| In addition, policy makers require continuous advice with regard to emerging technological developments. | Кроме того, те, кто формирует политику, постоянно нуждаются в рекомендациях по вопросам зарождающихся технологий. |
| Throughout 2013 the Office has pursued its productive collaboration with OHCHR with regard to human rights issues in West Africa. | В течение 2013 года Отделение осуществляло плодотворное сотрудничество с УВКПЧ по вопросам прав человека в Западной Африке. |
| (b) United Nations system coordination and coherence with regard to gender equality and the empowerment of women. | Ь) Система координации и согласованности по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| UNSOA also continued to cooperate with the United Nations Office in Burundi with regard to pre-deployment training for AMISOM personnel. | ЮНСОА также продолжало сотрудничать с Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди по вопросам предшествующей развертыванию учебной подготовки для персонала АМИСОМ. |
| The European Union welcomed the approach suggested by the Special Rapporteur with regard to the scope of the work on the topic. | Европейский союз приветствовал предложенный Специальным докладчиком подход к вопросам масштабов работы по этой теме. |
| But not all provide information about National (domestic) norms with regard to transfer issues. | Однако не все представляют информацию о национальных (внутренних) нормах по вопросам передачи. |
| The Section organizes workshops, discussions and training with regard to racism and discrimination within and outside the police force. | При содействии указанного отдела как внутри ведомства, так и за его пределами проводятся разнообразные семинары и просветительские и учебные мероприятия по вопросам борьбы с расизмом и дискриминацией. |
| She would also like to know whether progress with regard to trafficking in children had been evaluated. | Она также хотела бы узнать, проводилась ли оценка прогресса по вопросам ликвидации торговли детьми. |
| For Africans, the tangible results of the 2005 World Summit, with regard to both reform and development, had been sorely disappointing. | Основные результаты Всемирного саммита 2005 года по вопросам реформы и развития вызвали у африканцев чувство большого разочарования. |
| Advised the Government of Bahrain with regard to the establishment of a national Constitutional Court, one of the first in the region. | Консультировал правительство Бахрейна по вопросам создания национального Конституционного суда - одного из первых в регионе. |
| The information centre would be in close communication with DPI with regard to the effectiveness of its own public relations activities. | Этот информационный центр должен поддерживать тесную связь с ДОИ по вопросам эффективности его работы в области связей с общественностью. |
| One of the results of the Committee is a comprehensive study with regard to the elimination of racial discrimination. | Одним из результатов деятельности Комитета явилось всеобъемлющее исследование по вопросам ликвидации расовой дискриминации. |
| Several proposals are discussed in the Secretary-General's report with regard to country-level engagement with non-governmental organizations. | В докладе Генерального секретаря обсуждается несколько предложений по вопросам взаимодействия с неправительственными организациями на страновом уровне. |
| The main findings of the preliminary mission with regard to international verification are described in paragraphs 13 to 23 below. | Основные выводы предварительной миссии по вопросам международной проверки изложены в пунктах 13-31 ниже. |
| The Preparatory Committee welcomed such contribution and requested the secretariat to continue contacts with IMO with regard to the maritime transport of such goods. | Подготовительный комитет приветствовал этот вклад и просил секретариат продолжать поддерживать контакты с ИМО по вопросам морских перевозок таких грузов. |
| His excellent statement conveyed the basic positions of the Republic of Korea with regard to the population issue. | Его блестящее заявление отразило основы позиции Республики Корея по вопросам народонаселения. |
| In that connection, the Office of Internal Oversight Services might advise the Administration with regard to the efficient use of resources. | В этой связи Управление служб внутреннего надзора должно консультировать Администрацию по вопросам эффективного использования ресурсов. |
| With respect to court assessors, their function was only to advise the court with regard to customary law. | Что касается советников в судах, то их роль сводится к даче суду рекомендаций по вопросам обычного права. |
| It has engaged in consultations with regional groups and organizations with regard to assistance to the Territories in their regions. | Он проводит консультации с региональными группами и организациями по вопросам оказания помощи территориям, расположенным в их регионах. |
| Inter-agency coordination with regard to questions relating to women was not effective. | Межучрежденческое сотрудничество по вопросам, касающимся женщин, неэффективно. |
| Policies with regard to adoption ensure that account is taken of the child/young person's race, colour and ethnic origins. | Политика, проводимая по вопросам усыновления, обеспечивает учет расы, цвета кожи и этнического происхождения ребенка или подростка. |
| Middle-income beneficiary countries required additional information and training with regard to technical barriers to trade, standards and environmental requirements. | Странам-бенефициарам со средними доходами необходима дополнительная информация и подготовка по вопросам технических барьеров в торговле, стандартов и экологических требований. |
| The international position with regard to setoff is complex. | В международном плане ситуация в связи с подходами к вопросам зачета является сложной. |
| The international position with regard to setoff in insolvency reveals considerable diversity. | В международном плане ситуация в связи с подходами к вопросам зачета при несостоятельности является весьма разнообразной. |
| He wondered how States might engage with partners with regard to legislation regulating non-governmental organizations. | Он спрашивает, каким образом государства могут взаимодействовать с партнерами по вопросам, касающимся законодательства, которое регулирует деятельность неправительственных организаций. |