Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
References to the concept of sustainable development and other issues, such as indigenous peoples and environmental rights, were less useful for identifying legal protections of the environment with regard to armed conflict. Ссылки на концепцию устойчивого развития и другие вопросы, такие, например, как коренные народы и экологические права, являются в меньшей степени полезными для выявления средств правовой защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами.
The United Kingdom reiterates the same concerns with regard to this draft article as are set out above in its comments on draft article 2. Соединенное Королевство выражает в связи с этим проектом статьи ту же обеспокоенность, которая была изложена выше в его комментариях по проекту статьи 2.
During the reporting period, reputational risk was identified with regard to a private security company seeking to obtain United Nations contracts in an effort to consolidate its presence in Somalia. В отчетный период был выявлен репутационный риск в связи с деятельностью частного охранного предприятия, которое хотело получить контракты Организации Объединенных Наций для закрепления своего присутствия в Сомали.
The Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on Torture sent a communication with regard to the ill-treatment of an opposition leader by prison inmates, allegedly at the instigation of the prison authorities. Рабочая группа по произвольным задержаниям и Специальный докладчик по вопросу о пытках направили Эфиопии сообщение в связи с жестоким обращением с оппозиционным лидером со стороны заключенных с подстрекательства, как утверждается, тюремных властей.
In October 2011, seven special procedures mandate holders sent a letter to Ethiopia with regard to the alleged arrest, detention and charging under anti-terrorism legislation of journalists and opposition politicians. В октябре 2011 года семь мандатариев специальных процедур направили Эфиопии письмо в связи с сообщениями об аресте, заключении под стражу и обвинению журналистов и оппозиционных политиков на основании законодательства о борьбе с терроризмом.
With regard to the September 2014 African Regional Forum on Business and Human Rights held in Addis Ababa, his delegation asked what steps were being taken to address the capacity problem facing African countries in the development of national action plans. В связи с Африканским региональным форумом по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, который состоялся в Аддис-Абебе в сентябре 2014 года, его делегация спрашивает, какие предпринимаются шаги в целях решения проблемы потенциала, которая стоит перед африканскими странами в деле разработки национальных планов действий.
Her Government noted the concerns of the Special Rapporteur with regard to the humanitarian impact of economic sanctions and recalled that, as a priority, the United Kingdom issued licenses for transactions for humanitarian goods. Правительство страны оратора отмечает обеспокоенность Специального докладчика в связи с гуманитарными последствиями экономических санкций и напоминает, что Соединенное Королевство в качестве приоритета выдает лицензии на сделки, связанные с поставкой гуманитарных товаров.
Kazakhstan shared the concern of the majority of States with regard to the increase in the number of resolutions adopted by the Council and their duplication in General Assembly resolutions. Казахстан разделяет обеспокоенность большинства государств в связи с ростом количества резолюций, принимаемых Советом, и дублированием резолюций Генеральной Ассамблеи.
However, with regard to recommendation 6, agencies had expressed concern that the Voluntary Trust Fund had been singled out for criticism, as the report did not include a similar analysis of other independent mine action funding mechanisms. Вместе с тем в связи с рекомендацией 6 учреждения высказали недоумение, что объектом критики стал Целевой фонд добровольных взносов, поскольку в докладе отсутствует аналогичный анализ других независимых механизмов финансирования противоминной деятельности.
Since 2008, other amendments to the Labour Code had been made to provide equal opportunities for men and women in employment, including the granting of additional rights with regard to maternity and parenting. После 2008 года в Трудовой кодекс вносились и другие поправки для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин в области труда, включая предоставление дополнительных прав в связи с материнством и уходом за детьми.
From the information and documents before it, the Committee concludes that the author has failed to substantiate her claim that no investigation was conducted by the State party's authorities with regard to her allegations of domestic violence. На основании представленной ему информации и документов Комитет заключает, что автор не привела доказательств в обоснование своего утверждения о непроведении органами власти государства-участника расследования в связи с ее утверждениями о насилии в семье.
Reference is made to the response to question 2 in the comments by Denmark on the list of issues and questions with regard to the consideration of the seventh report. В комментариях Дании по перечню тем и вопросов в связи с рассмотрением седьмого доклада содержится ссылка на ответ на вопрос 2.
Operationally, the current resource allocation is likely to present serious challenges in terms of enabling MISCA to reach the level of operational readiness necessary to implement its complex and challenging mandate, notably with regard to the urgent need to protect civilians. Вероятно, что на оперативном уровне нынешнее распределение ресурсов создаст для АФИСМЦАР серьезные проблемы с точки зрения достижения необходимого уровня оперативной готовности для выполнения ее сложного и трудного мандата, в частности в связи с настоятельной необходимостью защиты гражданского населения.
I am writing to you with regard to the situation in Western Sahara, which, as you are aware, is a matter of great concern to the African Union. Направляю Вам настоящее письмо в связи с ситуацией в Западной Сахаре, которая, как Вам известно, вызывает глубокую озабоченность у Африканского союза.
With regard to substance, the focus needed to be on universal human rights, which individuals enjoyed and might demand from their own governments, including civil and political, as well as economic, social and cultural rights. В связи с вопросами существа основное внимание необходимо уделять универсальным правам человека, которыми пользуются отдельные лица и соблюдения которых они могут потребовать от своих правительств, включая гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права.
With regard to draft conclusion 7, paragraph 4, some concerns arose about the inclusion, in the list of possible forms of practice, of acts of international organizations, including resolutions. В отношении пункта 4 проекта вывода 7 была выражена определенная озабоченность в связи с включением в перечень возможных форм практики действий международных организаций, в том числе принятие резолюций.
Furthermore, the Council could encourage States, particularly in Central and East Africa, to strengthen cooperation with regard to investigating and prosecuting criminal networks and armed groups involved in poaching and the illicit trade in ivory and other wildlife products. Кроме того, Совет мог бы рекомендовать государствам, особенно в Центральной и Восточной Африке, укреплять сотрудничество в целях расследования и уголовного преследования в связи с деятельностью преступных сетей и вооруженных групп, занимающихся браконьерством и незаконной торговлей слоновой костью и другими предметами дикой природы.
Moreover, the Federal Communications, Information Technology and Mass Media Regulatory Authority implements measures of a preventive nature to avoid breaches of the mandatory requirements with regard to respect for journalists' rights and legitimate interests. Наряду с этим Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций осуществляет меры профилактического и превентивного характера, направленные на недопущение нарушений обязательных требований в области соблюдения прав и законных интересов журналистов.
However, it is concerned about the lack of information on the content of the draft law, particularly with regard to provisions on protection orders, sanctions and shelters, and the time frame of its adoption. Тем не менее он выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о содержании законопроекта, особенно в отношении положений об охранных судебных приказах, санкциях и приютах, а также сроках его принятия.
With regard to the referendum, the lack of progress and the lack of any form of communication with the communities had caused serious frustration among the population. Что касается референдума, то в связи с этим вопросом сильное недовольство среди населения вызвало отсутствие прогресса и какой бы то ни было коммуникации с членами общин.
(b) PRTRs had great potential to show the state of use of resources, such as with regard to energy consumption or waste management. Ь) РВПЗ обладают огромным потенциалом с точки зрения отображения положения с использованием ресурсов, например в связи с потреблением электроэнергии или удалением отходов.
This is the case with regard to the Nationality Law and the issue of the adoption of a civil personal status law. Подобная ситуация возникла в связи с изменением Закона о гражданстве и принятием закона о личном гражданском статусе.
The forum meets monthly to discuss issues relating to indigenous women, older women and children (especially with regard to the worst forms of child labour) and review national and international law regarding women. На ежемесячных совещаниях рассматриваются вопросы, касающиеся женщин из числа коренных народов, пожилых женщин, молодежи и детей, особенно в связи с наихудшими формами эксплуатации труда, и в законодательство вносятся поправки, призванные содействовать улучшению положения женщин как на национальном, так и на международном уровне.
Additionally, while noting the implementation of projects to increase employment in rural areas, the Committee is concerned at the increasing regional gap with regard to unemployment (art. 6). Кроме того, отмечая осуществление проектов, призванных повысить занятость в сельских районах, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с увеличением межрегионального разрыва в показателях безработицы (статья 6).
The Committee further expresses its concern at the situation of Roma, particularly with regard to their low educational attainment, high dropout rates, and placement in special education schools (arts. 2, 13 and 14). Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу положения рома, в частности в связи с их низким уровнем успеваемости, высокими показателями отсева и помещением в специальные школы (статьи 2, 13 и 14).