Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
As you know, I am directed by the Pension Board and the General Assembly to report each year on progress towards reaching a solution to the problems which have arisen with regard to the application of these Transfer Agreements. Как Вам известно, Правление Пенсионного фонда и Генеральная Ассамблея поручили мне ежегодно представлять доклады о прогрессе, достигнутом в решении проблем, возникших в связи с применением этих соглашений о передаче прав.
It was agreed then that the World Bank and LAS would coordinate their regional activities, especially with regard to technical cooperation, but that they would need to establish a protocol. На встречах было решено, что Всемирный банк и ЛАГ будут координировать свою региональную деятельность, особенно в области технического сотрудничества, в связи с чем им будет необходимо подписать соответствующий протокол.
In this connection, more precise arrangements will need to be put in place to govern relations with implementing partners and, in particular, their obligation with regard to security regulations. В данной связи необходимо будет разработать более четко сформулированные механизмы, регламентирующие отношения с организациями-исполнителями, в частности в том, что касается их обязательств применительно к положениям, регламентирующим безопасность.
In this connection, it was recalled that pursuant to the decision of the Amendment Conference, further work needed to be undertaken, especially with regard to verification of compliance and possible sanctions against non-compliance. В этой связи совещание напомнило о необходимости осуществления, согласно решению Конференции по рассмотрению поправки к Договору, дальнейших практических мероприятий, особенно в том, что касается контроля за соблюдением и возможных санкций в случае несоблюдения.
In that connection, Ecuador hoped that the principled political stance adopted by States with regard to other aspects of the nuclear disarmament issue would also be apparent during future stages of those extremely important negotiations. В этой связи Эквадор хотел бы, чтобы принципиальная политическая позиция, продемонстрированная государствами по отношению к другим аспектам проблемы ядерного разоружения, проявилась и на будущих этапах этих имеющих исключительно важное значение переговоров.
In this context, we would like to express our deep concern with regard to the implementation of the safeguards agreement between the Democratic People's Republic of Korea and the IAEA in connection with the non-proliferation Treaty. В этом контексте мы хотели бы выразить нашу глубокую озабоченность относительно выполнения соглашения о гарантиях между Корейской Народно-Демократической Республикой и МАГАТЭ в связи с Договором о нераспространении.
In this connection, may I refer to the useful work being done by the Intergovernmental Committee of UNESCO - especially its first recommendation, with regard to the restitution of the marbles of the Parthenon. В этой связи позвольте мне остановиться на полезной работе, осуществляемой Межправительственным комитетом ЮНЕСКО - в особенности на его первой рекомендации, касающейся реституции мраморных плит Пантеона.
The European Union therefore welcomed the ever-growing number of ratifications of and accessions to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the steps taken during the past year with regard to the institutions for which it provided. В связи с этим Европейский союз приветствует неуклонное увеличение числа государств, ратифицировавших Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года или присоединившихся к ней, и шаги, предпринятые в прошедшем году, в отношении создания предусмотренных ею институтов.
With regard to the Security Council, it was even more urgent to enlarge its membership as a large number of States had become Members of the Organization since the previous review of the Council three decades previously. Что касается Совета Безопасности, то необходимость расширения его членского состава представляется еще более настоятельной в связи с тем, что значительное количество государств были приняты в Организацию за время, истекшее после последней реформы, которая имела место примерно три десятка лет тому назад.
several of them have included with their replies a large amount of very interesting documentation on their practice with regard to reservations. ; некоторые из них приложили к своим ответам обширную документацию, представляющую большой интерес в связи с их практикой в области оговорок.
Mr. Ibrahim (Indonesia): My delegation would like to exercise its right of reply with regard to the statement made earlier today by His Excellency the Foreign Minister of Portugal, in which he referred to the question of East Timor. Г-н Ибрахим (Индонезия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы осуществить свое право на ответ в связи с выступлением, которое было сделано ранее сегодня Его Превосходительством министром иностранных дел Португалии, в котором он ссылался на вопрос о Восточном Тиморе.
Transport infrastructure development is the subject of local cooperation between Albania, the Republic of Macedonia and Bulgaria, with direct financial and technical assistance being provided by the United States of America; a quadrilateral agreement has recently been signed with regard to this matter. Развитие транспортной инфраструктуры является предметом местного сотрудничества между Албанией, Республикой Македонией и Болгарией при прямой финансовой и технической помощи, предоставленной Соединенными Штатами Америки; в этой связи недавно было подписано четырехстороннее соглашение по этому вопросу.
"We shall continue to fulfil our obligations with regard to the situation in the United Kingdom's dependent Territories." "Мы будем продолжать выполнять наши обязательства в связи с положением на зависимых территориях Соединенного Королевства".
The CHAIRMAN said that, in paragraph 58, with regard to item 107, the Secretary-General recalled paragraphs 3 and 4 of General Assembly resolution 49/152. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в пункте 58 в связи с пунктом 107 повестки дня Генеральный секретарь ссылается на пункты 3 и 4 резолюции 49/152 Генеральной Ассамблеи.
With regard to the measures designed to speed up the processing of charges against minors, article 187 of the Minors' Code states: В связи с мерами, предусмотренными с целью ускорения процесса расследования по обвинениям, предъявляемым несовершеннолетним, в статье 187 Кодекса законов о несовершеннолетних предусматривается следующее:
With regard to this article of the Covenant, which protects the right to life, it must be pointed out that Bolivia's criminal legislation provides severe punishment for the crime of genocide. В связи с этой статьей Пакта, которая защищает право на жизнь, следует отметить, что уголовное законодательство предусматривает строгие наказания за совершение геноцида.
They had therefore been concerned to learn through the Independent Expert on the situation of human rights in Haiti of problems of institution-building, particularly with regard to the judicial system. Эти страны с озабоченностью восприняли полученную от независимого эксперта по положению в области прав человека на Гаити информацию о тех проблемах, которые возникают в этой стране в связи с реформированием ее государственных учреждений, в частности учреждений судебной системы.
With regard to subprogramme 4, Commercial procurement and transportation services, the European Union firmly supported the efforts of the Secretary-General to reform the United Nations procurement system. В связи с рекомендацией о закупках и перевозках Европейский союз решительно поддерживает усилия, которые Генеральный секретарь осуществляет по реформе системы закупок Организации Объединенных Наций.
Generally speaking, Cuba supported the new strategy for human resources management, although she noted dissatisfaction among staff in the Professional category with regard to implementation of the Performance Appraisal System. Куба в целом поддерживает новую стратегию в области управления людскими ресурсами, при этом она отмечает беспокойство и неудовлетворенность со стороны персонала, выраженные в связи с введением системы служебной аттестации.
His delegation therefore wished to propose a number of amendments to the resolution on the Working Capital Fund designed to bring greater clarity to the situation with regard to internal borrowing. В этой связи его делегация хотела бы предложить ряд поправок к резолюции о Фонде оборотных средств, призванных прояснить ситуацию с внутренними заимствованиями.
With regard to installation costs and communication costs, the Working Group noted that opportunities were available for financial institutions who could provide competitive financing to those parties interested in creating communication networks. Что касается расходов, связанных с установкой и эксплуатацией оборудования связи, то, по мнению Рабочей группы, финансовые учреждения могли бы на конкурсной основе оказывать услуги в области финансирования сторонам, заинтересованным в создании сетей связи.
In this connection, I would like to refer to the report of the Secretary-General with regard to estimates of the resources needed to implement UN-NADAF. В этой связи я хотел бы сослаться на доклад Генерального секретаря в том, что касается оценок ресурсов, необходимых для осуществления НАДАФ-ООН.
It was unclear whether there was any legal discrimination against women other than that mentioned in paragraph 169 of the report with regard to the acquisition of citizenship by marriage. Остается неясным, существуют ли какие-либо законодательные акты, дискриминирующие женщин, помимо упомянутого в пункте 169 доклада законодательства о приобретении гражданства в связи с заключением брака.
Owing to its inter-institutional nature, the Council was responsible for strengthening the links between its various composite parts with regard to the functioning of the judicial system while respecting the autonomy and independence of each body. Благодаря своему межучрежденческому характеру этот Совет призван укреплять связи в области функционирования судебной системы между представленными в нем институтами, уважая при этом самостоятельность и независимость каждого из них.
With regard to the compensation measure, he asked for further information on the criteria, any applicable legislation, the procedures to be followed and the amounts awarded. В отношении выплаты компенсации он просит представить дополнительную информацию о соответствующих критериях, применяемых в этой связи законах, необходимых процедурах и суммах возмещения.