With regard to the Cooperation Agreement, it has been proposed to hold a meeting between relevant division/units of OAU and UNHCR to review and revise the Agreement. |
В связи с Соглашением о сотрудничестве предлагалось провести заседание с участием представителей соответствующих отделов/групп ОАЕ и УВКБ в целях обзора и пересмотра Соглашения. |
With regard to the reform of the Office of Human Resources Management, the view was expressed that delegation of authority should be accompanied by a system of control and accountability. |
В связи с реформой Управления людских ресурсов было высказано мнение, что делегирование полномочий должно сопровождаться укреплением системы контроля и подотчетности. |
With regard to the declarations made by the State party regarding articles 4 and 6 of the Convention, the Committee recommends that the State party consider withdrawing these declarations. |
В связи с заявлениями, сделанными государством-участником в отношении статей 4 и 6 Конвенции, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об отзыве этих заявлений. |
Most of the interviewees expressed satisfaction with regard to the inputs provided for under resolution 986 (1995), stating nevertheless that quantities were insufficient to cover their needs. |
Большинство опрошенных выразили удовлетворение в связи с получением ресурсов, предоставленных в соответствии с резолюцией 986 (1995), заявив, однако, что полученных ресурсов все же недостаточно для удовлетворения их потребностей. |
WEU also stated that it was in the process of considering its role with regard to the very serious developments in Kosovo and their implications for regional stability. |
ЗЕС заявил также, что он занимается рассмотрением своей роли в связи с очень опасным развитием событий в Косово и их последствиями для стабильности в регионе. |
In the programme review, an effort was made to respond to the most immediate needs identified with regard to inadequate nutritional levels and shortages of medicine and medical supplies. |
В ходе обзора программы были предприняты усилия по удовлетворению самых неотложных потребностей, определенных в связи с неадекватным состоянием питания и нехваткой лекарств и предметов медицинского назначения. |
With regard to recommendation 8, the Office of Legal Affairs pointed out various initiatives by the General Legal Division to identify and disseminate lessons learned from arbitration cases. |
В связи с рекомендацией 8 Управление по правовым вопросам указало на различные инициативы, выдвинутые Отделом по общеправовым вопросам в целях определения уроков, извлеченных из арбитражных дел, и распространения информации о них. |
With regard to the Third United Nations Conference on LDCs, the secretariat was urged to begin preparations without delay and to brief delegations on what was being planned. |
В связи с третьей Конференцией Организации Объединенных Наций по НРС к секретариату была обращена настоятельная просьба безотлагательно начать подготовку к ней и проинформировать делегации о том, что планируется в этой связи. |
The Expert Meeting on ISO 14000 adopted a set of recommendations on future work in this area, focusing mainly on the needs and problems of developing countries with regard to national implementation issues. |
Совещание экспертов по стандартам ИСО серии 14000 приняло ряд рекомендаций в отношении будущей работы в этой области с заострением основного внимания на потребностях и проблемах развивающихся стран в связи с применением стандартов на национальном уровне. |
With regard to the publications programme for the 1998-1999 biennium, it will be recalled that detailed information was first presented to the Working Party at its January 1997 session. |
В связи с программой публикаций на двухгодичный период 1998-1999 годов следует напомнить, что подробная информация была первоначально представлена Рабочей группе на ее сессии в январе 1997 года. |
The main indicator of the success of the reform process was the added value that UNIDO could offer to member countries, with regard to which the concepts of performance indicators, evaluation and quality control were crucial to the Organization's credibility. |
Основным показателем успеха процесса реформ является добавленная стоимость, которую ЮНИДО может предложить странам-членам, и в этой связи концепции показателей деятельности, оценки и контроля за качеством имеют важнейшее значение для кредита доверия к Организации. |
In addition, the Chief of Unit will advise Civil Administration on the entitlements of UNMIK civilian police and military liaison officers with regard to leave and compensatory time off. |
Кроме того, начальник Группы будет консультировать компонент гражданской администрации по вопросам, касающимся отпусков и отгулов сотрудников гражданской полиции и офицеров связи в составе МООНВАК. |
With regard to publications, concern was expressed regarding the need to establish a balance between traditional and electronic dissemination methods to ensure that the needs of those who, for the time being, were unable to access information technology, such as the Internet, were met. |
Что касается выпуска изданий, то была выражена озабоченность в связи с необходимостью разумного сочетания традиционных и электронных средств распространения информации в целях удовлетворения потребностей тех, кто пока не имеет доступа к информационной технологии, например к Интернету. |
He stated that with regard to the resources, the staffing requirements represented the total staffing needs within the Department of Public Information for the implementation of sub-option C-3. |
Что касается ресурсов, то он заявил, что потребности в должностях отражают общие кадровые потребности Департамента общественной информации в связи с реализацией подварианта С-З. |
With regard to poverty alleviation, the main activities involved coverage of relevant issues in the Trade and Development Report and liaison with other United Nations agencies. |
В отношении борьбы с нищетой основная работа связана с рассмотрением соответствующих вопросов в "Докладе о торговле и развитии" и поддержанием связи с другими учреждениями ООН. |
The economic difficulties facing UNIDO called for stringency in budgetary planning, in which regard Norway urged all countries to meet their financial obligations unconditionally, in full and on time. |
Эконо-мические трудности, с которыми столкнулась ЮНИДО, требуют жесткости в бюджетном плани-ровании, и в этой связи Норвегия настоятельно призывает все страны без каких-либо условий, полностью и вовремя выполнить их финансовые обязательства. |
This issue was touched upon earlier with regard to the impact of SAPs on LDCs' enterprises, but it is also relevant in the case of economies in transition. |
Этот аспект уже был затронут выше в связи с рассмотрением влияния ПСП на предприятия НРС, но он имеет актуальное значение и для стран с переходной экономикой. |
The development in the jurisprudence of the Committee with regard to the present communication obliges us to express views dissenting from those of the Committee majority. |
Развитие практики Комитета в связи с рассмотрением настоящего сообщения побуждает нас выразить мнение, расходящееся с точкой зрения большинства членов Комитета. |
With regard to the latter, the Committee reiterates its comments on the need to refine and review the treatment of obligations (see para. above). |
В связи с указанной экономией Комитет вновь подтверждает свои замечания о необходимости совершенствования и пересмотра порядка учета обязательств (см. пункт 9 выше). |
With regard to the Constitutional Court, the constitutional amendment establishing the emergency courts dated from 1982, and martial law had been proclaimed in December 1981. |
В связи с Конституционным трибуналом следует отметить, что в 1982 году в Конституцию была внесена поправка, касающаяся создания специальных судов, а военное положение было объявлено в 1981 году. |
With regard to the alternative wording at the end of the article, the delegations of Norway, Denmark and Sweden indicated that they had no preference for either option. |
В связи с альтернативной формулировкой в конце статьи делегации Норвегии, Дании и Швеции отметили, что у них нет предпочтений в отношении того или иного варианта. |
States which were signatories to, or had ratified, the Convention had not expressed any reservations with regard to articles 34 and 35, which must be taken into account for the instrument to be sufficiently functional, effective and viable. |
Поскольку государства, подписавшие и ратифицировавшие эту Конвенцию, не выдвигали никаких оговорок в связи со статьями 34 и 35, положения данных статей необходимо принимать во внимание для целей разработки достаточно действенного, эффективного и жизнеспособного договора. |
The Working Party will be informed of further developments with regard to the inclusion into the AGTC of railway lines and related installations in the Republic of Moldova and the Ukraine. |
Рабочая группа заслушает информацию о дальнейшей деятельности в связи с включением в СЛКП железнодорожных линий и соответствующих объектов Республики Молдова и Украины. |
With regard to these, on the basis of the state of the art, the targets to be reached, as well as their feasibility are dealt with separately. |
В этой связи с учетом современного положения дел отдельно рассматриваются поставленные задачи и возможность их практического выполнения. |
With regard to specific problems countries met in filling out the Common Questionnaire, it was noted that this would be more fully explored during an Informal Meeting on the Common Questionnaire, scheduled for 6 November 1997. |
В связи с конкретными проблемами, с которыми сталкиваются страны при заполнении общего вопросника, отмечалось, что данный аспект будет изучен более подробно в ходе неофициального совещания по общему вопроснику, которое планируется провести 6 ноября 1997 года. |