This was supplemented with a directive on property control and accountability detailing actions to be taken with regard to ratios and surplus assets. |
Они были дополнены директивой по контролю имущества и подотчетности за него, в которой были подробно изложены меры, подлежащие принятию в связи с показателями доли запасов и в отношении избыточного имущества. |
Nowhere was that more evident than with regard to rising food and fuel prices, where a coordinated, urgent and effective response was needed to ensure that the most fragile States received assistance. |
Этот фактор наиболее отчетливо проявляется в связи с ростом цен на продовольствие и топливо, в условиях которого для обеспечения того, чтобы самые уязвимые государства получали помощь, требуются скоординированные, срочные и эффективные меры. |
The many violations of humanitarian law that we have seen during the past few years, in particular with regard to the situation of civilians in armed conflict, are cause for grave concern. |
Множественные нарушения норм гуманитарного права, свидетелями которых мы были в последние годы, в особенности в связи с положением гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, вызывают серьезное беспокойство. |
In addition, UNCTAD can support multilaterally concerted mechanisms to ensure that the benefits of expanding global biofuel production are consistent with the parallel goals of food security, environmental protection, especially with regard to climate, and poverty reduction. |
Кроме того, ЮНКТАД может оказывать поддержку согласованным на многосторонней основе механизмам для обеспечения того, чтобы преимущества расширения общемирового производства биотоплива согласовывались с другими целями продовольственной безопасности, защиты окружающей среды, особенно в связи с климатической обстановкой, и сокращения масштабов нищеты. |
Concerns were also identified with regard to the fate and behaviour of the substance in the environment, in particular the formation of a large variety of degradation products, some of which are of toxicological and/or eco-toxicological concern. |
Были также выявлены факторы озабоченности в связи с трансформацией и поведением этого вещества в окружающей среде, в частности образование большого количества продуктов распада, некоторые из которых вызывают озабоченность токсикологического и/или экотоксикологического плана. |
It should also focus on matters of concern to middle-income countries and on regional development strategies and should help devise new concepts for productive activities and trade capacity-building in Member States, for example with regard to the culture and tourism industries. |
Следует сосредоточить свое внимание на вопросах, беспокоящих страны со средним уровнем доходов, и на стратегиях регионального развития, а также помогать разрабатывать новые концепции в сфере производственной деятельности и наращивания торгового потенциала в государствах-членах, например, в связи с развитием секторов культуры и туризма. |
The offence provides that reasonable persons must regard the use of the carriage service, given all the circumstances, as menacing, harassing or offensive. |
В определении данного правонарушения указывается, что с учетом всех обстоятельств использование службы связи для угроз, запугивания или оскорблений должно рассматриваться как таковое разумными людьми. |
On each cluster of articles, the State party should also include information on concrete measures taken with regard to the concluding observations adopted by the Committee in relation to the previous report. |
Государству-участнику также следует по каждой группе статей включать информацию о конкретных мерах, принятых в связи с заключительными замечаниями Комитета по предыдущему докладу. |
Ms. Add-in (Yemen) said that there had also been training of the media with regard to propagating negative stereotypes of women and that, as a result, positive changes had taken place. |
Г-жа Ад-дин (Йемен) говорит, что для сотрудников средств массовой информации также проводился инструктаж в связи с распространением негативных стереотипов о роли женщин и в результате произошли положительные изменения. |
Licensed production is now a common feature in most parts of the world, sometimes leaving questions as to where responsibility lies with regard to the export of production techniques. |
В большинстве районов мира сейчас обыденной практикой стало лицензионное производство, в связи с чем иногда возникают вопросы о том, кто же несет ответственность за экспорт производственных технологий. |
The aims of those three high-level missions were to assess and raise awareness of progress made and ongoing challenges facing the countries of the subregion, particularly with regard to current electoral processes, rising food prices and climate change. |
Цели этих трех миссий высокого уровня заключались в оценке достигнутого прогресса и в анализе сохраняющихся проблем, стоящих перед странами субрегиона, особенно в связи с нынешними избирательными процессами, ростом цен на продовольствие и изменением климата, и в повышении степени осведомленности о них. |
As was explained above with regard to the stock of owner-occupied dwellings, the calculations are made separately for each type of dwelling for which separate information is available. |
Как пояснялось выше, в связи с фондом занимаемых владельцами жилищ такие расчеты производятся отдельно по каждому виду жилищ, по которым имеется отдельная информация. |
A question was raised with regard to paragraph 4 of draft article 20 whether liability would be imposed on the "master or crew of the ship". |
В связи с пунктом 4 проекта статьи 20 был задан вопрос о том, будет ли возлагаться ответственность на "капитана или экипаж судна". |
Pursuant to article 2 of the Regulations, the secretariat sought interpretation from the Board, with regard to the scope of the 2006 decision on certain specific situations. |
Согласно статье 2 Положений ОПФПООН, секретариат попросил Правление представить свое толкование в отношении сферы действия принятого в 2006 решения в связи с некоторыми конкретными ситуациями. |
In that connection, the Republic of Yemen fully supports the initiative of His Majesty the King of Saudi Arabia with regard to dialogue among religions - an initiative that attracted great attention at the Madrid conference. |
В связи с этим Йеменская Республика полностью поддерживает инициативу Его Величества короля Саудовской Аравии о межрелигиозном диалоге, которая привлекла к себе столь большое внимание на Мадридской конференции. |
Given the many scientific and technical uncertainties with regard to the nature of transboundary aquifers, it would be premature to take a view on the issue. |
Так как в связи с вопросом о характере трансграничных водоносных горизонтов имеет место неопределенность по целому ряду научно-технических аспектов, было бы преждевременно высказывать какое-либо мнение по этому вопросу. |
What the Court said with regard to a claim for reparation by the United Nations may be extended to all international organizations possessing legal personality, when an obligation owed to them has been breached, whether by a State or by another international organization. |
То, что Суд заявил в отношении требования Организации Объединенных Наций в связи с увечьем, можно распространить на все международные организации, обладающие правосубъектностью, когда какое-либо обязательство перед ними было нарушено, будь то государством или другой международной организацией. |
It seems therefore reasonable to extend to international organizations the same rules that are expressed with regard to States in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В этой связи представляется целесообразным распространить на международные организации те же правила, которые закреплены в отношении государств в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
Thus, also the arguably innovative elements that article 52 on State responsibility introduces with regard to the procedural conditions for resorting to countermeasures should be extended to countermeasures that are taken against an international organization. |
В этой связи и те безусловно новые элементы, которые статья 52 статей об ответственности государств привносит в отношении процедурных условий применения контрмер, следует распространить на контрмеры, принимаемые против международной организации. |
Defence and security forces personnel shall be entitled to the State's protection with regard to acts or actions performed in the course of missions undertaken on the legitimate orders of their superiors. |
Личный состав сил обороны и безопасности имеет право на защиту государства от актов или действий, проводимых в связи с миссиями, осуществляемыми по приказу его вышестоящего начальства. |
Do you have any additional comments with regard to the rules governing the implementation of the Convention in your country? |
Есть ли у вас какие-либо дополнительные замечания в связи с правилами, регулирующими осуществление Конвенции в вашей стране? |
The comprehensive outcome document adopted at the meeting addressed important issues with regard to the elimination of racism, including the promotion of racial and gender equality in public policies and increased protection against all discriminatory practices. |
Во всеобъемлющем итоговом документе, принятом на этом совещании, затрагиваются важные вопросы в связи с ликвидацией расизма, включая утверждение принципа расового и гендерного равенства в государственной политике и более надежную защиту от всех видов дискриминационной практики. |
With regard to the issue of violence against women, while the multi-year campaign launched by the Secretary-General in February was certainly important, Member States also needed to engage in consultations with a view to adopting concrete measures. |
В связи с вопросом о насилии в отношении женщин следует отметить, что большое значение, безусловно, имеет многолетняя инициатива, объявленная в феврале Генеральным секретарем, однако необходимо также, чтобы государства-члены провели консультации по согласованию конкретных мер. |
With regard to the rights of association, the Minister stressed that association is not submitted to an authorization regime and some 10,000 associations enjoy the support of the Government. |
В связи с правом на ассоциации министр подчеркнул, что для них не требуется специального разрешения и что поддержкой правительства пользуются около 10000 ассоциаций. |
Indonesia congratulated Brazil on its human rights legislation and requested further clarifications on several areas where instances of abuse had been reported, namely with regard to children and women's rights, excessive use of force by the police, and cases of racial discrimination. |
Индонезия дала высокую оценку законодательству Бразилии в области прав человека и попросила разъяснить ряд моментов, связанных с сообщениями о случаях злоупотреблений, а именно в связи с правами детей и женщин, чрезмерным применением силы сотрудниками полиции и проявлениями расовой дискриминации. |