While one delegation supported the thrust of recommendation 10, most delegations had particular reservations with regard to it. |
В то время как одна делегация поддержала направленность рекомендации 10, большинство делегаций высказали особые оговорки в связи с ней. |
The representative presented information on the current situation in the country, particularly with regard to the treatment of foreigners. |
Представитель Алжира представил информацию о нынешней ситуации в стране, прежде всего в связи с положением иностранцев. |
Introductory comments were also made emphasizing key moments in the development of the country and noting ongoing concerns with regard to Belize. |
Были также сделаны вводные замечания по основным аспектам развития страны и отмечена сохраняющаяся обеспокоенность в связи с проблемой Белиза. |
Practical cooperation with regard to specific areas or cases is of particular importance. |
Особо важное значение имеет практическое сотрудничество в конкретных областях или в связи с конкретными нарушениями. |
The technical cooperation programme is available with regard to reform of legislation and training in this respect. |
В этой связи для реформы законодательства и подготовки кадров можно пользоваться программой технического сотрудничества. |
The same issues must be faced with regard to estimates of the effects of measures. |
Те же самые проблемы возникают в связи с оценкой воздействия мер. |
Attention was drawn to the importance the Group of Experts attached to the protection of the environment with regard to deep seabed mining activities. |
Внимание было обращено на то значение, которое Группа экспертов придает охране окружающей среды в связи с глубоководной добычной деятельностью. |
A number of decisions have been taken with regard to formation of the new army. |
Был принят ряд решений в связи с формированием новой армии. |
Further, concern is expressed with regard to Government harassment of hundreds of homeless people who built shacks on "State land". |
Кроме того, беспокойство выражено в связи с преследованием правительством сотен бездомных, создавших самовольные поселения на "государственных землях". |
I would like to reiterate our concern with regard to the question of the character and utilization of the GSO. |
Я хотел бы еще раз повторить нашу обеспокоенность в связи с вопросом о природе и использовании геостационарной орбиты. |
However, he shared some of the concerns which had been expressed with regard to the medium-term plan. |
Вместе с тем оратор разделяет обеспокоенность, которая была высказана в связи с некоторыми аспектами среднесрочного плана. |
In this context, my delegation believes that due attention should be paid to the following points with regard to the implementation of the Programme. |
В этой связи моя делегация считает необходимым уделение надлежащего внимания следующим моментам, касающимся реализации Программы. |
Part three examines the linkages between population and the environment with regard to land, forests and water. |
В третьей части анализируются связи между народонаселением и окружающей средой с точки зрения таких вопросов, как земельные, лесные и водные ресурсы. |
In this context, it should be pointed out that the precautionary principle has been ignored, especially with regard to nuclear powerplants. |
В этой связи следует отметить, что принцип предосторожности игнорировался, особенно в отношении атомных электростанций. |
In that connection, the Office of Internal Oversight Services might advise the Administration with regard to the efficient use of resources. |
В этой связи Управление служб внутреннего надзора должно консультировать Администрацию по вопросам эффективного использования ресурсов. |
The Philippines shared the concerns of other delegations with regard to numerous cases of irregularity and mismanagement in peace-keeping operations. |
Филиппины разделяют озабоченность других делегаций в связи с многочисленными случаями неправильного проведения операций по поддержанию мира и плохого управления ими. |
The action envisaged and that already taken by the Secretariat with regard to mission planning was entirely appropriate. |
Предусматриваемая деятельность и меры, принятые уже Секретариатом в связи с планированием миссий, являются очень своевременными. |
On the other hand, serious reservations were also raised with regard to article 25. |
Вместе с тем в связи со статьей 25 были высказаны серьезные оговорки. |
Oman supported the measures taken by UNRWA with regard to the recent Middle East peace agreements. |
Оман поддерживает меры, принимаемые Агентством в связи с недавно заключенными мирными соглашениями по Ближнему Востоку. |
Some of the operations had been criticized, particularly with regard to the loss of human life and their financial implications. |
Некоторые из этих операций стали объектом для критики, в частности, в связи с гибелью людей и инцидентами финансового характера. |
Colombia shared the views - and the concerns - of other delegations with regard to a number of factors. |
Колумбия разделяет точку зрения других делегаций и выражаемую ими обеспокоенность в связи с целым рядом моментов. |
Argentina also shared the concern of the international community with regard to the recent detonation of a nuclear device in China. |
Аргентинская Республика разделяет озабоченность международного сообщества в связи с недавним взрывом ядерного устройства Китайской Народной Республикой. |
One delegation had requested a special audit of the Secretariat's activities with regard to procurement for peace-keeping operations and observer missions. |
Одна делегация просила провести специальную проверку деятельности Секретариата в связи с закупками для операций по поддержанию мира и миссий наблюдателей. |
With regard to those two operations, UNDOF and UNIFIL, his delegation had two specific questions. |
В связи с этими двумя операциями - СООННР и ВСООНЛ - делегация Нидерландов хотела бы поднять два вопроса. |
With regard to the expiration of that mandate, the Fifth Committee should take a decision on the further financing of the Mission. |
В связи с истечением этого мандата Пятому комитету необходимо принять решение о дальнейшем финансировании Миссии. |