Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The representative of Switzerland said that the UNCTAD report on Africa's debt sustainability provided an interesting picture of the magnitude of the debt crisis in African countries, particularly with regard to debt service payments. Представитель Швейцарии отметил, что доклад ЮНКТАД, посвященный приемлемости долга Африки, интересен тем, что он позволяет составить представление о масштабах долгового кризиса в африканских странах, особенно в связи с платежами в счет обслуживания задолженности.
With regard to the matters addressed in the paper, the Commission may wish to consider in its deliberations the following elements: В связи с вопросами, затронутыми в настоящем документе, Комиссия, возможно, решит рассмотреть в ходе своих обсуждений следующие элементы:
So far, however, no action has been taken, either through the measures mentioned in the letter of 13 January or otherwise, with regard to the expiry of the Judges' term of office in November 2005. Однако в связи с истечением срока полномочий судей в ноябре 2005 года до сих пор не было предпринято никаких действий: ни мер, упомянутых в письме от 13 января, ни каких-либо иных мер.
The issue of how to treat the Transitional National Government (TNG) and the other regional administrations such as "Somaliland" and "Puntland" with regard to violations of the arms embargo is a complex one. Вопрос о том, какой подход применять в отношении переходного национального правительства (ПНП) и других органов регионального управления, таких, как «Сомалиленд» и «Пунтленд», в связи с проблемой нарушений эмбарго на поставки оружия, является непростым.
First, we would like to register our concern with regard to those parts of the Convention which grant exception from the scope of its application to the activities of military forces, namely, the thirteenth preambular paragraph and paragraph 2 of article 4. Во-первых, мы хотели бы официально заявить о своей обеспокоенности в связи с теми элементами Конвенции, в которых оговариваются исключения из сферы ее применения для действий вооруженных сил; это тринадцатый пункт преамбулы и пункт 2 статьи 4.
Directive 2007/66/EC, of the European Parliament and of the Council of 11 December 2007 amending Council Directives 89/665/EEC and 92/13/EEC with regard to improving the effectiveness of review procedures concerning the award of public contracts, available at. Директива 2007/66/EC Европейского парламента и Совета от 11 декабря 2007 года, вносящая поправки в Директивы 89/665/EEC и 92/13/EEC Совета, относительно повышения эффективности процедур обжалования в связи с заключением публичных договоров, текст доступен по адресу.
With regard to the link between women's and children's economic status, she drew the Committee's attention to the Canada Child Tax Benefit and the National Child Benefit system, which together represented the largest social innovations in Canadian history. С учетом существования связи между экономическим положением женщин и благополучием детей, в Канаде, подчеркивает оратор, установлена налоговая льгота на ребенка и введена система выплаты национального детского пособия, которые вместе взятые представляют собой самую масштабную инновацию в истории страны.
While permanent missions continue as the focal points between capitals and the Civilian Police Division, these points of contact have proved beneficial for strengthening communication on police technical matters, particularly with regard to the recruitment and selection processes. Хотя постоянные представительства по-прежнему являются координаторами контактов между столицами их стран и Отделом гражданской полиции, эти координационные органы оказались весьма полезными для укрепления контактов в области обсуждения технических вопросов в связи с полицией, особенно применительно к процедурам набора и отбора кандидатов.
The fact that the 1 August Framework Agreement was decided at the GC level with some Ministerial participation raises interesting questions with regard to the relative role of Ministerial Conferences. В связи с Рамочным соглашением, решение о котором было принято 1 августа на уровне Генерального совета с участием некоторых министров, возникают интересные вопросы по поводу роли Конференции министров.
In that respect, the EU cannot support bilateral non-surrender agreements that do not conform with the Rome Statute in the way indicated by the Guiding Principles, as endorsed by the EU with regard to those agreements. В этой связи ЕС не может поддержать двусторонние соглашения о невыдаче, которые не согласуются с Римским статутом, как указывается в Руководящих принципах, утвержденных ЕС в отношении таких соглашений.
With regard to draft article 13, the Special Rapporteur pointed to the fact that the subject matter of the report overlapped with other well-recognized aspects of the law of treaties, and that the provision took such overlap into account. В связи с проектом статьи 13 Специальный докладчик указал на тот факт, что тема доклада перекликается с другими признанными аспектами права международных договоров и что в положении, о котором идет речь, обращается внимание на такое частичное совпадение.
Also with regard to principle 8 (c), it was suggested that representatives of victims should not be considered as victims unless they had also suffered harm on the victim's behalf. Также в связи с принципом 8 с) было предложено, чтобы представители жертв не рассматривались в качестве жертв, за исключением случаев, когда они сами также понесли ущерб, защищая интересы жертв.
With regard to principle 18, it was noted that international rules had been established to govern State succession, while the succession of Governments was an internal matter. В связи с принципом 18 было отмечено, что правопреемство государств регулируется международными нормами, в то время как правопреемство правительств является внутренним делом государств.
With regard to the biennial evaluation of the Programme of work/activities, it stressed that such review of activities should be kept within reasonable limits and should not negatively impact the work of the Committee and its subsidiary bodies. В связи с проведением один раз в два года оценки программы работы/мероприятий он подчеркнул, что такой обзор деятельности должен быть ограничен разумными рамками и не должен негативно отражаться на работе Комитета и его вспомогательных органов.
With regard to the proposal to amend Article 40 to include a reference to the guaranteeing association, the TIRExB had similar considerations as for Article 28 and felt this was not appropriate. В связи с предложением изменить формулировку статьи 40, с тем чтобы включить в нее ссылку на гарантийное объединение, ИСМДП высказал такие же соображения, как и в отношении статьи 28, и счел это предложение нецелесообразным.
With regard to the application of Article 19 of the Charter of the United Nations, the Committee had noted with concern that the nature and quality of the information provided by Member States requesting exemption under that Article varied widely. В связи с вопросом о применении статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций Комитет с обеспокоенностью отметил, что характер и качество информации, представляемой государствами-членами, обращающимися с просьбами о предоставлении изъятия, предусмотренного этой статьей, значительно разнятся.
While the civil remedy provided for in Article 28 of the Constitution is available to an individual as per Article 23 of the Constitution, the State party is mindful of the challenge that remains with regard to acts of racial discrimination committed by non-state actors. Хотя средства правовой защиты по гражданскому праву, предусмотренные в статье 28 Конституции, доступны для отдельных лиц в силу статьи 23 Конституции, государство-участник осознает важность сохраняющейся проблемы в связи с актами расовой дискриминации, совершаемыми негосударственными субъектами.
The key challenge facing South Africa today with regard to compliance with article 3 is the persistence of systemic socio-economic and cultural patterns of racial inequality and accumulated disadvantages on the one hand and accumulated social power on the other. Основная проблема, стоящая сегодня перед Южной Африкой в связи с соблюдением статьи 3, заключается в сохранении, с одной стороны, системных социально-экономических и культурных моделей расового неравенства и накопленных неблагоприятных условий, а с другой накопленной социальной власти.
Responding to a question concerning article 2 (3), Mr. Riedel said that the wider margin of discretion for developing countries with regard to their obligations to non-nationals should be seen in the light of the principle of progressive realization and particular difficulties facing developing countries. Отвечая на вопрос относительно пункта 3 статьи 2, г-н Ридель заявил, что более широкую свободу действий развивающихся стран в связи с их обязательствами в отношении неграждан следует рассматривать в свете принципа постепенного осуществления и с учетом конкретных трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны.
The OHCHR office in the former Yugoslav Republic of Macedonia works with civil society groups to provide support and guidance with regard to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol, as well as trafficking initiatives. Отделение УВКПЧ в бывшей югославской Республике Македонии сотрудничает с группами гражданского общества в деле оказания поддержки и консультативной помощи в связи с Конвенцией по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее факультативного протокола, а также в связи с инициативами, касающимися торговли людьми.
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
With regard to the use of "responsible" in the first line, Mr. Thornberry noted that the coordinator shared responsibility for monitoring the implementation of the recommendations with the rapporteur for the country concerned and the Committee as a whole. Г-н ТОРНБЕРРИ в связи с употреблением слова «ответственный» в первой строке отмечает, что координатор делит ответственность за последующие меры по выполнению рекомендаций с докладчиком по соответствующей стране и с Комитетом в целом.
With regard to the contribution that the Commission would make to the special event on the five-year review of the Millennium Declaration, it was noted that negotiations on this event were still ongoing. В отношении того вклада, который Комиссия внесет в проведение специального мероприятия в связи с пятилетним обзором осуществления Декларации тысячелетия, было указано, что переговоры по этому мероприятию все еще продолжаются.
With regard to adolescent reproductive health and reproductive tract infections, the Government has taken several steps to address the special needs of this group through service delivery points that provide counseling and through the mobilization and involvement of their families in solving their problems. В отношении репродуктивного здоровья и инфекций репродуктивных органов подростков правительство приняло определенные меры в связи с особыми потребностями этой группы, организовав пункты предоставления услуг, где оказываются соответствующие консультации, а также привлекая семьи подростков к решению этих проблем.
Because of the shortness of the intervals, such monitoring would necessarily have to be selective with regard to its informational content and should focus mainly on new and emerging population trends and policies. В связи с краткостью интервалов необходимо осуществлять подобный контроль избирательно по отношению к содержанию информации и главным образом направить этот контроль на новые, только что появившиеся направления и политику в области народонаселения».