Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
There was a general mandate for the Secretary-General to prepare for the World Assembly on Ageing and on that basis he had been able to make preparations and incorporate the substantive work to be done with regard to the activity within the initial proposals for section 9. Генеральный секретарь располагает общим мандатом на подготовку Всемирной ассамблеи по проблемам старения, и исходя из этой основы он может проводить подготовительные мероприятия и включать основную работу, которую необходимо проделать в связи с данным мероприятием, в первоначальные предложения по разделу 9.
As to operative paragraph 7, the sponsor delegations were flexible with regard to the proposal for the inclusion of language contained in Article 36, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice, as suggested in the Working Group. Что касается пункта 7 постановляющей части, то делегации-авторы проявили гибкость в связи с предложением о включении формулировки, содержащейся в пункте 2 статьи 36 Статута Международного Суда, о чем говорилось в рамках Рабочей группы.
In response to a concern raised with regard to the many bodies which had been established in the area of women's rights, she hoped that, by their very number, they would have a positive effect and increase the visibility of women's issues. В ответ на обеспокоенность, высказанную в связи с большим числом созданных органов, занимающихся вопросами прав женщин, она надеется, что их число позволит создать положительный эффект и повысить внимание к вопросам, касающимся женщин.
The small arms advisory service would not develop an operational capacity but rather would provide advice to operational agencies, as appropriate, and assist them in the formulation and implementation of programmes, particularly with regard to the conduct of assessment missions and monitoring activities. Консультативная служба по стрелковому оружию не будет создавать оперативный потенциал, а вместо этого будет консультировать оперативные органы по мере необходимости и будет помогать им разрабатывать и осуществлять программы, особенно в связи с проведением миссий по оценке и мероприятий по наблюдению.
In the spirit of the Bangkok Declaration, UNCTAD will be implementing a "pro-active" approach towards assisting civil society to participate effectively in the work of the organization, particularly with regard to the preparation of UNCTAD XI in 2004. В духе Бангкокского заявления ЮНКТАД будет реализовывать "инициативный" подход к оказанию помощи гражданскому обществу в деле его эффективного участия в работе организации, в частности в связи с подготовкой ЮНКТАД ХI в 2004 году.
The Council of Ministers issued a statement expressing appreciation for the empathy of the members of the Security Council with regard to the predicament of the prisoners of war and their grief-stricken families. Совет министров опубликовал заявление, в котором выражается признательность членам Совета Безопасности за их сочувствие в связи с тем положением, в котором оказались военнопленные и их скорбящие семьи.
With this regard, the fact that in Ukraine the import and distribution of products with the characteristics of those purchased by the plaintiff were not allowed by law, did not mean that the goods were in bad condition or not fit for the agreed purpose. В этой связи тот факт, что на Украине в законодательном порядке не разрешены импорт и сбыт продуктов с характеристиками, подобными товару, который был закуплен истцом, отнюдь не означает, что этот товар находился в плохом состоянии либо был непригоден для указанных целей.
Indigenous representatives from the Russian Federation and Canada expressed their disappointment with regard to the position of their respective Governments and expressed their hopes that both Governments would change their positions before the next session of the General Assembly. Представители коренных народов из Российской Федерации и Канады выразили свое разочарование в связи с позицией своих правительств и надежду на то, что оба правительства изменят свои позиции до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
With regard to the problems along Mexico's southern border, he stressed that the federal authorities had cooperated extensively with the local authorities, police forces and non-governmental organizations, both in Mexico and in Central American countries, in particular Guatemala and El Salvador. В связи с проблемами в районе южной границы Мексики он подчеркивает, что федеральные власти активно сотрудничают с местными властями, силами полиции и неправительственными организациями как в Мексике, так и в странах Центральной Америки, в частности, в Гватемале и Сальвадоре.
(c) Further strengthen the monitoring of agencies facilitating international adoptions, in particular with regard to possible trafficking of children and the use of fees and donations paid by adopting parents; с) продолжать укрепление мониторинга деятельности учреждений, способствующих международным усыновлениям/удочерениям, особенно в связи с возможной торговлей детьми и использованием выплат и добровольных пожертвований, осуществляемых приемными родителями;
Even with regard to transport and communications positions, hauliers or multimodal transport service providers often have significant market power (often as a result of the small size of markets) in local markets and in many cases the State may be the only player. Даже в отношении позиций в области транспорта и связи перевозчики или поставщики услуг смешанных перевозок зачастую обладают большой рыночной властью (часто в силу неёмкости рынков) на местных рынках и во многих случаях государство может быть единственным игроком.
The Administrative Committee took note of a status report prepared by the TIR Secretary on the implementation of the legal requirements of the Convention with regard to the transmission of mandatory documentation by the competent national authorities to the TIRExB. Административный комитет принял к сведению подготовленный секретарем МДП доклад о положении дел в связи с выполнением правовых требований Конвенции в отношении передачи ИСМДП обязательной документации компетентными национальными органами.
With regard to the context as a means of interpretation of a unilateral act, it was stated that the concept should be broadened in the case of unilateral acts taken in relation to treaties. В отношении контекста как средства толкования одностороннего акта было заявлено, что концепцию следует расширить с включением в нее односторонних актов, принимаемых в связи с договорами.
The extraordinary developments in the field of information technology and communications over the past few years have, however, shifted the focus and concern of member States and the Administrative Committee on Coordination with regard to inter-agency cooperation in that area. Однако невероятный прогресс в области информационных технологий и связи за последние несколько лет привел к изменению отношения и подхода государств-членов и Административного комитета по координации к межучрежденческому сотрудничеству в этой области.
The Committee regrets the lack of information in the report about the compliance of the State party with its obligations concerning the rights guaranteed under article 30 of the Convention with regard to children belonging to minorities. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе информации о соблюдении государством-участником своих обязательств в отношении прав, гарантируемых статьей 30 Конвенции, которые касаются детей, принадлежащих к меньшинствам.
With regard to article 42 of the Convention, the Committee notes with appreciation the State party's efforts to disseminate the Convention, inter alia, through several programmes and activities of the Saudi National Commission for Childhood. В связи со статьей 42 Конвенции Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, направленные на распространение информации о Конвенции посредством, в частности, ряда программ и мероприятий, осуществляемых Саудовской национальной комиссией по вопросам детства.
Finally, Germany suggests that the Review Conference invite the United Nations Secretary-General to inform the States Parties to the BTWC of steps taken with regard to the above at the Seventh BTWC Review Conference or earlier, if possible. Наконец, Германия предлагает, чтобы обзорная Конференция пригласила Генерального секретаря Организации Объединенных Наций информировать государства - участники КБТО о шагах, предпринимаемых в связи с вышеизложенным, на седьмой обзорной Конференции по КБТО, а если возможно, то и раньше.
Please provide information on the situation of hospital patients, particularly with regard to the "forcible intervention" of the National Mental Health Hospital and the Experimental Psychiatric Teaching Centre, in the light of article 16 of the Convention. В свете статьи 16 Конвенции просьба представить информацию о положении дел с пациентами национальной психиатрической больницы и экспериментального центра педагогической психиатрии, в частности в связи с возможностью "принудительного вмешательства".
In one instance, however, with regard to the allegations of inadequate police response to threats and vandalism against legislators of the Democratic Party, the reply had been vague, and he would appreciate further details. В одном случае, однако, в связи с утверждениями о неадекватных действиях полиции в связи с угрозами и проявлениями вандализма в отношении законодателей Демократической партии представленный ответ был нечетким, и он был бы признателен за дополнительную подробную информацию.
With regard to the issue of the existence or absence of reservations to different treaties on essentially the same issue, he wondered whether the implication was that the body monitoring a treaty to which no reservation existed should take into account a reservation to another treaty. В связи с вопросом о наличии или отсутствии оговорок к различным договорам по практически одинаковому вопросу он спрашивает, означает ли это, что орган, наблюдающий за осуществлением договора, к которому не было сформулировано оговорок, должен учитывать оговорку, сформулированную по отношению к другому договору.
With regard to the determination of remuneration, the Committee noted that remuneration in the private sector was established by means of individual negotiations between the employer and the employee on the basis of collective labour contracts. В связи с определением уровня вознаграждения Комитет отметил, что вознаграждение в частном секторе устанавливается на индивидуальной основе путем переговоров между нанимателем и нанимающимся на основе коллективных трудовых договоров.
Organizations which attended meetings convened to prepare the report in reply to the list of issues and questions with regard to the fourth periodic report of Chile Организации, которые участвовали в работе совещаний по подготовке доклада, содержащего ответы на перечень тем и вопросов в связи с рассмотрением четвертого периодического доклада Чили
Mr. Guo Jiakun (China) said that he welcomed the level of cooperation that the Government of the Sudan had demonstrated with regard to the Special Rapporteur and the sincerity of its efforts to cooperate with the international community in addressing the human-rights situation in the Sudan. Г-н Гоу цзякунь (Китай) говорит, что он приветствует тот уровень сотрудничества, который правительство Судана продемонстрировало в связи с визитом Специального докладчика, и его искреннюю готовность сотрудничать с международным сообществом в урегулировании ситуации в области прав человека в Судане.
With regard to paragraph 2, some delegations expressed concern regarding its basic premise, that international organizations should incur international responsibility for authorizations and recommendations because they could be implemented in a variety of ways, or not at all. В связи с пунктом 2 некоторые делегации высказали озабоченность относительно его основной посылки, что международные организации должны нести международную ответственность за разрешения и рекомендации, поскольку их можно осуществлять самым разнообразным способом или же не осуществлять вообще.
The Government of Italy, with regard to the possibility of a State exercising diplomatic protection against another State, suggests the reintroduction of the genuine link criterion instead of that of the predominant nationality. В связи с возможностью осуществления тем или иным государством дипломатической защиты против другого государства правительство Италии предлагает вновь ввести критерий подлинной связи вместе критерия преобладающего гражданства.