The dissemination of knowledge, experience and shared practices with regard to those UNCITRAL texts could greatly enhance the ability of governments to establish the legal regime required to attract investments and eliminate obstacles to trade. |
Распространение знаний, опыта и практики в связи с документами ЮНСИТРАЛ может в значительной степени расширить возможности правительств в создании такого правового режима, который необходим для привлечения инвестиций и устранения препятствий в области торговли. |
That item should be addressed first at the Special Committee's next session, which could also deal with many important issues discussed in the Sixth Committee with regard to the United Nations Decade of International Law. |
Оратор считает, что этот пункт должен быть рассмотрен в первую очередь на предстоящей сессии Комитета, на которой можно также рассмотреть значительное число вопросов, обсуждавшихся в Шестом комитете в связи с Десятилетием международного права Организации Объединенных Наций. |
With regard to the discussion of the general comment that was scheduled for 14 May 2007, he asked whether the relevant texts would be available in the various working languages. |
В связи с обсуждением замечания общего порядка, намеченным на 14 мая 2007 года, он спрашивает, будут ли доступны соответствующие тексты на различных рабочих языках. |
With regard to the first item, we all agree that the objective of the international community is the total elimination of nuclear weapons and their delivery systems. |
В связи с первым пунктом мы все согласны с тем, что цель международного сообщества заключается в полной ликвидации ядерного оружия и систем его доставки. |
In addition, the expert should advise on some of the overlapping responsibilities raised with regard to the reclassification of the post of Director of Operations to the D-2 level. |
Кроме того, данный эксперт должен консультировать по ряду частично совпадающих обязанностей в связи с реклассификацией должности директора по оперативной деятельности на уровень Д-2. |
Mr. SICILIANOS said that, with regard to article 5, the States parties often referred to their Constitution and/or legislation but failed to refer to the practical reality in their countries. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что в связи со статьей 5 государства-участники часто ссылаются на свою конституцию и внутреннее законодательство, однако не упоминают о практическом положении дел в своих странах. |
The Ombudsman may, under conditions provided by the law, lodge before the Constitutional Court a constitutional complaint with regard to an individual matter he is dealing with. |
В порядке, установленном законом, омбудсмен по правам человека может представить в Конституционный суд жалобу в связи с нарушением конституционных прав отдельного лица, дело которого находится на его рассмотрении. |
My delegation shares the concerns expressed by the Council with regard to the ongoing violence in the Kivus, especially the violations of human rights and of international humanitarian law committed particularly by militia and other foreign armed groups. |
Наша делегация разделяет озабоченность, высказанную Советом в связи с продолжающимся насилием в Южной и Северной Киву, особенно в отношении нарушения прав человека и международного гуманитарного права, которые совершаются, в частности, повстанцами и другими иностранными вооруженными группами. |
With regard to the slow rate of reimbursement of the cost of operations, the situation was aggravated by continued non-payment of peacekeeping contributions by Member States. |
Что касается задержек с возмещением расходов в связи с участием в операциях, то эта проблема усугубляется невыплатой государствами-членами своих взносов в бюджеты операций по поддержанию мира. |
Lastly, with regard to the working methods of the Special Committee, her delegation considered that since that body had to examine many important and complex issues, it would not be prudent to reduce the length of its sessions. |
В заключение в связи с вопросом о методах работы Специального комитета делегация Индонезии считает, что, поскольку Комитет должен рассмотреть многие важные и сложные вопросы, было бы нецелесообразно сокращать продолжительность его сессий. |
In this context, the information it provides on the implementation of the law with regard to gender equality will be of interest; it is the subject of an independent research project. |
В этой связи интерес будет представлять информация о выполнении этого закона в отношении гендерного равноправия, что является темой независимого исследовательского проекта. |
Programme countries should be "in the driver's seat" and he therefore urged the United Nations Development Group not to set a strict timetable with regard to the number of UNDAFs to be formulated in a given year or period. |
Ведущую роль должны играть страны, в которых осуществляются программы; в этой связи оратор настоятельно призывает Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития не устанавливать строгий график в отношении ряда рамок, которые должны быть разработаны в течение года или установленного периода. |
Of particular importance is the task of strengthening the organic link between the Commission and the Security Council, above all with regard to issues that are on the agenda of both bodies. |
Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам. |
With regard to recovery action in cases of fraud or corruption, every effort would be taken to minimize the Organization's financial exposure and to seek financial restitution. |
Что касается вопроса о взыскании убытков в связи со случаями мошенничества или коррупции, то будут предприняты все усилия для уменьшения финансового ущерба Организации и взыскания компенсации. |
The Working Party expressed concern with regard to the current situation with the collection of data from other International Data Providers, as some data problems emerged, and very little time was available for the full process of validation. |
Рабочая группа выразила озабоченность по поводу текущего положения дел в области сбора данных среди других международных учреждений, представляющих информацию, поскольку в связи с данными возникают некоторые проблемы и остается весьма немного времени для полной проверки их достоверности. |
Denmark strongly hoped, with regard to the implementation of the optional protocol, that the Committee on the Rights of the Child would be very active in enforcing the safeguards concerning children under 18 and against sending them into war. |
В связи с осуществлением факультативного протокола Дания надеется, что Комитет по правам ребенка будет прилагать самые активные усилия по обеспечению соблюдения гарантий, касающихся предотвращения вовлечения детей, не достигших 18 лет, в военные действия. |
The eTIR Project, although not being a software engineering project, nevertheless is confronted with many similar problems with regard to the complexity of the issues at stake. |
Проект eTIR, хотя и не является проектом разработки программного обеспечения, тем не менее сталкивается со многими аналогичными проблемами в связи со сложностью рассматриваемых вопросов. |
With regard to recommendation 205, it was agreed that a cross-reference should be included to recommendations 214 and 215, which allowed renvoi in the case the applicable law was the law of a multi-unit State. |
В связи с рекомендацией 205 было решено, что в рекомендации 214 и 215 следует включить перекрестную ссылку, которая допускала бы обратную отсылку в случае, когда применимым правом является право неунитарного государства. |
Concern was expressed with regard to the inability of the current monitoring systems to detect the continuous use of a limited number of consultants, in contradiction to the current rules. |
Была выражена озабоченность в связи с неспособностью нынешних систем контроля выявлять случаи постоянного использования услуг ограниченного числа консультантов в нарушение существующих правил. |
Some members called upon the international community, including the United Nations system, the Bretton Woods institutions and bilateral donors, to provide economic and financial support and to exercise lenience and flexibility with regard to the debt burden of Guinea-Bissau. |
Некоторые члены призвали международное сообщество, в том числе систему Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и двусторонних доноров, оказать экономическую и финансовую поддержку и проявлять терпимость и гибкость в связи с бременем задолженности Гвинеи-Бисау. |
With regard to the studies under the Noblemaire principle to identify the highest-paid national civil service, the significant resources needed to conduct the last studies in the mid-1990s were recalled. |
В связи с исследованиями в целях определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы в соответствии с принципом Ноблемера Комиссия напомнила о значительных ресурсах, которые потребовались для проведения последних исследований в середине 90-х годов. |
With regard to the regional training centre in Africa, he requested more concrete information, for example on target countries, area of coverage and required resources. |
В связи с предложением о создании регионального центра подготовки кадров в Африке он попросил представить более конкретную информацию, например о потенциальных странах-участницах, сфере охвата и требуемых ресурсах. |
In this context, significant problems arose with regard to Article 3.3 of the Anti-dumping Agreement (ADA) under which a cumulative evaluation of the effects of dumped imports from more than one country may be undertaken. |
В данном случае возникли значительные проблемы в связи со статьей З.З Соглашения по антидемпингу (САД), согласно которой может производиться кумулятивная оценка влияния демпингового импорта из более чем одной страны. |
As a result of the discussions, the Committee adopted a set of 16 recommendations that have been widely cited and used when addressing the implementation of child rights with regard to HIV/AIDS. |
В результате дискуссий Комитет принял 16 рекомендаций, которые широко цитировались и использовались при рассмотрении вопросов соблюдения прав ребенка в связи с ВИЧ/СПИДом. |
The Chairperson explained that with regard to the backset retention requirements, the language was drafted to reflect philosophical differences in opinions, similar to the situation of gtr No. 1 relating to child safety locks. |
Председатель пояснила, что формулировка требований к сохранению заднего расстояния была составлена с целью отразить концептуальные различия мнений по аналогии с ситуацией в связи с гтп Nº 1, касающимися детских предохранительных систем. |