The Committee took note of the information contained in the above document showing the situation as at 20 January 1999 with regard to signatures, ratifications and accessions of the legal instruments related to the transport sector. |
Комитет принял к сведению информацию, содержащуюся в упомянутом выше документе, в котором отражено положение по состоянию на 20 января 1999 года в связи с подписанием, ратификацией правовых документов, касающихся транспортного сектора, и присоединением к ним. |
With regard to researching computer-related crime, it was suggested that many questions, including the extent of the involvement of organized criminal groups in such crime, remained unanswered. |
В связи с проведением расследований таких преступлений было отмечено, что по-прежнему без ответа остаются многие вопросы, в том числе вопрос о масштабах участия в таких преступлениях организованных преступных групп. |
3.2 With regard to the proposals concerning non-disclosure of the identity of witnesses and victims, we believe that this should not be used to disregard or undermine the rights of the accused. |
В связи с представленными предложениями о гаранте защиты личности потерпевших и свидетелей мы хотели бы подчеркнуть, что этот механизм нельзя использовать, пренебрегая правами обвиняемого, или в ущерб им. |
I am addressing this letter with regard to resolution L., "Situation of women and girls in Afghanistan", adopted by the Sub-Commission on 25 August 1999. |
Имею честь направить Вам настоящее письмо в связи с резолюцией 1999/14 "Положение женщин и девочек в Афганистане", принятой Подкомиссией 25 августа 1999 года. |
With regard to migrant smuggling and trafficking in persons, she said it was vital to employ properly trained border guards in order to ensure respect for migrants' human rights, particularly in detention centres, where women and children were placed. |
В связи с вопросом о незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми докладчик подчеркивает, что важно наиболее полно задействовать специально обученных сотрудников служб пограничного контроля, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека мигрантов, особенно в центрах задержания, где находятся женщины и несовершеннолетние. |
The High Commissioner stressed that the Working Group was a vital tool in contributing to the respect of minority rights, especially with regard to the crucial need to focus on the prevention of conflicts. |
Верховный комиссар подчеркнула, что Рабочая группа является одним из основных органов, способствующих соблюдению прав меньшинств, особенно в связи с настоятельной необходимостью сосредоточения усилий на предупреждении конфликтов. |
This session explored the potential for regional and subregional organizations to play an expanded role with internally displaced persons, in particular with regard to the Guiding Principles. |
На этом заседании были рассмотрены потенциальные возможности повышения роли региональных и субрегиональных организаций в облегчении положения перемещенных внутри страны лиц, в частности в связи с использованием Руководящих принципов. |
With regard to the issue of domestic law, it was the common understanding that all visits should be effected in the framework of [in accordance with] the national legislation of host countries. |
В связи с вопросом о национальном законодательстве было высказано общее мнение о том, что все посещения должны проводиться с учетом [в соответствии с] национальным законодательством принимающих стран. |
Non-governmental organizations should undertake research, collection of data and comparative analysis with regard to violence against women in Indonesia, in order to be able to devise a needs-based nationwide response to the problem. |
Неправительственным организациям следует проводить научные исследования, вести сбор данных и проводить сопоставительный анализ в связи с проблемой насилия в отношении женщин в Индонезии, с тем чтобы разработать отвечающую нуждам населения общенациональную программу решения этой проблемы. |
The Government of Spain reported that while there exists no specific anti-discrimination legislation with regard to HIV/AIDS, the Spanish Constitution guarantees equality before the law and protection from discrimination on the basis of health status. |
Правительство Испании сообщило, что, хотя не существует официального антидискриминационного законодательства в связи с ВИЧ/СПИДом, конституция страны гарантирует равенство перед законом и защиту от дискриминации на основе состояния здоровья. |
With regard to the four individuals who had filed complaints of ill-treatment against police officers, including the local head of investigations, in November 2004, he said that an investigation had immediately been undertaken. |
В связи с четырьмя лицами, которые в ноябре 2004 года обратились с жалобами на жестокое отношение к ним со стороны сотрудников полиции, включая руководителя местного следственного управления, он говорит, что в этой связи было незамедлительно начато расследование. |
Several delegations entered reservations with regard to this proposal and expressed doubts as to the efficiency of the requirement proposed, which seemed contrary to the spirit of the exemption. |
Некоторые делегации высказали в этой связи оговорки, поставив под сомнение эффективность предложенного нового предписания, которое, как представляется, противоречит самому духу положений о такого рода освобождении. |
With regard to 6.1.5.4.2, where the RID/ADR text has been crossed out because it does not appear in the United Nations Model Regulations, the question of how the closures could be tested was raised. |
В связи с пунктом 6.1.5.4.2, в котором текст из МПОГ/ДОПОГ был вычеркнут, поскольку он не фигурирует в Типовых правилах ООН, был поставлен вопрос о том, как в таком случае следует проверять затворы. |
With regard to the draft amendments adopted by the RID/ADR/ADN Joint Meeting, the representative of Belgium wondered what was meant by "unless the group decides otherwise". |
В связи с проектами поправок, принятыми Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, представитель Бельгии поинтересовался, что означают слова "если Группа не примет иное решение". |
With regard to lessons learned in Mozambique, he underlined the need to commence dialogue in the international community early in emergency and post-emergency situations, as often the post-conflict situation demanded more stringent coordination. |
В связи с вопросом об извлеченных в Мозамбике уроках он подчеркнул необходимость того, чтобы международное сообщество начинало переговоры на раннем этапе чрезвычайных и посткризисных ситуаций, поскольку часто постконфликтная ситуация требует более тщательной координации. |
In a similar vein, Member States are also called upon to inform the Committee of action taken with regard to listed individuals and entities using the checklist included in annex II to resolution 1617. |
В этой же связи государствам-членам также предлагается информировать Комитет о мерах в отношении лиц и организаций, принятых с использованием контрольных перечней, включенных в приложение II к резолюции 1617. |
Specifically with regard to the Convention, there are currently several donors interested in supporting CCD activities in Mozambique and a better coordination in order to avoid duplication of efforts is required. |
Что касается самой Конвенции, то в настоящее время ряд доноров заинтересованы в поддержке мероприятий по осуществлению КБО в Мозамбике, и в этой связи требуется улучшить координацию во избежание дублирования. |
While commending the State party for the adoption of the Law on Protection from Violence, the Committee expresses its concern about the abuse and neglect that take place in families, in particular with regard to children and against adolescent girls. |
Одобряя принятие государством-участником Закона о защите от насилия, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в связи со случаями жестокого обращения и отсутствия заботы, которые имеют место в семьях, в частности по отношению к детям и девочкам-подросткам. |
It was also argued, in connection with the newly proposed article 14 bis, that more balance was needed with regard to possible measures to be taken in case of non-cooperation. |
В связи с вновь предложенной формулировкой статьи 14-бис также было высказано мнение о том, что необходим более сбалансированный подход в отношении возможных мер, которые должны приниматься в случае отказа от сотрудничества. |
With regard to an effective response to the HIV/AIDS epidemic, a number of Governments also reported on their HIV/AIDS and human rights strategy. |
В связи с вопросом об эффективном реагировании на эпидемию ВИЧ/СПИДа ряд правительств также сообщили о стратегии, проводимой ими в области ВИЧ/СПИДа и прав человека. |
With regard to the countries of CEE, there is a concern about the need to supplement the inadequate GATT rules on state trading enterprises by additional guarantees of market access and undistorted competition. |
В связи со странами центральной и восточной Европы высказываются серьезные опасения в отношении необходимости дополнения неэффективных правил ГАТТ о государственных торговых предприятиях гарантиями доступа к рынку и честной конкуренции. |
12.2 With regard to the authors' allegations of violations of article 9 of the Covenant, the Committee considers that the authors' arrest was not illegal or arbitrary. |
12.2 В связи с заявлениями авторов о нарушении статьи 9 Пакта Комитет считает, что арест авторов не был незаконным или произвольным. |
8.2 With regard to the author's allegation that he was ill-treated the Committee considers that there are two separate issues, the ill-treatment the author suffered during pre-trial detention and later at St. Catherine District Prison. |
8.2 В связи с утверждением автора о жестоком обращении с ним Комитет считает, что в данном случае существуют два отдельных вопроса: жестокое обращение с автором во время предварительного заключения и позднее, в окружной тюрьме Св. Екатерины. |
The representative of Japan said that, with regard to the question of the reinvestment of savings, the regular budget should not be used to finance the participation of experts in UNCTAD meetings. |
Представитель Японии отметил в связи с вопросом о реинвестировании сэкономленных средств, что регулярный бюджет не должен использоваться для финансирования участия экспертов в совещаниях ЮНКТАД. |
(c) The requirement of medical examination with regard to allegations of torture; |
с) требование о проведении медицинского осмотра в связи с утверждениями, касающимися применения пыток; |