Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to participation by indigenous peoples and dissemination of their cultural values, one important commitment concerns access to radio frequencies through the amendment of the Radio Communications Act. Важным обязательством, связанным с обеспечением участия и распространением культурных ценностей коренных народов, является предоставление доступа к радиочастотам за счет внесения изменений в закон о средствах связи.
In this context, UNCTAD should continue to provide, on a demand-driven basis, technical cooperation to developing countries with regard to establishing the institutional framework and implementing the policies related to UNCTAD's fields of activity, necessary for regional integration. В этой связи ЮНКТАД следует продолжать оказывать, на основе запросов, помощь развивающимся странам по линии технического сотрудничества в вопросах создания необходимых для региональной интеграции институциональных рамок и проведения политики, имеющей отношение к областям деятельности ЮНКТАД.
In accordance with the request of the Executive Body at its twenty-second session with regard to the possibilities for streamlining documentation and making better use of the Internet for disseminating information), the Working Group will have before it its draft workplan for 2006 compiled by the secretariat. В связи с высказанной в ходе двадцать второй сессии просьбой Исполнительного органа обсудить возможности в области совершенствования документации и повышения эффективности использования Интернета для распространения информации) Рабочей группе будет представлен проект плана ее работы на 2006 год, составленный секретариатом.
In that connection, regard should also be had to draft article 4, which provided for international organizations to be held responsible for the acts of their agents or organs. В связи с этим следует также обратить внимание на проект статьи 4, в которой предусматривается ответственность международных организаций за деяния их агентов или органов.
With regard to draft decision V, entitled "Review of the regular programme of technical cooperation and the Development Account", my delegation would like to say that is regrets that it was not possible to discuss that matter during the Fifth Committee's first resumed session. Что касается проекта решения V, озаглавленного «Обзор регулярной программы технического сотрудничества и Счета развития», то моя делегация хотела бы выразить сожаление в связи с тем, что не было возможности обсудить этот вопрос на первой возобновленной сессии Пятого комитета.
The Council was informed of the steps taken at the fiftieth meeting of the Committee on Financial and Economic Cooperation, held in Riyadh in May 1999, with regard to the establishment of a GCC customs union. Совет был проинформирован о шагах, предпринятых на пятидесятой сессии Комитета по финансовому и экономическому сотрудничеству, состоявшейся в Эр-Рияде в мае 1999 года, в связи с созданием таможенного союза ССЗ.
With regard to this and other aspects of resolution 1599, we agree with the report saying that with effect from 20 May there will be a vacuum in some of the areas covered until now by international support. В связи с этим и другими аспектами резолюции 1599 мы согласны с содержащимся в докладе утверждением о том, что начиная с 20 мая в некоторых областях, покрываемых на сегодня благодаря международной поддержке, образуется вакуум.
GE.-22466 3. With regard to the above-mentioned proposals, (1) the UN/ECE secretariat had prepared and distributed in March 1999 a roster of associations authorized to issue IDPs in the countries of the Contracting Parties to the road traffic conventions. З. В связи с упомянутыми выше предложениями 1) секретариат ЕЭК ООН подготовил и распространил в марте 1999 года реестр объединений, уполномоченных выдавать МВУ в странах, являющихся договаривающимися сторонами конвенций о дорожном движении.
The expert review team is intended to enhance, but not replace, Parties' individual or collective ability to raise issues with regard to the non-compliance of a Party. Группа экспертов по рассмотрению призвана содействовать укреплению индивидуального и коллективного права Сторон поднимать вопросы в связи с несоблюдением той или иной Стороной своих обязательств, а не подменять их собой.
Any Party should be able to initiate any aspect of this procedure with regard to the non-compliance or potential non-compliance of another Party. Любая Сторона должна иметь возможность инициировать эту процедуру в любой ее части в связи с несоблюдением или возможным несоблюдением обязательств другой Стороной.
With regard to intellectual property rights and benefit sharing, it was recommended that the UNCCD should work with WIPO in developing appropriate mechanisms to protect such rights and to stop the rapid erosion of traditional knowledge relevant to combating desertification. В связи с правами интеллектуальной собственности и распределением благ рекомендовалось, чтобы КБОООН совместно с ВОИС разработала надлежащие механизмы для защиты таких прав и прекращения процесса стремительной утраты традиционных знаний, касающихся борьбы с опустыниванием.
A problem arises with regard to the definition of "Travellers", which sometimes leads to confusion when seeking to understand the problems encountered by this population group. В связи с понятием "путешествующие люди" возникает проблема определения, которая иногда затрудняет понимание трудностей, с которыми сталкивается эта группа населения.
With regard to the Indonesia CPR, one delegation said that the five objectives of the programme seemed far too ambitious in view of limited government accountability at the present time. В связи с ПРС для Индонезии одна из делегаций выразила мнение о том, что намеченные в программе 5 цели слишком нереалистичны, поскольку подотчетность правительства в настоящее время ограничена.
Given that those persons' exile was politically motivated, denying restitution of property posed problems with regard to both article 26 and article 19 of the Covenant. Поскольку эти люди покинули свою страну по политическим мотивам, отказ в реституции их собственности создает проблемы как в связи со статьей 26, так и в связи со статьей 19 Пакта.
Much information had been provided with regard to article 7, and he noted the Church's exemplary efforts in the area of education, which was especially important given the current resurgence in racial hatred, racism and xenophobia. По статье 7 была представлена обширная информация, в связи с чем оратор отмечает образцовые усилия, предпринятые церковью в области образования, которые особенно необходимы в свете нынешнего всплеска расовой ненависти, расизма и ксенофобии.
We have noted with concern the difficulties with regard to the permanent return of refugees and internally displaced persons, who are estimated to number more than 130,000. Мы с тревогой отметили трудности в связи с обеспечением постоянного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц, численность которых, согласно оценкам, составляет более 130000 человек.
With regard to the better implementation of competition legislation, the importance of the training of competition case handlers and officials was highlighted. В связи с вопросом об улучшении применения законодательства в области конкуренции было высвечено важное значение профессиональной подготовки тех специалистов и должностных лиц, которые занимаются рассмотрением дел о конкуренции.
The Committee achieved steady progress in its work during 2006, in particular in addressing the concerns raised by some Member States and international organizations with regard to its listing and de-listing procedures. В 2006 году Комитет добился устойчивого прогресса в своей работе, в особенности в решении вопросов, поднятых рядом государств-членов и международных организаций в связи с используемыми Комитетом процедурами включения в перечень и исключения из него.
With regard to recommendation 5 on resource mobilization, most speakers underlined that more discussion between the two organizations would help to define more clearly the role of UNOPS in this area. В связи с рекомендацией 5, касающейся мобилизации ресурсов, большинство ораторов подчеркнули, что дальнейший обмен мнениями между двумя организациями помог бы более четко определить роль ЮНОПС в этой области.
With regard to the reports presented today, we share the concern about the current delicate security situation in Haiti and the conditions regarding the former army, in particular the challenge posed by armed gangs linked to criminal groups. Что касается докладов, находящихся сегодня на рассмотрении Совета, то мы разделяем обеспокоенность в связи со сложной ситуацией в плане безопасности, которая сложилась в этой стране, и условиями, в которых оказались бывшие военнослужащие вооруженных сил.
The situation is less encouraging with regard to special development situations, where a common agenda on post-conflict recovery, for instance, is still lacking in the deliberations of the Inter-Agency Standing Committee. Менее благоприятно обстоит дело с особыми ситуациями в области развития, в связи с которыми Межучережденческий постоянный комитет до сих пор не договорился, например, об общей повестке дня при рассмотрении вопроса восстановления в постконфликтный период.
The delegation had recognized that problems persisted with regard to education and land distribution, and had highlighted the Government's concern for those matters, but had not provided any examples of complaints of racial discrimination which had been brought before the courts. Делегация признает, что сохраняются проблемы в сферах образования и распределения земли, и подчеркивает озабоченность правительства в связи с этими вопросами, но не приводит никаких примеров относительно жалоб, связанных с расовой дискриминацией, поступающих на рассмотрение судов.
Following the meeting of the Standing Committee in July 1999, agreement was reached with the United Nations Administration with regard to the procedures to be utilized for direct procurement of contractual services or of equipment/supplies, up to an amount of $25,000. После сессии Постоянного комитета в июле 1999 года совместно с администрацией Организации Объединенных Наций было принято решение в отношении процедур, которые должны использоваться в связи с непосредственным приобретением услуг по контрактам или оборудования/материалов на сумму до 25000 долл. США.
However, the situation in New York continued to be of concern: there had been no further developments with regard to additional space on the 5th and 6th floors of the United Nations Secretariat building. Вместе с тем положение в Нью-Йорке продолжает вызывать беспокойство: в связи с вопросом о выделении дополнительных площадей на пятом и шестом этажах здания Секретариата Организации Объединенных Наций не произошло никаких сдвигов.
I am writing to bring you up to date with regard to the actions and decisions of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in the Kosovo crisis. Направляю Вам настоящее письмо, с тем чтобы информировать Вас о последних мерах и решениях, принятых Организацией Североатлантического договора (НАТО) в связи с кризисом в Косово.