| In the meantime, cooperation with Rwanda with regard to tracking of fugitives has intensified. | В то же время сотрудничество в целях розыска скрывающихся от правосудия лиц с Руандой активизировалось. |
| Spain also highlighted its financial contributions to and collaboration with the African Union with regard to its counter-terrorism activities. | Испания отметила также, что она делала финансовые взносы и осуществляла сотрудничество в целях содействия контртеррористической деятельности Африканского союза. |
| Rejected crops require no further inspection with regard to seed potato certification. | Отбракованные посадки более не требуют инспекции в целях сертификации семенного картофеля. |
| Various measures have been carried out with regard to the prevention of trafficking, as well as support and protection of victims. | Были предприняты различные шаги в целях предотвращения торговли людьми, а также поддержки и защиты ее жертв. |
| The Board, however, also noted that performance with regard to some strategies still needed improvement. | Однако Комиссия также отметила, что результативность работы в целях осуществления ряда стратегий все же необходимо повысить. |
| Responding to this mandate, the secretariat continued its consensus-building work with regard to stimulating enterprise development and business facilitation. | Во исполнение этого мандата секретариат продолжил свою работу по укреплению потенциала в целях содействия развитию предпринимательства и упрощению деловой практики. |
| Many reports referred to technical assistance provided with regard to global environmental issues, rather than directly addressing the issue of desertification. | Во многих докладах говорится о технической помощи, оказываемой в целях решения глобальных экологических проблем, в то время как проблема опустынивания напрямую не затрагивается. |
| The same ratification efforts should be undertaken with regard to the African Union Convention on the Prevention and Combating of Corruption. | Аналогичные усилия должны быть предприняты в целях ратификации Конвенции Африканского союза против коррупции. |
| With regard to the effective implementation of the Plan of Action, the Committee emphasizes the importance of adequate and timely budgetary allocations. | В целях эффективного осуществления Плана действий Комитет подчеркивает важность своевременного выделения достаточных бюджетных средств. |
| The same effort should be made with regard to the international community. | Аналогичные усилия должны быть приняты в целях информирования международного сообщества. |
| It took note of affirmative action that had been taken with regard to equality and non-discrimination. | Она приняла к сведению информацию о позитивных мерах, принятых в целях обеспечения равенства и недискриминации. |
| These freedoms may otherwise be restricted only out of regard for the security of the Realm or for the purpose of combating an epidemic. | В остальных случаях эти свободы могут ограничиваться только в целях обеспечения безопасности Королевства или борьбы с эпидемией . |
| This concerns, inter alia, measures with regard to demand reduction or to alternative development, including the relevant target dates. | Среди прочего, это относится к мерам в целях сокращения спроса или альтернативного развития, в том числе соответствующих целевых сроков. |
| Kuwait had made great strides with regard to human rights in general and in combating all forms of racial discrimination. | Кувейт предпринимает огромные усилия в целях обеспечения прав человека в целом и пресечения всех форм расовой дискриминации. |
| With regard to institution-building, a post of Assistant Secretary-General for Human Integration, Peace and Stability has been established. | В целях укрепления организационной структуры создана должность заместителя Генерального секретаря по вопросам гуманитарной интеграции, мира и стабильности. |
| Further support with regard to the backlog of judicial cases is necessary in order to help mitigate the difficult situation. | Для содействия облегчению этой сложной ситуации необходима дальнейшая поддержка в целях ликвидации отставания в рассмотрении судебных дел. |
| We have undertaken national efforts and concrete implementation measures with regard to fulfilling our obligations under the Convention. | Мы предпринимаем национальные усилия и принимаем конкретные меры по осуществлению в целях выполнения своих обязательств по этой Конвенции. |
| With regard to support for national policy formulation and capacity-building, UNCTAD had stepped up its technical assistance and advisory activities. | В целях поддержки процесса разработки национальной политики и укрепления потенциала ЮНКТАД активизировала свои усилия в области технической помощи и консультативную деятельность. |
| Substantial innovation is further under way with regard to planning and rapid deployment capacities for police. | Сейчас продолжается работа в целях повышения возможностей планирования деятельности полицейского контингента и его быстрого развертывания. |
| Interventions with regard to the safety and well-being of internally displaced populations. | Вмешательство в целях обеспечения безопасности и благополучия внутренне перемещенного населения. |
| Organizations involved in providing development assistance regard these overheads as a cost of doing business. | Организации, принимающие участие в оказании помощи в целях развития, рассматривают эти дополнительные расходы как плату за ведение бизнеса. |
| Cuba advocates respect for the choices and decisions of each State party with regard to the peaceful uses of nuclear energy. | Мы выступаем за уважение выбора и решений всех государств-участников в сфере применения ядерной энергии в мирных целях. |
| With regard to any increase in the joint nature of programme activities, very few systematic changes were discernible. | Что касается расширения совместной работы в целях осуществления программных мероприятий, то отмечалось очень мало изменений системного характера. |
| It emphasized the importance of coordinating with UN-Women in order to increase the effectiveness with regard to data collection and information-sharing. | Она подчеркнула важность координации работы со Структурой «ООН-женщины» в целях повышения эффективности процесса сбора данных и обмена информацией. |
| A delegation emphasized the need to build the capacity of developing countries with regard to IUU fishing and for cooperation in developing effective management mechanisms. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость наращивания потенциала развивающихся стран в целях борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом и сотрудничества в разработке эффективных механизмов управления. |