The Secretary-General was requested to provide information with regard to the recommendation contained in resolution 1995/88 encouraging States to consider accession to the international refugee and human rights instruments. |
В связи с содержащейся в резолюции 1995/88 рекомендацией, призывающей государства рассмотреть вопрос о присоединении к международным договорам по проблеме беженцев и по правам человека, Генерального секретаря просили представить соответствующую информацию. |
With regard to the consideration of States' reports: |
В связи с рассмотрением докладов государств: |
With regard to the latter bill, a unified text has been drafted which will be used as a starting point for the debate in the current legislature. |
В связи с этим последним предложением был подготовлен соответствующий унифицированный текст, который послужит основой для разработки соответствующего законодательства. |
With regard to the traffic in and exploitation of women, she referred the Committee to the Supplement for statistics on such crimes. |
В связи с проблемой торговли женщинами и их эксплуатации она отсылает Комитет к приложению, в котором приводится статистика таких преступлений. |
Further UNDP support with regard to an appropriate disaster response strategy in dealing with thousands of internally displaced persons is anticipated during 1996. |
Ожидается, что в 1996 году ПРООН предоставит дополнительную помощь в связи с проведением надлежащей стратегии действий по ликвидации последствий стихийного бедствия для решения проблем тысяч лиц, перемещенных внутри страны. |
With regard to article 3, Denmark's ninth and twelfth periodic reports referred to instances of the application of immigrant dispersal policies by Danish municipalities. |
В связи со статьей 3 в девятом и двенадцатом периодических докладах Дании упоминаются примеры осуществления политики расселения эмигрантов датскими муниципалитетами. |
With regard to the prohibition of racial discrimination by private individuals or organizations, he referred the Committee to paragraph 30 of the Hong Kong report. |
В связи с запрещением расовой дискриминации со стороны частных лиц или организаций он обращает внимание Комитета на пункт 30 доклада Гонконга. |
With regard to Mr. Ahmadu's question concerning sport, he said football was a young sport and not widely played in Venezuela. |
В связи с поставленным г-ном Ахмаду вопросом о спорте он говорит, что футбол является относительно новым видом спорта и пока не получил широкого распространения в Венесуэле. |
These entities are responsible for any activity with regard to summary proceedings, including issuing search warrants, for drug-related crimes. |
Эти образования отвечают за любые действия в связи с суммарным делопроизводством, включая выдачу ордеров на обыск, когда речь идет о преступлениях, связанных с наркотиками. |
With regard to cases involving suspicion that evidence had been obtained under duress, the reporting State should indicate on whom the burden of proof lay. |
Что касается дел, в связи с которыми существует подозрение в том, что представленные показания были получены под нажимом, то государству, представившему доклад, следует указать, на ком лежит бремя доказывания. |
With regard to freedom of association, he was concerned by the harassment and persecution of members of NGOs in Nigeria. |
Что касается свободы ассоциаций, то г-н Кретцмер выражает беспокойство в связи с теми гонениями и репрессиями, которым подвергаются в Нигерии лица, работающие в неправительственных организациях. |
Another problem that arose in conjunction with article 6 was that of police impunity, especially with regard to the military police. |
Еще одной проблемой, встающей в связи со статьей 6, является проблема безнаказанности сотрудников полиции, особенно в том что касается военной полиции. |
With regard to the CTBT organization, my delegation is in favour of an independent organization maintaining certain links with IAEA. |
Что касается Организации по ДВЗИ, то моя делегация выступает за автономную организацию, поддерживающую определенные связи с МАГАТЭ. |
The risk here is that until this happens the authorities may regard any action taken by the League as "illegal". |
В этой связи возникает угроза, что власти могут объявить "незаконной" любую деятельность Лиги, осуществлявшуюся ею до получения официального признания. |
With regard to immigration and asylum also, the replies had been unsatisfactory, suggesting that the delegation had underestimated the depth of the Committee's concerns. |
Что касается иммиграции и предоставления убежища, то ответы на соответствующие вопросы также нельзя считать удовлетворительными, в связи с чем возникает предположение, что делегация недооценила степень обеспокоенности Комитета. |
It was gratifying to note that action was being taken with regard to the under-representation of women at the senior levels of the Organization. |
Можно с удовлетворением отметить, что принимаются меры в связи с недопредставленностью женщин на старших должностях Организации. |
He expressed his appreciation for the Secretariat's contribution towards achieving the goals set, despite his disappointment with regard to the financing of technical cooperation programmes. |
Он выражает признательность Секре-тариату за его вклад в достижение поставленных целей, однако при этом испытывает чувство разочарования в связи с финансированием программ технического сотрудничества. |
What was the Government's decision with regard to the Committee's proposal on parole? |
Какое решение приняло правительство в связи с предложением Комитета об условно-досрочном освобождении? |
Consequently, the region, comprised of many States with strong State structures and heavily institutionalized military capacities, faced different challenges with regard to the mercenary phenomenon. |
Поэтому данный регион, в который входит много государств с мощными государственными структурами и высоко институционализированным военным потенциалом, сталкивается с иными проблемами в связи с явлением наемничества. |
Participants also reviewed the situation with regard to the accession of the countries of the region to the Convention. |
Кроме того, участники рассмотрели ситуацию в связи с присоединением стран региона к Конвенции. |
Information on reservations or declarations lodged with regard to similar obligations |
Ниже приводится информация о программах развития и разрабатываемой в связи с ними политике. |
With regard to provisions for tyre adhesion, WP. was informed about GRB's consent to insert such requirements into Regulation No. 117. |
В связи с положениями о сцеплении шин WP. был проинформирован о согласии GRB на включение этих требований в Правила Nº 117. |
Several concerns have been expressed with regard to the area of television broadcasting. |
В связи с телевидением был выделен ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
The observer for Australia indicated that with regard to article 1, the following elements were discussed: |
Наблюдатель от Австралии отметил, что в связи со статьей 1 были рассмотрены следующие вопросы: |
With regard to article 8, the following elements were addressed: |
В связи со статьей 8 были рассмотрены следующие вопросы: |