Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the above considerations, the Special Rapporteur met with several former judges and Justices of the Peace. В связи с этими заявлениями Специальный докладчик встретился с рядом бывших судей и мировых судей.
Concern was expressed at significant non-compliance by programme managers with the rules and regulations governing programme planning, budgeting and monitoring, in particular with regard to the evaluation function. Была выражена озабоченность в связи с нередким несоблюдением руководителями программ правил и положений, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения, в частности в том, что касается функции оценки.
We have UNMIK stamps, a mobile telephone company covers most of the area and progress is being made with regard to permanent lines. У нас имеются марки МООНВАК, компания мобильной телефонной связи охватывает своими услугами большую часть территории региона, наблюдается также прогресс в установке постоянных телефонных линий.
With regard to the inter-university network, there is a need to increase cooperation between numerous institutions of higher learning in respect of family policy development, streamlining and delineating main substantive themes. Что касается межуниверситетской сети, то возникает необходимость в расширении сотрудничества между многочисленными высшими учебными заведениями в связи с разработкой политики в отношении семьи, рационализацией и уточнением основных существенных тем.
In that context, we welcome the fact that the Angolan authorities continue to regard the Lusaka Protocol as a legitimate basis for the peace process. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что власти Анголы продолжают рассматривать Лусакский протокол в качестве законной основы мирного процесса.
This requires the Office to give greater priority to economic, social and cultural rights, with particular regard to land and housing. В этой связи необходимо, чтобы Отделение уделяло повышенное внимание экономическим, социальным и культурным правам, особенно в той мере, как это связано с землей и жильем.
The Committee is also concerned about the restrictions resulting from the Act with regard to the protection of wages, job security and temporary employment. Комитет испытывает также озабоченность в связи с ограничениями, вытекающими из данного закона в отношении сохранения заработной платы, обеспечения занятости и временного найма на работу.
The Committee had already expressed its concern in its previous observation with regard to the problems of coordination that such a transfer could create. В своих предыдущих замечаниях Комитет уже выражал свою обеспокоенность в отношении проблем координации, которые могут возникнуть в связи с передачей таких функций.
With regard to prevention, Poland, like many other countries, is challenged by the limited financial resources that can be dedicated to that purpose. Что касается профилактики, то Польша, как и многие другие страны, испытывает затруднения в связи с ограниченностью финансовых ресурсов, которые могут быть выделены для этой цели.
With regard to simplifying the language of the IASB's SME standard, participants were informed that efforts to that end were under way. В связи с вопросом об упрощении формулировок, используемых в стандарте МССУ для МСП, участники были уведомлены о том, что на этот счет предпринимаются усилия.
The importance of extrabudgetary resources was also recognized, particularly with regard to emergencies and natural disasters, in which the Italian government was also directly involved. Была также признана важность внебюджетных ресурсов, в частности в связи с чрезвычайными ситуациями и стихийными бедствиями, в деятельности по ликвидации последствий которых итальянское правительство принимает непосредственное участие.
There is much still to be done with regard to pending inquiries and verification of the outstanding information that we have requested. Предстоит еще большая работа в связи с незаконченными расследованиями и проверкой запрошенной нами, но пока не поступившей информации.
Communication on the concerns expressed with regard to the functioning Сообщение по поводу выражаемой озабоченности в связи
For mercury and other heavy metals, it addressed atmospheric processes, emissions, and measurement data with regard to the needs of further model development. Что касается ртути и других тяжелых металлов, то рабочая группа рассмотрела такие вопросы, как атмосферные процессы, выбросы и данные измерений в связи с потребностями, касающимися дальнейшей разработки моделей.
Efforts at increased gender equality awareness were needed with regard to the development, as well as the use, of such new technologies. Необходимо прилагать усилия по расширению информированности в вопросах обеспечения гендерного равенства в связи с разработкой и использованием таких новых технологий.
With regard to women and HIV/AIDS, the particular situation of women in Africa was raised. В связи с последствиями для женщин проблемы ВИЧ/СПИДа был, в частности, затронут вопрос о положении женщин в Африке.
With regard to article 15 of the Convention, he asked what the practical outcome had been of the Goldberg Committee's findings on admissibility of evidence. В связи со статьей 15 Конвенции он спрашивает, каковы практические итоги сделанных Комитетом Гольдберга выводов относительно приемлемости показаний.
The disciplinary proceedings and the compensation proceedings instituted with regard to the damage caused by prisoners deliberately or by gross neglect are two-instance proceedings. Дисциплинарное производство и компенсационная процедура в связи с причинением заключенными ущерба намеренно или вследствие грубого упущения проводятся в двух инстанциях.
I would like to share with the Assembly my satisfaction with regard to the situation of the International Tribunal. Я хотел бы поделиться с Ассамблеей своим чувством удовлетворения в связи с положением дел в Международном трибунале.
With regard to article 2 of the Convention, she requested additional information on the role of the Chancellor of Justice, who fulfilled the function of ombudsman. В связи со статьей 2 Конвенции выступающая просит представить дополнительную информацию о роли канцлера юстиции, выполняющего функции омбудсмена.
Finally, with regard to the late submission of documents, he assured delegations that every effort would be made to improve the situation. В связи с позднем представлением документов оратор заверил делегации в том, что будут приложены все усилия для улучшения положения в этом отношении.
With regard to confidence-building, I would like to point out that Ecuador has already adopted bilateral measures with its two neighbouring States. В связи с мерами укрепления доверия я хотел бы отметить, что Эквадор уже принял двусторонние меры вместе со своими двумя соседними государствами.
With regard to the possible issue of a press release at the time of adoption of concluding observations, the Committee had traditionally shunned controversy. Касаясь возможного выпуска пресс-релиза в связи с принятием заключительных замечаний, он отмечает, что Комитет по традиции стремился избежать полемики.
With regard to localizing Agenda 21, there was a need to decentralize to local governments and to involve local communities in issues. Что касается осуществления Повестки дня на XXI век на местном уровне, то в этой связи необходимо делегировать полномочия местным органам власти и привлекать местные общины к решению проблем.
Finally, with regard to policy space, commodity-dependent developing countries need to be provided sufficient flexibility in undertaking commitments concerning agricultural and non-agricultural trade liberalization. И наконец, в связи с вопросом о пространстве для маневра в политике развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, нуждаются в получении достаточно гибких возможностей при принятии на себя обязательств, касающихся либерализации торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией.