With regard to the above considerations, the Special Rapporteur met with several former judges and Justices of the Peace. |
В связи с этими заявлениями Специальный докладчик встретился с рядом бывших судей и мировых судей. |
Concern was expressed at significant non-compliance by programme managers with the rules and regulations governing programme planning, budgeting and monitoring, in particular with regard to the evaluation function. |
Была выражена озабоченность в связи с нередким несоблюдением руководителями программ правил и положений, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения, в частности в том, что касается функции оценки. |
We have UNMIK stamps, a mobile telephone company covers most of the area and progress is being made with regard to permanent lines. |
У нас имеются марки МООНВАК, компания мобильной телефонной связи охватывает своими услугами большую часть территории региона, наблюдается также прогресс в установке постоянных телефонных линий. |
With regard to the inter-university network, there is a need to increase cooperation between numerous institutions of higher learning in respect of family policy development, streamlining and delineating main substantive themes. |
Что касается межуниверситетской сети, то возникает необходимость в расширении сотрудничества между многочисленными высшими учебными заведениями в связи с разработкой политики в отношении семьи, рационализацией и уточнением основных существенных тем. |
In that context, we welcome the fact that the Angolan authorities continue to regard the Lusaka Protocol as a legitimate basis for the peace process. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что власти Анголы продолжают рассматривать Лусакский протокол в качестве законной основы мирного процесса. |
This requires the Office to give greater priority to economic, social and cultural rights, with particular regard to land and housing. |
В этой связи необходимо, чтобы Отделение уделяло повышенное внимание экономическим, социальным и культурным правам, особенно в той мере, как это связано с землей и жильем. |
The Committee is also concerned about the restrictions resulting from the Act with regard to the protection of wages, job security and temporary employment. |
Комитет испытывает также озабоченность в связи с ограничениями, вытекающими из данного закона в отношении сохранения заработной платы, обеспечения занятости и временного найма на работу. |
The Committee had already expressed its concern in its previous observation with regard to the problems of coordination that such a transfer could create. |
В своих предыдущих замечаниях Комитет уже выражал свою обеспокоенность в отношении проблем координации, которые могут возникнуть в связи с передачей таких функций. |
With regard to prevention, Poland, like many other countries, is challenged by the limited financial resources that can be dedicated to that purpose. |
Что касается профилактики, то Польша, как и многие другие страны, испытывает затруднения в связи с ограниченностью финансовых ресурсов, которые могут быть выделены для этой цели. |
With regard to simplifying the language of the IASB's SME standard, participants were informed that efforts to that end were under way. |
В связи с вопросом об упрощении формулировок, используемых в стандарте МССУ для МСП, участники были уведомлены о том, что на этот счет предпринимаются усилия. |
The importance of extrabudgetary resources was also recognized, particularly with regard to emergencies and natural disasters, in which the Italian government was also directly involved. |
Была также признана важность внебюджетных ресурсов, в частности в связи с чрезвычайными ситуациями и стихийными бедствиями, в деятельности по ликвидации последствий которых итальянское правительство принимает непосредственное участие. |
There is much still to be done with regard to pending inquiries and verification of the outstanding information that we have requested. |
Предстоит еще большая работа в связи с незаконченными расследованиями и проверкой запрошенной нами, но пока не поступившей информации. |
Communication on the concerns expressed with regard to the functioning |
Сообщение по поводу выражаемой озабоченности в связи |
For mercury and other heavy metals, it addressed atmospheric processes, emissions, and measurement data with regard to the needs of further model development. |
Что касается ртути и других тяжелых металлов, то рабочая группа рассмотрела такие вопросы, как атмосферные процессы, выбросы и данные измерений в связи с потребностями, касающимися дальнейшей разработки моделей. |
Efforts at increased gender equality awareness were needed with regard to the development, as well as the use, of such new technologies. |
Необходимо прилагать усилия по расширению информированности в вопросах обеспечения гендерного равенства в связи с разработкой и использованием таких новых технологий. |
With regard to women and HIV/AIDS, the particular situation of women in Africa was raised. |
В связи с последствиями для женщин проблемы ВИЧ/СПИДа был, в частности, затронут вопрос о положении женщин в Африке. |
With regard to article 15 of the Convention, he asked what the practical outcome had been of the Goldberg Committee's findings on admissibility of evidence. |
В связи со статьей 15 Конвенции он спрашивает, каковы практические итоги сделанных Комитетом Гольдберга выводов относительно приемлемости показаний. |
The disciplinary proceedings and the compensation proceedings instituted with regard to the damage caused by prisoners deliberately or by gross neglect are two-instance proceedings. |
Дисциплинарное производство и компенсационная процедура в связи с причинением заключенными ущерба намеренно или вследствие грубого упущения проводятся в двух инстанциях. |
I would like to share with the Assembly my satisfaction with regard to the situation of the International Tribunal. |
Я хотел бы поделиться с Ассамблеей своим чувством удовлетворения в связи с положением дел в Международном трибунале. |
With regard to article 2 of the Convention, she requested additional information on the role of the Chancellor of Justice, who fulfilled the function of ombudsman. |
В связи со статьей 2 Конвенции выступающая просит представить дополнительную информацию о роли канцлера юстиции, выполняющего функции омбудсмена. |
Finally, with regard to the late submission of documents, he assured delegations that every effort would be made to improve the situation. |
В связи с позднем представлением документов оратор заверил делегации в том, что будут приложены все усилия для улучшения положения в этом отношении. |
With regard to confidence-building, I would like to point out that Ecuador has already adopted bilateral measures with its two neighbouring States. |
В связи с мерами укрепления доверия я хотел бы отметить, что Эквадор уже принял двусторонние меры вместе со своими двумя соседними государствами. |
With regard to the possible issue of a press release at the time of adoption of concluding observations, the Committee had traditionally shunned controversy. |
Касаясь возможного выпуска пресс-релиза в связи с принятием заключительных замечаний, он отмечает, что Комитет по традиции стремился избежать полемики. |
With regard to localizing Agenda 21, there was a need to decentralize to local governments and to involve local communities in issues. |
Что касается осуществления Повестки дня на XXI век на местном уровне, то в этой связи необходимо делегировать полномочия местным органам власти и привлекать местные общины к решению проблем. |
Finally, with regard to policy space, commodity-dependent developing countries need to be provided sufficient flexibility in undertaking commitments concerning agricultural and non-agricultural trade liberalization. |
И наконец, в связи с вопросом о пространстве для маневра в политике развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, нуждаются в получении достаточно гибких возможностей при принятии на себя обязательств, касающихся либерализации торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией. |