With regard to control of immigration and reception and residence of foreigners in France, the Special Rapporteur fears that some provisions of the Act of 24 August 1993 may militate against the right of family reunion. |
В связи с вопросом о регулировании иммиграции и порядке въезда и проживания иностранцев во Франции Специальный докладчик выражает опасение по поводу того, что некоторые положения закона от 24 августа 1993 года могут препятствовать осуществлению права на воссоединение семей. |
In that connection, the verification team felt that the faction leaders needed to make more of an effort to visit their fighters and explain to them the procedures for the implementation of the Agreement, especially with regard to disengagement and disarming. |
В этой связи контрольная группа считает, что руководители группировок должны предпринимать более энергичные усилия, с тем чтобы проводить встречи со своими бойцами и объяснять им процедуры осуществления Соглашения, особенно в отношении разъединения сил и разоружения. |
It would be useful in this context for the Committee to study the possibility of promoting an exchange of experiences between more advanced developing countries and other developing countries with regard to establishing rules of international and national law facilitating joint South-South investment. |
В этой связи Комитету было бы полезно изучить возможность содействия обмену опытом между лидирующими и другими развивающимися странами в области разработки норм международного и национального права, касающихся поощрения совместных инвестиций на уровне Юг-Юг. |
Further information was also sought about the use of the resident coordinator system and experience with the programme approach, especially with regard to the under-delivery associated with the mechanism in one country. |
Высказывались также просьбы о предоставлении дополнительной информации относительно использования системы резидентов-координаторов и об опыте, накопленном в процессе осуществления программного подхода, в особенности в том, что касается недопоставок в связи с действием этого механизма в одной стране. |
In that connection, and with regard to ODA, in spite of the decline in most donors' ODA in 1993, Japan had managed to increase its ODA. |
В этой связи Японии удалось увеличить объем своей ОПР, несмотря на сокращение ОПР со стороны большинства доноров в 1993 году. |
We wish to point out that the delegation of Egypt was among those delegations that registered numerous comments on the contents of the Programme of Action with regard to the phrase "couples and individuals". |
Мы хотели бы отметить, что делегация Египта принадлежит к числу тех делегаций, которые высказали многочисленные замечания относительно содержания Программы действий в связи с выражением "супружеские пары и отдельные лица". |
One notable example of this positive development is in Mostar, where the mediating efforts of UNPROFOR and the European Union Administration, specifically with regard to local radio stations, have resulted in a reduction of tensions. |
Одним из примечательных примеров такого сдвига к лучшему служит ситуация в Мостаре, где посреднические усилия СООНО и администрации Европейского союза непосредственно в связи с работой местных радиостанций позволили ослабить напряженность. |
The Government of Chad has indicated that no problem has arisen in Chad with regard to persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Правительство Чада сообщило, что в Чаде не возникает проблем в связи с лицами, принадлежащими к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
The Inter-Agency Advisory Group took note of the recent developments with regard to the establishment of a joint and co-sponsored United Nations programme on HIV/AIDS at its seventh session in April 1994. |
На своей седьмой сессии в апреле 1994 года Межучрежденческая консультативная группа приняла к сведению последние изменения в связи с учреждением объединенной и совместно организуемой программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
Through these rallies, the Government has attempted to address the population's concerns with regard to such issues as property rights and the fair treatment by the Rwandese judicial system of those accused of crimes against humanity. |
Проводя эти митинги, правительство пыталось отреагировать на обеспокоенность населения в связи с такими вопросами, как права собственности и объективное отношение руандийской судебной системы к тем, кто обвиняется в совершении преступлений против человечности. |
Since the last review of the sanctions regime by the Council there have been a number of new developments, and I should like to state Kuwait's position in their regard. |
За время, истекшее с момента последнего рассмотрения режима санкций Советом, произошел ряд новых событий, и я хотел бы заявить о позиции Кувейта в этой связи. |
Another problem that still persists with regard to the Register is the possibility of multiple voting by persons in possession of several voter cards under the same or different identities. |
Еще одной проблемой, которая сохраняется в связи с общим списком избирателей, является возможность многократного голосования лиц, обладающих несколькими избирательными удостоверениями на одну и ту же или на различные фамилии. |
However, the presence of a high-level delegation which provided additional information enabled the Committee to obtain a better understanding of the situation in Jordan with regard to the application of the Convention on its territory. |
Вместе с тем присутствие делегации высокого уровня, которая представила дополнительную информацию, дало возможность Комитету лучше понять положение в Иордании в связи с применением Конвенции на ее территории. |
The Staff Union also raises concerns with regard to the provision of adequate legal representation for staff and the question of binding arbitration. |
Совет персонала также высказывает озабоченность в связи с положением об адекватном правовом представительстве персонала и в связи с вопросом об обязательном арбитраже. |
But, at the same time, we have problems in this sphere, particularly with regard to repatriating the deported Crimean Tatar people and representatives of other nationalities. |
Однако в то же время у нас есть проблемы в этой области, особенно в связи с репатриацией депортированных крымских татар и представителей других национальностей. |
With regard to article 2 of the Convention, the members of the Committee asked for further information on the policies implemented to combat all forms of racial discrimination. |
В связи со статьей 2 Конвенции члены Комитета попросили представить дополнительную информацию о политике, проводимой в области борьбы со всеми формами расовой дискриминации. |
Note is also taken of the readiness of the delegation to submit to its Government the concerns of the Committee with regard to certain inadequacies in the legislation. |
Комитет принял также к сведению проявленную делегацией готовность ознакомить правительство своей страны с проблемами, вызывающими у Комитета озабоченность в связи с некоторыми недостатками в законодательстве. |
In accordance with the above, the Secretary-General sent out a note verbale, dated 22 July 1994, to Governments, requesting information with regard to international and domestic measures taken to protect human rights in the context of HIV/AIDS. |
В соответствии с вышеизложенным, Генеральный секретарь направил правительствам вербальную ноту от 22 июля 1994 года, запросив информацию о международных и национальных мерах, принимаемых для защиты прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |
(b) payments made in connection with transactions authorized by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina with regard to persons or entities within its territory, |
Ь) платежей, осуществляемых в связи с операциями, разрешенными правительством Республики Боснии и Герцеговины в отношении лиц или образований в пределах ее территории, |
At the local level, liaison continued with the police and the liaison officers of both sides, particularly with regard to civilian activity in the DMZ. |
На местном уровне по-прежнему поддерживалась связь с полицией и офицерами связи обеих сторон, особенно в отношении гражданской деятельности в ДЗ. |
With regard to articles 9 and 14 of the Covenant, the Committee is particularly concerned that the new Code of Criminal Procedure has not been enacted. |
Касаясь статей 9 и 14 Пакта, Комитет заявляет о своей особой озабоченностью в связи с тем, что в стране не был принят новый Уголовно-процессуальный кодекс. |
The replies provided by Governments are invaluable in enabling the Special Rapporteur to reach an informed opinion on a given situation in a country with regard to religious freedom. |
Ответы, представленные в этой связи правительствами, являются ценным вкладом, дающим Специальному докладчику возможность получать четкое представление о положении с обеспечением свободы религии в той или иной стране. |
On this topic, proposals were submitted concerning new directions in the policy of the United Nations Centre for Human Rights with regard to national institutions in the coming years. |
В связи с этой темой были сформулированы предложения о новых направлениях будущей политики Центра по правам человека в отношении национальных учреждений. |
In this context I wish to make clear that Her Majesty's Government does not regard its assurance as applicable if any beneficiary is in material breach of its own non-proliferation obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
В этой связи я хотел бы со всей ясностью заявить, что правительство Ее Величества не считает свою гарантию применимой в случае, если любой ее получатель фактически нарушает собственные обязательства по нераспространению в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
With regard to social conditions, Djibouti is facing a serious health situation, with widely prevalent epidemic diseases. There are 3,000 new cases of tuberculosis every year, and malaria is on the increase. |
Что касается социальных условий, то в Джибути в настоящее время сложилось серьезное положение в области здравоохранения в связи с широким распространением эпидемических заболеваний; каждый год отмечается 3000 новых случаев заболевания туберкулезом, растет заболеваемость малярией. |