On the proposal with regard to discontinuation of the Indicative Plan, he understood the difficulties and would be open to discussion on how to improve the current practice, but believed that member States should be informed clearly on the goals and objectives for the coming year. |
В связи с предложением о прекращении подготовки ориентировочного плана оратор отметил, что он понимает возникающие трудности и готов обсудить пути улучшения существующей практики, хотя, по его мнению, государства-члены должны получать четкую информацию о целях и задачах на предстоящий год. |
The report took into account comments which had frequently been made in the General Assembly, particularly with regard to enhancing transparency, and to ensuring equitable geographical distribution and improving the representation of women in senior-level posts in the Secretariat. |
Этот доклад учитывает замечания, которые часто обсуждались в Генеральной Ассамблее, особенно в связи с повышением транспарентности и обеспечением справедливого географического распределения и более широким представительством женщин на должностях высокого уровня в Секретариате. |
With regard to gender issues, he referred to experience in the United States that helped to show how better access for women to credit, for example, could help resolve the sometimes little-known gender problem in FDI. |
В связи с гендерной проблематикой оратор сослался на опыт Соединенных Штатов, демонстрирующий, каким образом улучшение условий доступа к кредитам для женщин позволяет, например, решить гендерную проблему в области ПИИ, которая в некоторых случаях мало изучена. |
The first priority is to address investors' perception of Africa as a "high risk" continent, especially with regard to security of property rights, regulatory framework and markets. |
Задачей номер один в этой связи является преодоление негативного восприятия Африки как континента с высокими инвестиционными рисками, особенно в связи с незащищенностью прав собственности и неразвитостью систем регулирования и рынков. |
He understood the frustration expressed by certain members of the Committee with regard to the lack of support for the Convention, but it must be recognized that the report of the Global Commission on International Migration was merely a reflection of the current political context. |
Г-н Альба понимает разочарование некоторых членов Комитета в связи с отсутствием поддержки Конвенции, но необходимо признать, что доклад Комиссии является лишь отражением нынешней политической ситуации. |
With regard to the CAC, it should be pointed out that investigators are recruited from those who successfully concluded training provided by the CAC (Article 29 (3) of Law 10/2000). |
В связи с КБК следует указать, что следователей набирают из числа лиц, успешно прошедших подготовку, организуемую КБК (пункт З статьи 29 закона 10/2000). |
With regard to the right of defence, please describe how the public defender's office conducts criminal investigations safeguarding the principle of equality of arms. |
В связи с правом на защиту вам предлагается прокомментировать, каким образом государственные защитники осуществляют уголовные расследования на основе процессуального равенства между обвиняемым и обвинением. |
With regard to KPC, the priority for the Commander of KFOR remains its strict control and supervision, and to that end he has introduced more liaison officers at the regional task group and detachment level. |
Что касается КЗК, то командующий СДК по-прежнему видит свою приоритетную задачу в обеспечении строгого надзора и контроля за его деятельностью и в этих целях увеличил число офицеров связи в составе региональной целевой группы и на уровне подразделений. |
With regard to legislation to ensure safe and healthy working conditions in the workplace, once again it must be mentioned that Brazil's 1988 Constitution specifically mentions, in article 7, paragraph XXII, that workers have a right to reduced occupational risk. |
Что касается законодательства, гарантирующего безопасные и здоровые условия труда на рабочем месте, то в этой связи вновь можно сослаться на Конституцию Бразилии 1988 года, в пункте XXII статьи 7 которой конкретно подчеркивается, что трудящиеся имеют право на труд в условиях низкого производственного травматизма. |
Among the problems encountered were attempts by the Kosovo Assembly to go beyond its mandated powers and not fully comply with all the provisions of the Constitutional Framework, particularly with regard to minority interests. |
Возникали проблемы в связи с тем, что косовская Скупщина пыталась выйти за рамки предоставленных ей полномочий и не в полном объеме выполнять все положения конституционных рамок, особенно в том, что касается интересов меньшинств. |
With regard to extradition, mention should also be made of the following domestic normative acts: |
В связи с вопросом о выдаче необходимо также упомянуть следующие национальные нормативные акты: |
With regard to the globalization of the arms industry, reference was made to mergers, including cross-border mergers that could lead to the non-existence of purely national arms companies. |
Что касается «глобализации» производства вооружений, то в этой связи были упомянуты слияния компаний, в том числе на транснациональной основе, в результате которых чисто национальные оружейные компании могут полностью исчезнуть. |
In that respect, we recognize that in recent years the Security Council has made concrete efforts to focus on specific questions with regard to the maintenance of international peace and security. |
В этой связи мы признаем, что в последние годы Советом Безопасности были предприняты конкретные усилия по рассмотрению особых проблем, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
Moreover, the court denied its international jurisdiction with regard to the seller's claims arising out of the "New Agreement" in connection with the "Record". |
Кроме того, суд отказался от своей международной юрисдикции в отношения требований продавца, вытекающих из "Нового соглашения", в связи с "Актом". |
On the occasion of the recent (special) Report of the above authority, and Officers Committee was established to examine whether the current disciplinary law needs to the amended or improved with regard to the procedure of investigating charges against police officers for ill treatment of citizens. |
В связи с недавним (специальным) докладом вышеуказанного органа был учрежден Комитет должностных лиц для рассмотрения вопроса о целесообразности изменения или улучшения дисциплинарных норм, определяющих процедуры расследования случаев жестокого обращения сотрудников полиции с гражданами. |
With regard to article 14, he enquired how many victims of torture or ill-treatment had received compensation during the reporting period and sought clarification regarding the apparent absence of a specific provision for reparation. |
В связи со статьей 14 он хотел бы знать, сколько жертв пыток или жестокого обращения за отчетный период получили компенсацию, и просит объяснить очевидное отсутствие конкретного законодательного положения о возмещении. |
Similarly, with regard to question 11, she hoped that figures could be given to clarify the number of police officers who had been severely reprimanded or discharged as a result of allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Кроме того, в связи с вопросом 11 она надеется на предоставление данных, уточняющих количество сотрудников полиции, которым был объявлен строгий выговор или которые были уволены на основании утверждений о пытках или других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
With regard to article 10, he said that the report contained information on a wide variety of training courses and events, but he had the impression that they concerned human rights in general. |
В связи с пунктом 10 он отмечает, что в докладе приводится информация о широком диапазоне учебных курсов и мероприятий, но у него создалось впечатление, что они лишь в общем плане касались вопросов прав человека. |
The term "bodily harm" had been used with regard to damages; in her view, the potential psychological harm caused by a crime, especially torture or ill-treatment, could be even greater, and so a specific legal provision was required. |
В связи с вопросом выплаты компенсации был использован термин "телесные повреждения"; по ее мнению, возможный психологический вред, причиненный преступлением, особенно пыткой или жестоким обращением, может быть даже большим, и поэтому на этот счет требуется конкретное правовое положение. |
With regard to the dissemination of the Committee's concluding observations, there was a United Nations office in Bangui with a human rights unit that had so far failed to support his Office's activities. |
В связи с вопросом о распространении заключительных замечаний Комитета он указывает, что группа по правам человека в составе отделения Организации Объединенных Наций в Банги до сих пор не оказывала поддержки деятельности его Управления. |
With regard to offences such as charlatanism and witchcraft that were difficult to define on the ground of their "irrationality", the Committee felt that such matters should be addressed not in the area of criminal law but through social action. |
В связи с такими правонарушениями, как шарлатанство и колдовство, которые трудно определить в силу их "иррациональности", Комитет считает, что подобные вопросы следует решать не средствами уголовного права, а с помощью социальных мер. |
It therefore requested the Government to indicate the measures taken or envisaged to achieve an overall increase in the participation of women in higher level posts in the public service, especially with regard to its recruitment policy and training policy. |
Соответственно, Комитет обратился к правительству с просьбой информировать его о принятых или предусмотренных им мерах по обеспечению общего роста числа женщин на должностях более высокого уровня на государственной службе, особенно в связи с проводимой правительством политикой набора персонала и подготовки кадров. |
With regard to draft article 19, it was indeed appropriate to recommend that a State exercising diplomatic protection should transfer to its injured national any compensation obtained, subject to reasonable deductions. |
В связи с проектом статьи 19 действительно уместно рекомендовать, чтобы государство, осуществляющее дипломатическую защиту, передало своему гражданину, которому причинен вред, любую полученную компенсацию с учетом разумных вычетов. |
While Belgium notes the progress made in this area, particularly with regard to the judgment in the Nottebohm case, it fears an increase in "nationality shopping". |
Хотя Бельгия отмечает прогресс, проделанный в этой области, в частности в связи с вынесением решения по делу Ноттебома, она опасается роста случаев поиска «удобного гражданства». |
One example of the difficulty posed by this article was, for instance with regard to responsibility for the different customs requirements in the event that the mode of transport changed en route during multimodal transport. |
В качестве одного из примеров трудностей, возникающих в результате данной статьи, было указано на ситуацию в связи с ответственностью за выполнение различных таможенных требований в случае изменения используемого вида транспорта в ходе смешанной перевозки. |