Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The Secretary-General was requested to provide information with regard to the recommendation contained in resolution 1995/88 encouraging States to consider accession to the international refugee and human rights instruments. В связи с содержащейся в резолюции 1995/88 рекомендацией, призывающей государства рассмотреть вопрос о присоединении к международным договорам по проблеме беженцев и по правам человека, Генерального секретаря просили представить соответствующую информацию.
With regard to the consideration of States' reports: В связи с рассмотрением докладов государств:
With regard to the latter bill, a unified text has been drafted which will be used as a starting point for the debate in the current legislature. В связи с этим последним предложением был подготовлен соответствующий унифицированный текст, который послужит основой для разработки соответствующего законодательства.
With regard to the traffic in and exploitation of women, she referred the Committee to the Supplement for statistics on such crimes. В связи с проблемой торговли женщинами и их эксплуатации она отсылает Комитет к приложению, в котором приводится статистика таких преступлений.
Further UNDP support with regard to an appropriate disaster response strategy in dealing with thousands of internally displaced persons is anticipated during 1996. Ожидается, что в 1996 году ПРООН предоставит дополнительную помощь в связи с проведением надлежащей стратегии действий по ликвидации последствий стихийного бедствия для решения проблем тысяч лиц, перемещенных внутри страны.
With regard to article 3, Denmark's ninth and twelfth periodic reports referred to instances of the application of immigrant dispersal policies by Danish municipalities. В связи со статьей 3 в девятом и двенадцатом периодических докладах Дании упоминаются примеры осуществления политики расселения эмигрантов датскими муниципалитетами.
With regard to the prohibition of racial discrimination by private individuals or organizations, he referred the Committee to paragraph 30 of the Hong Kong report. В связи с запрещением расовой дискриминации со стороны частных лиц или организаций он обращает внимание Комитета на пункт 30 доклада Гонконга.
With regard to Mr. Ahmadu's question concerning sport, he said football was a young sport and not widely played in Venezuela. В связи с поставленным г-ном Ахмаду вопросом о спорте он говорит, что футбол является относительно новым видом спорта и пока не получил широкого распространения в Венесуэле.
These entities are responsible for any activity with regard to summary proceedings, including issuing search warrants, for drug-related crimes. Эти образования отвечают за любые действия в связи с суммарным делопроизводством, включая выдачу ордеров на обыск, когда речь идет о преступлениях, связанных с наркотиками.
With regard to cases involving suspicion that evidence had been obtained under duress, the reporting State should indicate on whom the burden of proof lay. Что касается дел, в связи с которыми существует подозрение в том, что представленные показания были получены под нажимом, то государству, представившему доклад, следует указать, на ком лежит бремя доказывания.
With regard to freedom of association, he was concerned by the harassment and persecution of members of NGOs in Nigeria. Что касается свободы ассоциаций, то г-н Кретцмер выражает беспокойство в связи с теми гонениями и репрессиями, которым подвергаются в Нигерии лица, работающие в неправительственных организациях.
Another problem that arose in conjunction with article 6 was that of police impunity, especially with regard to the military police. Еще одной проблемой, встающей в связи со статьей 6, является проблема безнаказанности сотрудников полиции, особенно в том что касается военной полиции.
With regard to the CTBT organization, my delegation is in favour of an independent organization maintaining certain links with IAEA. Что касается Организации по ДВЗИ, то моя делегация выступает за автономную организацию, поддерживающую определенные связи с МАГАТЭ.
The risk here is that until this happens the authorities may regard any action taken by the League as "illegal". В этой связи возникает угроза, что власти могут объявить "незаконной" любую деятельность Лиги, осуществлявшуюся ею до получения официального признания.
With regard to immigration and asylum also, the replies had been unsatisfactory, suggesting that the delegation had underestimated the depth of the Committee's concerns. Что касается иммиграции и предоставления убежища, то ответы на соответствующие вопросы также нельзя считать удовлетворительными, в связи с чем возникает предположение, что делегация недооценила степень обеспокоенности Комитета.
It was gratifying to note that action was being taken with regard to the under-representation of women at the senior levels of the Organization. Можно с удовлетворением отметить, что принимаются меры в связи с недопредставленностью женщин на старших должностях Организации.
He expressed his appreciation for the Secretariat's contribution towards achieving the goals set, despite his disappointment with regard to the financing of technical cooperation programmes. Он выражает признательность Секре-тариату за его вклад в достижение поставленных целей, однако при этом испытывает чувство разочарования в связи с финансированием программ технического сотрудничества.
What was the Government's decision with regard to the Committee's proposal on parole? Какое решение приняло правительство в связи с предложением Комитета об условно-досрочном освобождении?
Consequently, the region, comprised of many States with strong State structures and heavily institutionalized military capacities, faced different challenges with regard to the mercenary phenomenon. Поэтому данный регион, в который входит много государств с мощными государственными структурами и высоко институционализированным военным потенциалом, сталкивается с иными проблемами в связи с явлением наемничества.
Participants also reviewed the situation with regard to the accession of the countries of the region to the Convention. Кроме того, участники рассмотрели ситуацию в связи с присоединением стран региона к Конвенции.
Information on reservations or declarations lodged with regard to similar obligations Ниже приводится информация о программах развития и разрабатываемой в связи с ними политике.
With regard to provisions for tyre adhesion, WP. was informed about GRB's consent to insert such requirements into Regulation No. 117. В связи с положениями о сцеплении шин WP. был проинформирован о согласии GRB на включение этих требований в Правила Nº 117.
Several concerns have been expressed with regard to the area of television broadcasting. В связи с телевидением был выделен ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность.
The observer for Australia indicated that with regard to article 1, the following elements were discussed: Наблюдатель от Австралии отметил, что в связи со статьей 1 были рассмотрены следующие вопросы:
With regard to article 8, the following elements were addressed: В связи со статьей 8 были рассмотрены следующие вопросы: