With regard to UNHCR's Annual Programme Budget for 2007, there was appreciation that it was reader-friendly and more analytical, and Members encouraged the Office to improve it even more in the future. |
В связи с ежегодным бюджетом по программам УВКБ на 2007 год положительно оценивалось то, что он удобен в пользовании и носит более аналитический характер, и члены предложили Управлению в будущем улучшить его еще больше. |
With regard to anti-personnel mines, we should encourage the efforts undertaken towards the complete elimination of this type of weapon from arsenals, in the context of Ottawa Convention. |
В связи с противопехотными минами мы хотели бы поддержать усилия, предпринимаемые в целях полного удаления этого вида оружия из арсеналов в контексте Оттавской конвенции. |
With regard to chemical and biological weapons, we should ensure that the conventions relating to these issues are made stronger and more universal and that exchanges of information increase. |
В связи с химическим и биологическим оружием мы должны обеспечить, чтобы конвенции по этим вопросам были укреплены и стали боле универсальными наряду с расширением обменов информацией. |
As the Secretary-General rightly emphasized in his report contained in document A/61/137, that institution is facing chronic financing difficulties with regard to the consultative mechanism established by the Secretary-General pursuant to resolution 60/86 and has not been able to find an adequate solution. |
Как справедливо подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе, содержащемся в документе А/61/137, это учреждение испытывает хронические финансовые трудности в связи с консультативным механизмом, учрежденным Генеральным секретарем на основании резолюции 60/86,и не смогло найти приемлемые решения. |
At the subsequent open-ended meeting of the Bureau of the Preparatory Commission, which was convened on 9 October, just a few hours after the announcement, delegations expressed profound concern with regard to the course of action taken by Pyongyang. |
На последовавшем заседании открытого состава Бюро Подготовительной комиссии, которое было созвано 9 октября, всего через несколько часов после объявления, делегации выразили глубокую обеспокоенность в связи с действиями, предпринятыми Пхеньяном. |
He wished to know whether the doctrine of command responsibility was recognized in domestic legislation, in particular with regard to cases involving torture, and whether the Special Department for War Crimes of the Prosecutor's Office had already been established. |
Он хотел бы знать, признается ли в национальном законодательстве доктрина ответственности командования, в частности, в связи со случаями применения пыток, и был ли создан специальный департамент по расследованию военных преступлений в структуре органов прокуратуры. |
With regard to article 10 of the Covenant, he asked whether there had been cases of violence against and among detainees and what the causes of such violence were. |
В связи со статьей 10 Пакта он интересуется, были ли случаи применения насилия в отношении заключенных или между ними и чем было вызвано это насилие. |
With regard to article 13 of the Covenant, he reviewed the written reply submitted for question 17 of the list of issues, noting that Mauritius had no specific legislation dealing with refugees or asylum issues. |
В связи со статьей 13 Пакта он проводит обзор представленного в письменной форме ответа на вопрос 17 в перечне вопросов, отмечая, что в Маврикии нет конкретного законодательства по проблемам беженцев или убежища. |
Mr. LAURIE noted with satisfaction, with regard to the issue of explosive remnants of war, that the Group of Governmental Experts had completed the negotiation of a draft protocol on post-conflict remedial measures of a generic nature. |
Г-н ЛАУРИЕ говорит, что, как с удовлетворением констатирует противоминная служба ООН в связи с вопросом о взрывоопасных пережитках войны, Группа правительственных экспертов завершила переговоры по проекту протокола о коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после конфликтов. |
In terms of meaningful incentives for liberalization, for some developing countries reciprocal benefits would need to be offered in other sectors such as textiles or agriculture, or with regard to implementation issues. |
В плане действенных стимулов к либерализации, необходимо предложить некоторым развивающимся странам ответные выгоды в других секторах, например, в текстильной промышленности или сельском хозяйстве, или же в связи с вопросам реализации. |
The Board reiterated the importance of the Recommendation and noted that so far no problems had been reported with regard to its implementation, also thanks to explanatory notes put on the TIR web site by the TIR Secretary in March 2001. |
Совет вновь заявил о важном значении этой Рекомендации и отметил, что до сих пор не возникало никаких проблем в связи с ее осуществлением, в частности благодаря пояснительным замечаниям, изложенным на ШёЬ-сайте МДП Секретарем МДП в марте 2001 года. |
Mr. An Myong Hun: My delegation would like to respond to statements by some delegations with regard to the safeguard agreements with the International Atomic Energy Agency. |
Г-н Ан Мен Хун: Моя делегация хотела бы ответить на заявления некоторых делегаций в связи с соглашениями о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии. |
Here, I reaffirm my Government's willingness to continue its regional and international efforts to that end, within the framework of its firm ongoing policy aimed at strengthening the principles of disarmament with regard to all weapons of mass destruction. |
В этой связи я вновь подтверждаю готовность моего правительства продолжать свои региональные и международные усилия в этом направлении в рамках своей твердой и неизменной политики, направленной на укрепление принципов разоружения в отношении всех видов оружия массового уничтожения. |
With regard to the Convention on Biological Diversity, Monaco supported the Brazilian initiative to proclaim 2010 the International Year of Biological Diversity and was particularly pleased that the Conference of the Parties had recognized the regulation of activities in marine areas beyond national jurisdictions. |
Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, Монако поддерживает инициативу Бразилии объявить 2010 год Международным годом биологического разнообразия и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Конференция Сторон признала необходимость регулирования деятельности в морских зонах за пределами действия национальной юрисдикции. |
Therefore, we express our support for an increase in the activities and the participation of all the regional commissions of the United Nations system with regard to migration and development issues. |
В этой связи мы поддерживаем расширение деятельности и участие всех региональных комиссий системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся миграции и развития. |
With regard to the disappearance of persons, he said that Syria had released a large number of Lebanese prisoners when withdrawing its troops from Lebanese territory. |
В связи с вопросом об исчезновении людей он говорит, что Сирия освободила значительное число ливанских заключенных после того, как вывела свои войска с территории Ливана. |
With regard to the prevention of the excessive use of force by the police, he said that police training aimed to inculcate the need for proportionality. |
В связи с вопросом о недопущении применения чрезмерной силы полицией он говорит, что в ходе подготовки сотрудников полиции им разъясняется необходимость обеспечения соразмерности. |
Fifthly, with regard to the articles on measures of constraint, her delegation was concerned about the wording in square brackets in article 18, subparagraph (c), because the requirement of a connection between the property and the claim was too restrictive. |
В-пятых, что касается статей о принудительных мерах, то делегация ее страны обеспокоена заключенной в квадратные скобки формулировкой в пункте (с) статьи 18, поскольку требование наличия связи между имуществом и иском является слишком ограничительным. |
VI. With regard to the proposed additional posts under subprogramme 4, Disaster relief, the Advisory Committee notes from paragraph A..10 that a new P-4 post would be required in connection with coordination functions. |
В отношении предлагаемых дополнительных должностей в рамках подпрограммы 4 «Помощь в случае стихийных бедствий» Консультативный комитет со ссылкой на пункт A..10 отмечает, что новая должность класса С-4 потребуется в связи с выполнением функций по координации. |
In that connection, the European Union notes with concern the growing imbalance between expenditures on the Agency's statutory activities with regard to non-proliferation safeguards and the resources which its member States are willing to allocate to it for that purpose as part of the regular budget. |
В этой связи Европейский союз с обеспокоенностью отмечает растущий дисбаланс между расходами на осуществление уставной деятельность Агентства в отношении гарантий нераспространения и теми ресурсами, которые его государства-члены готовы выделить в его распоряжение на эти цели в рамках регулярного бюджета. |
To keep the Council in session in order to monitor any developments or eventualities that may arise and take appropriate measures in their regard. |
продолжит работу Совета в целях отслеживания любых изменений или событий, которые могут произойти, и принятия соответствующих мер в этой связи. |
Other situations of concern with regard to recruitment and use of children in armed conflict, which are not included in the list, are described below. |
Ниже приводится информация о других ситуациях, вызывающих озабоченность в связи вербовкой или использованием детей в ходе вооруженных конфликтов, которые не включены в перечень. |
The Panel's approach with regard to loss of goods in transit claims is intended to ensure that appropriate steps have been taken to avoid multiple recovery for the same goods. |
Подход Группы к рассмотрению претензий в связи с утратой товаров в пути направлен на обеспечение принятия надлежащих мер во избежание многократного возмещения за одни и те же товары. |
With regard to the first principle, what is still missing is translation into policy and practice of partnerships at the international, national and local levels between the private sector, Governments, local authorities and other actors of civil society, as outlined in Istanbul. |
В связи с первым принципом следует отметить, что до сих пор не удалось закрепить в политике и практике институт партнерства на международном, национальном и местном уровнях между частным сектором, правительствами, местными органами власти и другими субъектами гражданского общества, как об этом говорилось в Стамбуле. |
With regard to the evaluation of the TRAINMAR programme, she called upon the secretariat to request feedback from training centres about the usefulness of the new measures compared to previous arrangements and to report to the Working Party. |
В связи с оценкой программы ТРЕЙНМАР она предложила секретариату запросить мнение учебных центров о практической полезности новых мер по сравнению с ранее действовавшими механизмами и довести полученную информацию до сведения Рабочей группы. |