Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the Kosovo Protection Corps, five senior members were suspended from the organization on suspicion of supporting the National Liberation Army in the former Yugoslav Republic of Macedonia. Что касается Корпуса защиты Косово, то пять его старших должностных лиц были временно отстранены от должности в связи с подозрениями, что они поддерживают Освободительную национальную армию в бывшей югославской Республике Македонии.
Here again, we welcome their issuance of a general amnesty and call on them to ensure respect for human rights and international humanitarian law with regard to all Afghans and foreigners. В этой связи мы приветствуем их объявление об общей амнистии и призываем их к соблюдению прав человека и международного гуманитарного права в отношении всех афганских и иностранных граждан.
In this connection, I would like to point out again that we have yet to receive sufficient explanation with regard to budgetary transparency for Security Council missions, an issue that my delegation has raised continuously. В этой связи я хотел бы вновь отметить, что мы еще не получили достаточных объяснений в отношении бюджетной транспарентности миссий Совета Безопасности, а это вопрос, который моя делегация постоянно поднимает.
In that connection, my delegation welcomes the valuable information provided by Lord Ashdown and Judge Meron with regard to the establishment of a special War Crimes Chamber in Bosnia and Herzegovina's State Court to address serious violations of international humanitarian law. В этой связи моя делегация приветствует предоставление лордом Ашдауном и судьей Мероном ценной информации в отношении учреждения специальной Палаты по военным преступлениям в государственном суде Боснии и Герцеговины, которая будет заниматься серьезными нарушениями международного гуманитарного права.
With regard to governance and institutions, the emphasis was placed on institutional and regulatory reforms which improved the business climate and promoted investment and innovation. В связи с вопросом об управлении и институтах основной акцент был сделан на институциональной реформе и реформе в области регулирования, призванных улучшить деловой климат, способствовать увеличению инвестиций и стимулировать инновационную деятельность.
They also indicated that all parties are now able to move freely throughout the country, to carry out their election campaigns and to raise public awareness with regard to the peace process. Они также указали на то, что в настоящее время все стороны могут свободно передвигаться по территории всей страны, вести свою избирательную кампанию и вести работу с населением в связи с осуществлением мирного процесса.
With regard to the scheduled Expert Meeting on FDI, the Latin American and Caribbean Group would like the experts to consider how the implementation of national investment policies had diverted FDI flows and how UNCTAD could deal with this. В связи с намеченным совещанием экспертов по ПИИ Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна хотела бы, чтобы эксперты рассмотрели вопрос о том, каким образом осуществление национальной инвестиционной политики вызывает изменения в потоках ПИИ и как ЮНКТАД может подходить к данной проблеме.
With respect to documentation- and publication-related matters, the Committee had taken note of the corrective measures that had been taken by the Secretary-General with regard to making documents available on United Nations web sites before they had been distributed simultaneously in all official languages. Что касается вопросов документации и публикаций, то Комитет принял к сведению меры по исправлению положения, которые были осуществлены Генеральным секретарем в связи с обеспечением представленности документов на веб-сайтах Организации Объединенных Наций до их одновременного распространения на всех официальных языках.
The Working Group will take all steps necessary for the prevention of torture and enforcement of the due process of law with regard to all allegations of torture. Рабочая группа примет все необходимые меры для предупреждения пыток и надлежащего соблюдения процессуальных норм в связи со всеми утверждениями о применении пыток.
In 2009, Cohen filed suit for libel against British journalist Barney Hoskyns and his publisher, Random House, Inc., with regard to statements in Hoskyns' book Lowside of the Road: A Life of Tom Waits. В 2009 году Коэн подал иск о клевете против британского журналиста Барни Хоскинса и его издательству Random House Inc., в связи с заявлениями в книге «Дорожная, Жизнь Тома Уэйтса».
The Secretary-General of the United Nations expressed his concern with regard to the incident and called on all sides to exercise maximum restraint and to prevent any further escalation of the situation. Генеральный секретарь ООН выразил озабоченность в связи с инцидентом и призвал стороны конфликта проявлять максимальную сдержанность и предотвратить дальнейшую эскалацию ситуации.
The survey outlined progress in the implementation of the Madrid Plan and identified the gaps and challenges confronting the Asia-Pacific region with regard to population ageing. Оно помогло оценить прогресс, достигнутый в осуществлении Мадридского плана действий, и выявить недостатки и проблемы, с которыми сталкивается Азиатско-Тихоокеанский регион в связи со старением населения.
The question of whether particular categories of treaties should be treated differently from others with regard to the consequences of an invalid reservation was difficult to answer. Трудно ответить на вопрос о том, следует ли рассматривать определенные категории договоров иначе, чем другие договоры, в связи с последствиями недействительных оговорок.
With regard to the latter, please confirm that the abolition has been achieved through inclusion of relevant express provisions in the new Execution of Sentences Act, which entered into force on 1 March 2002. В этой связи Комитет просит подтвердить, что такая отмена стала возможной благодаря включению соответствующих четких положений в новый Закон об исполнении приговоров, вступивший в силу с 1 марта 2002 года.
Emphasizing that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations, подчеркивая, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения их случаев,
The Commission's analysis of the discrepancies likely to arise in different legal systems with regard to such projects and its proposed modifications to ensure fair competition had been a major step forward. Проведенный Комиссией анализ противоречий, которые могут возникнуть в различных правовых системах в связи с такими проектами, и предлагаемые ею модификации, нацеленные на обеспечение здоровой конкуренции, представляют собой важный шаг вперед.
While I am relieved to hear of reports that some military forces have been withdrawn and some restrictions eased, the overall situation remains of serious concern, especially with regard to the unknown predicament of the large number of individuals who were arrested without due process. Хотя я с облегчением услышал сообщения о том, что некоторые военные силы выведены и ограничения отменены, ситуация в целом по-прежнему вызывает серьезную тревогу, в особенности в связи с отсутствием информации о судьбе большого числа лиц, которые были арестованы без соблюдения надлежащей процедуры.
With regard to the country profiles, the representative intends to visit countries in Asia, Latin America and Africa, where he has not yet been. В связи с составлением подборок информации по странам представитель намерен посетить страны Азии, Латинской Америки и Африки, в которых он еще не был.
In his previous reports, the Special Rapporteur has always emphasized the importance of respect for the right to liberty of person in particular with regard to police and judicial investigation or during imprisonment. В своих предыдущих докладах Специальный докладчик неизменно подчеркивал важное значение уважения права на личную свободу, в частности в связи с проведением полицейского и судебного расследования или во время тюремного заключения.
He noted the remarks by the representative of the Secretary-General on the problems with regard to the contingency fund and, in that connection, welcomed the Advisory Committee's recommendation on financing the additional posts proposed. Он отмечает замечания представителя Генерального секретаря по проблемам, касающимся резервного фонда, и в этой связи приветствует рекомендацию Консультативного комитета, касающуюся финансирования предлагаемых дополнительных должностей.
Africa remains the least connected region in the world with regard to basic telephone lines, mobile phones (whose rate of growth is the highest, though from a low base) and Internet. Африка остается наименее развитым регионом мира по количеству пользователей основной телефонной связи, мобильных телефонов (несмотря на самые высокие темпы роста, хотя и по отношению к низкому базовому показателю) и Интернета.
With regard to Afghanistan, the Assembly considered that only a political settlement aimed at the establishment of a broad-based, gender-sensitive, multi-ethnic and fully representative government could lead to durable peace and reconciliation. В связи с вопросом о положении в Афганистане Ассамблея отметила, что только политическое урегулирование, направленное на создание на широкой основе учитывающего гендерные аспекты многоэтнического и полностью представительного правительства, может привести к прочному миру и примирению.
With regard to average incomes and large income gaps, the delegation explained that resources were not trickling down because of the need to reinvest a large portion of the national budget in the country's infrastructure. В связи с вопросом о среднем уровне доходов и разрыве в доходах делегация объяснила, что средства не доходят до низового уровня из-за необходимости реинвестировать огромные суммы из национального бюджета в инфраструктуру страны.
MONUC, ONUB, UNAMA, UNMEE, UNMIK, UNMIL, UNMIS and UNOCI should rectify the deficiencies noted with regard to the safety, security and environmental practices concerning fuel operations. МООНДРК, ОНЮБ, МООНСА, МООНЭЭ, МООНК, МООНЛ, МООНВС и ОООНКИ следует исправить отмеченные недостатки в практике обеспечения охраны, безопасности и соблюдения экологических норм в связи с топливными операциями.
Progress in implementing the Security Protocol signed at the Technical Committee meeting in Rome has been very slow, since major problems persist with regard to communications and navigational equipment. Прогресс в осуществлении Протокола по вопросам безопасности, подписанного на совещании Технического комитета по гуманитарной помощи в Риме, является весьма медленным, поскольку сохраняются серьезные проблемы, связанные с оборудованием связи и навигационным оборудованием.