| Example of Best Practice with regard to the Application of Article 38 14 | Пример оптимальной практики в связи с применением статьи 38 17 |
| The Administrative Committee will be informed about new developments with regard to the recommendations by the UN Board of Auditors and Office of Internal Oversight Services. | Административный комитет будет проинформирован о новых изменениях в связи с рекомендациями Комиссии ревизоров ООН и Управления служб внутреннего надзора ООН. |
| With regard to the latter, he stressed the need for a smooth transition and for a United Nations force sufficiently robust to fulfil its mandate. | В связи с этим он подчеркивает необходимость обеспечения плавного перехода и достаточной боеспособности сил Организации Объединенных Наций для выполнения своего мандата. |
| It is anticipated that the role of the good offices of the Secretary-General with regard to Cyprus will continue during 2004. | Предполагается, что в 2004 году Генеральный секретарь будет продолжать оказывать добрые услуги в связи с Кипром. |
| We share, however, the serious concerns that the High Representative has raised with regard to political developments that have impeded further progress on those objectives. | Однако мы разделяем высказанную Высоким представителем серьезную обеспокоенность в связи с политическими событиями, которые препятствуют дальнейшему прогрессу в достижении этих целей. |
| The sides have noted the necessity and urgency of holding regular consultations at different levels with regard to the extremely tense situation in and around Afghanistan. | Стороны отметили необходимость и актуальность постоянных консультаций на различных уровнях, в связи с крайне напряженной ситуацией внутри и вокруг Афганистана. |
| With specific regard to the Penal Code, it would be worth reading the comments on articles 1 and 2 of the Convention. | В отношении конкретно Уголовного кодекса следует вернуться к комментариям в связи со статьями 1 и 2 Конвенции. |
| With regard to sanctions against Liberia, the two heads of State expressed their disquiet on the moratorium accorded for the implementation of these sanctions. | Что касается санкций против Либерии, то главы двух государств выразили свое неудовлетворение в связи с мораторием на осуществление этих санкций. |
| Thus, the first task will be to complete the section of the Guide to Practice on "Procedure" with regard to reservations. | В этой связи прежде всего необходимо закончить ту часть руководства по практике, которая касается «процедуры» в области оговорок. |
| With regard to health, he noted that women were seriously affected by malaria and HIV/AIDS; it was regrettable that the commitments entered into by the international community had not been honoured. | Что касается здравоохранения, то он напоминает, что большое число женщин страдает от малярии и ВИЧ/СПИДа, и выражает сожаление в связи с тем, что обязательства, взятые на себя международным сообществом, не были выполнены. |
| The report of the Secretary-General does not refer to any specific constraints or problems that have been identified with regard to the commitments undertaken at the special session. | Доклад Генерального секретаря не содержит ссылок на какие-либо конкретные трудности или проблемы, выявленные в связи с обязательствами, взятыми на специальной сессии. |
| We are aware that the African Union's Peace and Security Council has also taken important decisions with regard to resolving the problem of Darfur. | Мы осознаем, что важные решения в связи с урегулированием проблемы Дарфура принял и Совет мира и безопасности Африканского союза. |
| (a) With regard to judicial reforms: | а) в связи с реформами системы отправления правосудия: |
| (c) With regard to court judgements: | с) в связи с судебными решениями: |
| He noted that in English discrimination was not necessarily a negative term and that a better term might be differential treatment in order to avoid confusion with regard to international standards. | Он отмечает, что на английском языке дискриминация необязательно имеет отрицательное значение и, что более удачным термином может явиться дифференцированное обращение с целью избежания недоразумений в связи с международными стандартами. |
| The CHAIRMAN said the Committee had often expressed such concerns and had for example done so with regard to the United Kingdom. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет часто выражает обеспокоенность по данному вопросу и, например, сделал это в связи с докладом Соединенного Королевства. |
| They discussed with Committee members their working methods and cooperation with regard to its pre-sessional working group. | Они обсудили с членами Комитета их методы работы и вопросы сотрудничества в связи с деятельностью предсессионной рабочей группы Комитета. |
| The Commission strongly condemns the persistence of impunity in Colombia, especially with regard to violations and abuses of human rights and international humanitarian law. | Комиссия решительно осуждает сохранение практики безнаказанности в Колумбии, в особенности в связи с нарушениями и злоупотреблениями в сфере прав человека и международного гуманитарного права. |
| There was broad consensus at the regional forum for Africa that sustainable development was crucially important for this region, particularly with regard to poverty alleviation. | Участники Регионального форума для Африки высказали общее мнение о чрезвычайной важности обеспечения устойчивого развития этого региона, особенно в связи со смягчением остроты проблемы нищеты. |
| Article 5 of the Labour Standards Act prohibited gender-based discrimination against workers and discriminatory treatment with regard to working conditions on grounds of nationality, religion or social status. | Статья 5 Закона о трудовых стандартах запрещает дискриминацию трудящихся по признаку пола и дискриминационное обращение в связи с условиями труда по признакам национальности, вероисповедания или социального положения. |
| With regard to the right to freedom of expression, the information contained in the initial report remains valid (paras. 91-96). | В связи с правом на свободу выражения мнения подтверждаются сведения, приведенные в первоначальном докладе Грузии по Конвенции (пункты 91-96). |
| With regard to HIV/AIDS, Ghana was not spared from that problem and had put in place a national programme focused on prevention. | В связи с ВИЧ-инфекцией Гана, которую эта проблема не обошла стороной, приняла национальную программу профилактики этого заболевания. |
| With regard to the information received, my delegation appreciates the efforts made to ensure that Bosnia and Herzegovina embarks on the path of full Euro-Atlantic integration. | В связи с полученной информацией моя делегация выражает высокую оценку усилий, призванных помочь Боснии и Герцеговине встать на путь полноценной интеграции в евроатлантические структуры. |
| Concern is expressed at the increasing incidence of racial discrimination in restaurants, other public places, and with regard to access to services. | Выражается озабоченность в связи с ростом числа проявлений расовой дискриминации в ресторанах, других местах общественного пользования и в связи с доступом к услугам. |
| The Board was informed of the current situation with regard to transmission of the legally required documentation to the TIRExB). | Совет был проинформирован о текущей ситуации в связи с передачей правовых документов в ИСМДП). |