| While one delegation supported the thrust of recommendation 10, most delegations had particular reservations with regard to it. | В то время как одна делегация поддержала направленность рекомендации 10, большинство делегаций высказали особые оговорки в связи с ней. |
| The representative presented information on the current situation in the country, particularly with regard to the treatment of foreigners. | Представитель Алжира представил информацию о нынешней ситуации в стране, прежде всего в связи с положением иностранцев. |
| Introductory comments were also made emphasizing key moments in the development of the country and noting ongoing concerns with regard to Belize. | Были также сделаны вводные замечания по основным аспектам развития страны и отмечена сохраняющаяся обеспокоенность в связи с проблемой Белиза. |
| Practical cooperation with regard to specific areas or cases is of particular importance. | Особо важное значение имеет практическое сотрудничество в конкретных областях или в связи с конкретными нарушениями. |
| The technical cooperation programme is available with regard to reform of legislation and training in this respect. | В этой связи для реформы законодательства и подготовки кадров можно пользоваться программой технического сотрудничества. |
| The same issues must be faced with regard to estimates of the effects of measures. | Те же самые проблемы возникают в связи с оценкой воздействия мер. |
| Attention was drawn to the importance the Group of Experts attached to the protection of the environment with regard to deep seabed mining activities. | Внимание было обращено на то значение, которое Группа экспертов придает охране окружающей среды в связи с глубоководной добычной деятельностью. |
| A number of decisions have been taken with regard to formation of the new army. | Был принят ряд решений в связи с формированием новой армии. |
| Further, concern is expressed with regard to Government harassment of hundreds of homeless people who built shacks on "State land". | Кроме того, беспокойство выражено в связи с преследованием правительством сотен бездомных, создавших самовольные поселения на "государственных землях". |
| I would like to reiterate our concern with regard to the question of the character and utilization of the GSO. | Я хотел бы еще раз повторить нашу обеспокоенность в связи с вопросом о природе и использовании геостационарной орбиты. |
| However, he shared some of the concerns which had been expressed with regard to the medium-term plan. | Вместе с тем оратор разделяет обеспокоенность, которая была высказана в связи с некоторыми аспектами среднесрочного плана. |
| In this context, my delegation believes that due attention should be paid to the following points with regard to the implementation of the Programme. | В этой связи моя делегация считает необходимым уделение надлежащего внимания следующим моментам, касающимся реализации Программы. |
| Part three examines the linkages between population and the environment with regard to land, forests and water. | В третьей части анализируются связи между народонаселением и окружающей средой с точки зрения таких вопросов, как земельные, лесные и водные ресурсы. |
| In this context, it should be pointed out that the precautionary principle has been ignored, especially with regard to nuclear powerplants. | В этой связи следует отметить, что принцип предосторожности игнорировался, особенно в отношении атомных электростанций. |
| In that connection, the Office of Internal Oversight Services might advise the Administration with regard to the efficient use of resources. | В этой связи Управление служб внутреннего надзора должно консультировать Администрацию по вопросам эффективного использования ресурсов. |
| The Philippines shared the concerns of other delegations with regard to numerous cases of irregularity and mismanagement in peace-keeping operations. | Филиппины разделяют озабоченность других делегаций в связи с многочисленными случаями неправильного проведения операций по поддержанию мира и плохого управления ими. |
| The action envisaged and that already taken by the Secretariat with regard to mission planning was entirely appropriate. | Предусматриваемая деятельность и меры, принятые уже Секретариатом в связи с планированием миссий, являются очень своевременными. |
| On the other hand, serious reservations were also raised with regard to article 25. | Вместе с тем в связи со статьей 25 были высказаны серьезные оговорки. |
| Oman supported the measures taken by UNRWA with regard to the recent Middle East peace agreements. | Оман поддерживает меры, принимаемые Агентством в связи с недавно заключенными мирными соглашениями по Ближнему Востоку. |
| Some of the operations had been criticized, particularly with regard to the loss of human life and their financial implications. | Некоторые из этих операций стали объектом для критики, в частности, в связи с гибелью людей и инцидентами финансового характера. |
| Colombia shared the views - and the concerns - of other delegations with regard to a number of factors. | Колумбия разделяет точку зрения других делегаций и выражаемую ими обеспокоенность в связи с целым рядом моментов. |
| Argentina also shared the concern of the international community with regard to the recent detonation of a nuclear device in China. | Аргентинская Республика разделяет озабоченность международного сообщества в связи с недавним взрывом ядерного устройства Китайской Народной Республикой. |
| One delegation had requested a special audit of the Secretariat's activities with regard to procurement for peace-keeping operations and observer missions. | Одна делегация просила провести специальную проверку деятельности Секретариата в связи с закупками для операций по поддержанию мира и миссий наблюдателей. |
| With regard to those two operations, UNDOF and UNIFIL, his delegation had two specific questions. | В связи с этими двумя операциями - СООННР и ВСООНЛ - делегация Нидерландов хотела бы поднять два вопроса. |
| With regard to the expiration of that mandate, the Fifth Committee should take a decision on the further financing of the Mission. | В связи с истечением этого мандата Пятому комитету необходимо принять решение о дальнейшем финансировании Миссии. |