The representative of Italy entered a reservation with regard to this decision since he considered that the requirement to translate the instructions would involve a financial and administrative constraint on his country's industry which was not justified from a safety point of view. |
Представитель Италии высказал оговорку в связи с этим решением, так как, по его мнению, данное предписание, требующее перевода письменных инструкций, создаст не оправданные с точки зрения обеспечения безопасности финансовые и административные трудности для промышленных предприятий его страны. |
I should like to illustrate these concerns, first, in relation to the Kosovo and East Timor crises and, secondly, with regard to international development cooperation. |
Мне хотелось бы проиллюстрировать эти обеспокоенности, во-первых, в связи с кризисами в Косово и Восточном Тиморе, во-вторых, в отношении международного сотрудничества в целях развития. |
I would like to share with the Assembly Uganda's expectations for the new century and millennium with regard to the role of the United Nations. |
Я хотел бы поделиться с вами ожиданиями Уганды в связи с наступлением нового века и нового тысячелетия в том, что касается роли Организации Объединенных Наций. |
With regard to Malaysia's recent achievements in space technology development and its utilization for peaceful purposes, mention should be made of the launching of two telecommunications satellites (MEASAT 1 and 2) three years previously. |
Что касается достижений Малайзии в области развития космических технологий и их использования в мирных целях в последнее время, то следует отметить запуск двух спутников связи МЕАСАТ 1 и 2, произведенный три года тому назад. |
With regard to draft article 25, the definition of composite and complex acts raised the issue of whether the Commission should adhere to a narrow concept only in the case of the former. |
Что касается проекта статьи 25, то в связи с определением составных и сложных деяний возник вопрос о том, не следует ли Комиссии взять на вооружение более узкую концепцию только применительно к первому виду. |
Lastly, with regard to the form that the draft articles should take, his delegation favoured a convention and therefore endorsed the argument put forward by the representative of France the previous day. |
Касаясь в заключение вопроса об оформлении проектов статей, российская делегация выступает в поддержку конвенции и в этой связи разделяет и поддерживает аргументацию делегации Франции, изложенную днем ранее. |
In this connection, the Security Council should review the effect of the ongoing sanctions regime on children in the Federal Republic of Yugoslavia, particularly with regard to the provision of educational and medical services. |
В этой связи Совету Безопасности следует рассмотреть последствия нынешнего режима санкций для положения детей в Союзной Республике Югославии, особенно в том, что касается предоставления услуг в области образования и здравоохранения. |
The representative of Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, suggested with regard to the preparation of the Commission's meetings that an information session be held for the member States three weeks before each meeting. |
Представитель Люксембурга, выступая от имени Европейского союза, предложила в связи с вопросом о подготовке совещаний Комиссии, чтобы за три недели перед каждым совещанием проводилась неофициальная сессия для государств-членов. |
With regard to secretariat resources, there is concern that the quality of the final output will be constrained by the resources available. |
Что касается ресурсов секретариата, то высказываются опасения, что качество исследования может пострадать в связи с нехваткой ресурсов. |
Finally, with regard to the strengthening of external oversight mechanisms, the Committee agreed to resume consideration of this question during the fifty-third session of the General Assembly. |
И наконец, в связи с вопросом об укреплении механизмов внешнего надзора, члены Комитета согласились вернуться к рассмотрению этого вопроса в ходе своей пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Sub-commission took note of the joint paper and underlined its importance with regard to future activities in combating racism and racial discrimination, particularly as related to migrants and displaced populations. |
Подкомиссия приняла к сведению совместный документ и подчеркнула его важность в связи с будущей деятельностью по борьбе против расизма и расовой дискриминации, особенно связанной с мигрантами и перемещенными лицами. |
The Committee strongly recommends that the State party take immediate action to improve the health conditions in prisons, especially with regard to the rise in the rate of tuberculosis among prisoners and detainees. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять срочные меры по улучшению санитарно-гигиенических условий содержания в местах лишения свободы, в особенности в связи с ростом заболеваемости туберкулезом среди заключенных и находящихся под стражей лиц. |
My delegation would like once again to state its concern with regard to one of the matters that we believe should be of concern to the United Nations and other international bodies: the transport of radioactive material, including nuclear waste. |
Моя делегация хотела бы вновь заявить о своей озабоченности в связи с одним из вопросов, который, по нашему мнению, должен вызывать тревогу у Организации Объединенных Наций и других международных органов: это перевозка радиоактивных материалов, в том числе ядерных отходов. |
With regard to the management of interregional projects, one delegation expressed its concern about the Board of Auditors' findings that projects were lacking clear and quantifiable objectives. |
В связи с вопросом об управлении межрегиональными проектами одна из делегаций выразила обеспокоенность выводами Комиссии ревизоров о том, что у проектов не было четких и поддающихся количественной оценке целей. |
Several delegations took the floor to thank the Administrator for his remarks and for the action UNDP was taking with regard to the situation. |
Ряд делегаций в своих заявлениях поблагодарили Администратора за его замечания и за меры, принимаемые ПРООН в связи со сложившейся ситуацией. |
With regard to persistent allegations of deaths of civilians in military counter-insurgency operations, the Special Rapporteur calls on the authorities to take all necessary measures to ensure full respect for the restrictions on the use of force and firearms contained in the pertinent international instruments. |
В связи с многочисленными утверждениями о гибели гражданских лиц при проведении военных операций по подавлению повстанческого движения Специальный докладчик призывает власти принять все необходимые меры для обеспечения полного соблюдения ограничений на применение силы и огнестрельного оружия, предусмотренных соответствующими международными договорами. |
With regard to the foregoing, the attention of the Commission is drawn to the following activities, planned for 1998: |
З. В связи с вышеизложенным вниманию Комиссии предлагаются следующие запланированные на 1998 год мероприятия: |
The experience with rebel groups and with the parties in Bosnia and Herzegovina to the Dayton Agreement who had undertaken a commitment to respect the substantive provisions of human rights instruments could have held some useful lessons in the foregoing regard, he thought. |
Опыт работы с повстанческими группами и со сторонами Дейтонского соглашения в Боснии и Герцеговине, которые взяли на себя обязательство соблюдать основные положения договоров в области прав человека, могли бы послужить, по его мнению, полезным уроком в связи с вышесказанным. |
In the 1997 European Convention on Nationality, efforts have been made to bridge the divergence between the principle of State sovereignty and any limitations to be placed on it with regard to nationality. |
В Европейской конвенции о гражданстве 1997 года были предприняты попытки устранить противоречие между принципом государственного суверенитета и любыми ограничениями, налагаемыми на него в связи с гражданством. |
Prior to the event a preparatory meeting was held in Oaxaca, Mexico, which discussed the key issues facing indigenous peoples with regard to adult learning. |
До проведения Конференции было организовано подготовительное совещание в Оахаке, Мексика, посвященное обсуждению основных проблем, стоящих перед коренными народами в связи с системой образования для взрослых. |
With regard to the question of sanctions of officials who have received a delegation of authority but have not complied with its terms, it is the intention of the Secretary-General to explore the possibility of establishing a management review panel. |
Что касается вопроса о санкциях в отношении должностных лиц, которым были делегированы полномочия, но которые не удовлетворяют предъявляемым в связи с этим требованиям, то Генеральный секретарь намерен изучить возможность создания "группы по управленческой проверке". |
In this connection, my delegation upholds the view that with regard to the Sudan conflict IGAD's Declaration of Principles and consequent resolutions remain the sound basis for a just and lasting solution to the conflict. |
В этой связи наша делегация поддерживает мнение о том, что применительно к конфликту в Судане Декларация принципов МОВР и последующие резолюции остаются прочной основой справедливого и прочного урегулирования конфликта. |
In this connection, we would like to note that, despite their limited nature, we regard the measures announced on 20 March 1998 by the United States Administration to liberalize regulations on humanitarian assistance to Cuba as a step in the right direction. |
В этой связи хотели бы отметить, что, несмотря на ограниченный характер объявленных 20 марта 1998 года администрацией США мер в пользу либерализации режима гуманитарных поставок на Кубу, мы рассматриваем их как шаги в правильном направлении. |
In this connection, I cannot but fully support the concern voiced by the Permanent Representative of New Zealand with regard to the Council meeting of 6 June this year. |
В связи с этим я не могу не разделить обеспокоенность Постоянного представителя Новой Зеландии по поводу заседания Совета, состоявшегося 6 июня нынешнего года. |
Particular attention has been paid to the utilization of private pharmacies as a means of distributing drugs allowed by resolution 986 (1995) and special studies are under way to assemble essential baseline data with regard to both infrastructure and epidemiology. |
Особое внимание уделялось задействованию частных аптек для распространения лекарств, получаемых в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, в связи с чем проводятся специальные исследования в целях сбора основных базовых данных в отношении инфраструктуры и эпидемиологической обстановки. |