4 Конвенции.
We have taken every step to assist panels that have been created by the Security Council with regard to conflicts in Africa. Мы предприняли все шаги по оказанию помощи группам, которые были созданы Советом Безопасности в связи с конфликтами в Африке.
The TIRExB was informed by the TIR Secretary about the up-to-date situation with regard to the transmission of the legally required documentation). Секретарь МДП сообщил ИСМДП о текущей ситуации в связи с направлением требуемых документов).