| Action should also be taken to address the concerns of LDCs with regard to erosion of preferences resulting from further trade liberalization. | Следует также предпринять действия с целью снять озабоченности НРС в связи с эрозией преференций в результате дальнейшей либерализации торговли. |
| Account will be taken of the remarks made in this paragraph with regard to the Financial Intelligence Unit. | Будут приняты во внимание замечания, сформулированные в этом пункте в связи с Группой финансовой разведки. |
| Some aspects with regard to the impact on women of forced evictions are underlined in the following paragraphs. | В нижеследующих пунктах подчеркиваются некоторые аспекты в связи с воздействием на женщин принудительных выселений. |
| Please provide updated information on the present status of women, particularly with regard to inheritance rights, divorce and polygamy. | Просьба представить обновленную информацию о нынешнем статусе женщин, в частности в связи с правами наследования, разводом и полигамией. |
| In general, judges have no complaints with regard to their security. | Как правило, судьи не имеют жалоб в связи со своей безопасностью. |
| Children, too, faced particular burdens, especially with regard to the right to education. | Особые трудности встают также перед детьми, в частности в связи с правом на образование. |
| With regard to article 5, the Committee had asked for more information on the Citizenship Act of 30 September 1998. | В связи со статьей 5 Комитет запросил более подробную информацию по поводу Закона о гражданстве от 30 сентября 1998 года. |
| 4.13 The State party adds that, with regard to the aforementioned developments, the author benefited from the presumption of innocence. | 4.13 В связи с предшествующими событиями государство-участник добавляет, что в отношении автора была соблюдена презумпция невиновности. |
| The Egyptian Minister for Foreign Affairs, however, anticipated two problems with regard to an international inquiry. | Египетский министр иностранных дел предвидел, однако, две проблемы в связи с международным расследованием. |
| The consultations have been particularly useful in examining some significant recent developments with regard to debt sustainability issues and structural adjustment policies. | Особенно полезными консультации были при изучении некоторых крупных последних тенденций в связи с проблематикой приемлемости долга и политики структурной перестройки. |
| My country's fears are also great with regard to weapons of mass destruction. | Моя страна также испытывает серьезные опасения в связи с оружием массового уничтожения. |
| Municipal involvement and responsibilities with regard to policing should also be considered in this respect. | Кроме того, в этой связи необходимо рассмотреть участие муниципалитетов и их обязанности в отношении поддержания правопорядка. |
| Staff and stakeholders alike are confused about the relationship between UNDP and UNIFEM with regard to gender mainstreaming. | Как персонал, так и другие участники деятельности не совсем четко понимают характер связи между ПРООН и ЮНИФЕМ в том, что касается актуализации гендерной проблематики. |
| With regard to commercial communications, the reduced requirements arose from the improved Internet environment of the host country. | Что касается коммерческой связи, то сокращение потребностей объяснялось улучшением инфраструктуры Интернета в принимающей стране. |
| In that connection, I wish to take this opportunity to state our position with regard to the work of the Security Council. | В этой связи я хотел бы, пользуясь возможностью, изложить нашу позицию в отношении работы Совета Безопасности. |
| Similar situations could occur, though more rarely, with regard to an organ or agent of an international organization. | Аналогичные ситуации могут возникнуть, хотя и значительно реже, в связи с каким-либо органом или агентом международной организации. |
| Recent OIOS evaluations have highlighted various risks with regard to programme management in the areas of knowledge management and political affairs. | В ходе оценок, проведенных УСВН в последнее время, были выявлены различные риски в связи с руководством программами в областях управления знаниями и политических вопросов. |
| The African Union summit also declared a state of emergency in Africa with regard to those diseases. | Кроме того, Африканский союз объявил чрезвычайное положение в Африке в связи с этими заболеваниями. |
| It is the same with regard to the tragic conditions in which millions of our African brothers live in Darfur. | Таким же образом обстоит дело в связи с трагическими условиями, в которых живут в Дарфуре миллионы наших африканских братьев. |
| With regard to these questions and others before us, we would reaffirm our commitment to multilateralism. | В связи с этими и другими обсуждаемыми нами вопросами мы должны вновь подтвердить свою приверженность многостороннему подходу. |
| We will continue to do our utmost to live up to the high expectations with regard to our monitoring capabilities. | Мы будем продолжать делать все, что в наших силах, чтобы оправдать ожидания в связи с нашими потенциалами мониторинга. |
| Finally, he expressed his particular concern about Iceland's reservation with regard to article 20 of the Covenant. | И наконец, он выражает особую обеспокоенность в связи с оговоркой Исландии к статье 20 Пакта. |
| He therefore had no concerns with regard to the Netherlands' fulfilment of its obligations under article 4 of the Convention. | Поэтому он не испытывает никакой обеспокоенности в связи с выполнением Нидерландами их обязательств по статье 4 Конвенции. |
| We have taken every step to assist panels that have been created by the Security Council with regard to conflicts in Africa. | Мы предприняли все шаги по оказанию помощи группам, которые были созданы Советом Безопасности в связи с конфликтами в Африке. |
| The TIRExB was informed by the TIR Secretary about the up-to-date situation with regard to the transmission of the legally required documentation). | Секретарь МДП сообщил ИСМДП о текущей ситуации в связи с направлением требуемых документов). |