Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
A report on experience gained with regard to the new structure and the focus on implementation in the second round of reviews might be presented to the Belgrade Conference. На Белградской конференции мог бы быть представлен доклад об опыте, накопленном в связи с новой структурой и упором на осуществление в ходе второго цикла обзоров.
The Monterrey Consensus referred to the particular situation and problems of LDCs, not only with regard to ODA but also in relation to trade-related issues discussed a few months earlier in Doha. В Монтеррейском консенсусе говорится об особом положении и проблемах НРС не только в отношении ОПР, но и в связи с вопросами торговли, которые обсуждались несколькими месяцами ранее на Конференции в Дохе.
In this connection, the Secretariat is still awaiting a response to a letter sent on 29 March to the Eritrean Minister for Foreign Affairs with regard to security arrangements. В этой связи Секретариат все еще ожидает ответа на письмо, направленное 29 марта министру иностранных дел Эритреи в отношении мер безопасности.
We welcome the preliminary recommendations of the Secretary-General in that respect, in particular with regard to the mandate, and we await with interest his more detailed proposals. Мы приветствуем предварительные рекомендации Генерального секретаря в этой связи, в частности по мандату, и с интересом ожидаем от него более подробных предложений.
One suggestion was to clarify in the text that, with regard to effects for third States, the ordinary rules in the Vienna Convention on the Law of Treaties such as those relating to fundamental change of circumstance and supervening impossibility of performance would apply. Было предложено разъяснить в тексте, что применительно к последствиям для третьих государств будут применяться обычные правила Венской конвенции о праве международных договоров, например, касающиеся фундаментального изменения обстоятельств и вытекающей в этой связи невозможности использования.
With regard to the bill on assembly and demonstrations, concerns have been raised by some human rights groups about the provisions relating to restrictions on the organization and conduct of demonstrations. В отношении проекта закона о собраниях и демонстрациях отдельные правозащитные группы высказали опасение в связи с положениями, касающимися ограничений в организации и проведении демонстраций.
With regard to his working methods, the Special Rapporteur stated that Governments and relevant authorities should carefully consider the issues arising from urgent appeals and allegations and provide exhaustive replies, with a view to establishing a constructive dialogue. Что касается методов его работы, то Специальный докладчик заявил, что с целью налаживания конструктивного диалога правительства и соответствующие органы должны тщательно рассматривать вопросы, возникающие в связи с призывами о безотлагательных действиях и утверждениями, и давать исчерпывающие ответы.
On this occasion I regret to report to you that the presidency has received no indications from any delegation that we are closer to a resolution with regard to a programme of work for the Conference. В этой связи мне жаль сообщить вам, что председательство не получило ни от какой делегации свидетельств на тот счет, что мы приблизились к решению в отношении программы работы Конференции.
With regard to offences for which extradition might be requested by foreign Governments, the law made a distinction between the case of persons being prosecuted and those sentenced (art. 4). Что касается преступлений, в связи с которыми правительства других стран могут запрашивать выдачу, то закон проводит различие между делами лиц, подвергающихся судебному преследованию, и делами осужденных лиц (ст. 4).
With regard to clean water and rural environment, an outstanding success is the National Indicative Programme on Clean Water and Sanitation of rural areas in the periods of 1998-2000 and 2001-2005. В отношении чистой воды и сельской окружающей среды: замечательный успех был достигнут в связи с утверждением Национальной программы по обеспечению чистой водой и улучшению санитарного состояния сельских районов на 1998 - 2000 и 2001 - 2005 годы.
With the conclusion of the Decade, the High Commissioner, in her capacity as Coordinator, considers it important to maintain the momentum generated in the United Nations system with regard to indigenous issues. После завершения Десятилетия Верховный комиссар в качестве Координатора считает важным сохранить импульс, который получила система Организации Объединенных Наций в связи с вопросами коренных народов.
The Committee is concerned at the absence of statistical data and a comprehensive policy for disabled children, who continue to face discrimination in particular with regard to their integration in society, access to education, health and participation in social and cultural life. Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия статистических данных и всеобъемлющей политики в отношении детей-инвалидов, которые по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, в частности в связи с их интеграцией в общество, доступом к образованию, медицинскому обслуживанию и участию в общественной и культурной жизни.
Secondly, she would appreciate clarification on the subject of polygamy, which was not mentioned in the report, particularly with regard to information from non-governmental organizations that it was now subject to preliminary judiciary authorization. Кроме того, она будет признательна, если будет внесена ясность по поводу полигамии, что не нашло отражения в докладе, особенно в связи с информацией неправительственных организаций, согласно которой этот вопрос в настоящий момент находится на предварительном рассмотрении судебных органов.
Ms. Patten noted, with regard to articles 13 and 14, that States parties had an obligation to ensure equal access for men and women to financial credit. Г-жа Паттен заявляет (в связи со статьями 13 и 14), что государства-участники обязаны обеспечивать мужчинам и женщинам равный доступ к получению финансовых кредитов.
9.17 On the second issue, it is submitted that sufficient measures were taken to provide exemptions and/or alternatives to accommodate all parents with regard to activities that may be perceived as being of a religious nature. 9.17 В отношении второго вопроса утверждается, что были приняты достаточно действенные меры для удовлетворения пожеланий всех родителей в связи с предоставлением освобождений и/или альтернатив учебным мероприятиям, которые могут восприниматься как мероприятия религиозного характера.
5.3 With regard to the non-disclosure of the document, the author contests the State party's arguments and points out that Ms. Gascon's written statement was essential for his full answer and defence. 5.3 В связи с непредъявленным документом автор оспаривает аргументы государства-участника и отмечает, что письменное заявление г-жи Гаскон имело существенное значение для обеспечения его полноценной защиты.
Noting with satisfaction the work and measures pursued at the regional and subregional levels with regard to the issue of conventional ammunition, с удовлетворением отмечая работу и меры, осуществляемые на региональном и субрегиональном уровнях в связи с вопросом об обычных боеприпасах,
The Chairperson of CEDAW invited the National Human Rights Commission of Mexico to interact with the Committee with regard to its inquiry into the situation of women in the State of Juarez. Председатель КЛДОЖ предложил Национальной комиссии по правам человека Мексики взаимодействовать с Комитетом в связи с его расследованием положения женщин в штате Хуарес.
The Special Rapporteur is very concerned that the States which cooperate with her mandate in the context of in situ visits are not always those where there is a serious concern with regard to the situation of freedom of religion or belief. Специальный докладчик весьма обеспокоена тем, что государства, которые оказывают содействие в осуществлении ее мандата в контексте поездок на места, не всегда являются теми государствами, в отношении которых выражается серьезная озабоченность в связи с положением дел по осуществлению свободы религии или убеждений.
We particularly want to highlight the part of that statement expressing Africa's condolences to our colleagues from Jordan and to the Jordanian people with regard to the tragic incident that occurred yesterday in their country. Мы хотели бы особенно подчеркнуть ту часть заявления, в которой говорится о соболезнованиях Африки в адрес наших иорданских коллег и иорданского народа в связи со вчерашним трагическим происшествием в их стране.
I welcome what appear to be positive developments with regard to the Democratic People's Republic of Korea and salute the leadership of its neighbours and the United States in the negotiating process. Я приветствую позитивные, как нам кажется, тенденции в связи с Корейской Народно-Демократической Республикой и отдаю должное ведущей роли ее соседей и Соединенных Штатов в процессе переговоров.
We therefore welcome the new members of the Agency and hope that they can contribute to the search for consensus, which will make it possible to increase transparency, confidence and legitimacy with regard to the decisions taken in that forum. В связи с этим мы приветствуем новых членов Агентства и надеемся, что они смогут внести свой вклад в поиски консенсуса, который будет способствовать еще большей транспарентности, доверию и законности решений, принимаемых на этом форуме.
Accordingly, plans have been formulated for a pilot project in the area of strengthening the system of justice with regard to the family and reforming laws that discriminate against women. В связи с этим был принят к рассмотрению пилотный проект по укреплению системы правосудия в области регулирования семейных отношений и реформе законодательства, носящего дискриминационный характер в отношении женщин.
A final plenary session provided the opportunity to discuss evolving strategies and approaches, and future directions with regard to local ownership of remaining steps, scope for partnerships, interaction with other regional processes and perceived priorities. На последнем пленарном заседании была предоставлена возможность обсудить изменяющиеся стратегии и подходы, а также будущие направления деятельности в связи с принятием на местном уровне ответственности за оставшиеся меры, сферой охвата партнерских связей, взаимодействием с другими региональными процессами и предполагаемыми первоочередными задачами.
In view of the progress achieved in Timor-Leste with regard to institution-building and attaining the Millennium Development Goals, the United Nations mission to that country was expected to disband by the end of 2005. В связи с прогрессом, достигнутым в Тимор-Лешти с точки зрения государственного строительства и достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, миссия Организации Объединенных Наций в этой стране, как ожидается, будет расформирована к концу 2005 года.