Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
In the light of the limited experience with alternative mitigation methods and scarce impact assessments undertaken in their regard, it is therefore important to exercise precaution and avoid mitigation strategies that may exacerbate ocean acidification. В свете ограниченного опыта использования альтернативных методов смягчения и скудности оценок воздействия, проведенных в этой связи, важно проявлять осторожность и избегать стратегий смягчения, которые могут усугубить закисление океана.
OIOS/IAD will pursue with the ICAC and the IAOC these 12 recommendations, as well as other recommendations whose slow rate of progress is of concern, especially with regard to residual risks arising from non-implementation. ОВР УСВН будет вместе с НКРН и КВПО следить за выполнением этих 12 рекомендаций, а также других рекомендаций, медленные темпы реализации которых вызывают обеспокоенность, особенно в связи с остаточными рисками, обусловленными невыполнением.
With regard to the situation of women and children, the delegation recalled that the Government had a department specifically devoted to the promotion of the family, the child and women. В связи с положением женщин и детей делегация напомнила, что на уровне правительства существует структура, конкретно занимающаяся вопросами семьи, детей и женщин.
In one of those reports, OIOS raised concerns with regard to the weak results orientation of some of the indicators of achievement included in the programme of work of a department of the Secretariat. В одном из этих докладов Управление выразило озабоченность в связи с тем, что некоторые показатели достижения, включенные в программу работы департаментов Секретариата, слабо ориентированы на результаты.
With regard to draft conclusion 1, it wished to emphasize the importance of articles 31 and 32 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, which provided general rules and supplementary means of treaty interpretation. В связи с проектом вывода 1 делегация хотела бы подчеркнуть важность статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая предусматривает общие правила и дополнительные средства толкования договоров.
The establishment of an observatory on reservations within the Sixth Committee, as proposed by the Commission, could be an acceptable mechanism operating on the basis of the needs of States facing problems with regard to reservations or objections or the acceptance thereof. Создание в рамках Шестого комитета наблюдательного органа в области оговорок, как предложила Комиссия, может стать приемлемым механизмом, действующим в соответствии с потребностями государств, которые сталкиваются с проблемами в связи с оговорками или возражениями или их принятием.
Third, with regard to forging new forms of regional integration, Internet hubs. unlike other forms of infrastructure hubs, do not need to be located in physical proximity to the region's megalopolises. В-третьих, в связи с появлением новых форм региональной интеграции интернет-узлы в отличие от других форм инфраструктурных центров необязательно размещать в физической близости от мегаполисов региона.
Please provide information on the impact of the implementation of the National Plan of Action to Improve the Quality of Life of the Indigenous Peoples (2009-2013), in particular with regard to the enjoyment by indigenous populations of their right to work, education and health. Просьба представить информацию о результатах осуществления Национального плана действий по улучшению качества жизни коренных народов (2009-2013 годы), в частности в связи с реализацией коренными народами их прав на труд, образование и здравоохранение.
With regard to national strategies against transnational organized crime, it was stated that assistance in capacity-building should be given to developing countries and that a dialogue should take place between providers and recipients of technical assistance, based on the needs and priorities of individual States. В связи с национальными стратегиями борьбы с транснациональной организованной преступностью было отмечено, что следует оказывать развивающимся странам помощь в наращивании потенциала и что между поставщиками и получателями технической помощи должен иметь место диалог, учитывающий индивидуальные потребности и приоритеты государств.
With regard to the Force's operating environment, during the summer months, the Force is faced with frequent outbreaks of fire in the buffer zone that, from year to year, necessitate the replenishment of its firefighting equipment. Что касается условий оперативной деятельности Сил, то в летние месяцы Силы сталкиваются с проблемой частого возникновения пожаров в буферной зоне, и в этой связи необходимо ежегодно пополнять средства пожаротушения.
For example, with regard to the Force's collaborative leased-line initiative referred to in paragraph 9 of the present report, reductions in input and increases in output have been readily identified Например, что касается совместной инициативы Сил по использованию арендованных линий связи, о которой говорится в пункте 9 настоящего доклада, то показатели сокращения объема вводимых ресурсов и увеличения объема деятельности можно было легко определить
With regard to MONUSCO, the underutilization of funds was due primarily to fewer aircraft being deployed as a result of postponed provincial elections, the lower deployment of military contingents and the deferred establishment of the integrated mission headquarters. Что касается МООНСДРК, то неполное освоение бюджетных средств было главным образом обусловлено развертыванием меньшего числа летательных аппаратов в связи с отсрочкой проведения провинциальных выборов, развертыванием воинских контингентов меньшей численности и задержкой при создании объединенного штаба Миссии.
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, international courts and tribunals had shown flexibility in interpreting treaty terms and provisions in the light of subsequent practice. Что касается темы «Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров», то международные суды и трибуналы продемонстрировали гибкий подход к толкованию договорных условий и положений в свете последующей практики.
Similarly, his delegation saw no need to establish special rules or recommendations with regard to the settlement of disputes that might arise as to the interpretation, validity or effects of a reservation or of an objection to a reservation. Аналогичным образом делегация оратора не видит никакой необходимости в установлении специальных норм или рекомендаций в отношении урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с толкованием, действительностью или последствием оговорки или возражения против оговорки.
With regard to the reservations dialogue, her delegation believed that discussions between the authors of reservations and other parties to the treaties to resolve issues arising in connection with reservations, for example unclear wording or references to national legislation, would be of great use. В отношении диалога по оговоркам делегация оратора считает, что крайне полезными были бы обсуждения между авторами оговорок и другими участниками договоров в целях разрешения вопросов, возникающих в связи с оговорками, например по поводу неясности формулировки или ссылок на национальное законодательство.
With regard to the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, his delegation noted that damage to the environment in war-torn societies was not limited to immediate effects, but also had an adverse impact on post-conflict reconstruction and development. Что касается темы «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами», делегация оратора отмечает, что ущерб, причиняемый окружающей среде в истерзанных войной странах, не сводится лишь к непосредственному воздействию, а оказывает также неблагоприятное воздействие на постконфликтное восстановление и развитие.
In that connection, his delegation commended the African Union for its contributions throughout the continent, including the Sudan, and encouraged Member States to consider the proposal submitted by the delegation of Ghana in 2010 with regard to strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations. В этой связи его делегация дает высокую оценку полезной деятельности Африканского союза на всем континенте, в том числе в Судане, и призывает государства-члены рассмотреть предложение, представленное в 2010 году делегацией Ганы в отношении укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
The Committee notes that, while the divide in mobile telephony has narrowed in the region, the divide is widening with regard to access to fixed and mobile broadband Internet, leading to wide divergences in broadband access, speed and service quality. Комитет отмечает, что, несмотря на сокращение разрыва в охвате мобильной телефонной связью в Азиатско-Тихоокеанском регионе, разрыв в области фиксированного и мобильного доступа к широкополосному Интернету по-прежнему расширяется, что ведет к существенным различиям в доступе к широкополосной связи, скорости подключения и качестве услуг.
With regard to examples of good practices of indigenous participatory mechanisms, the corporations are intentionally focused upon economic development and the role they play in the free-market economy, and they have not been characterized by many as examples of good corporate governance or corporate democracy. Что касается примеров передовой практики в связи с механизмами участия коренных народов, то корпорации преднамеренно сосредоточили внимание на вопросах экономического развития и на той роли, которую они играют в рыночной экономике, и многими они не характеризуются как примеры добросовестного корпоративного управления или корпоративной демократии.
UNCTAD made employment a topic of its trade and development report and plans to discuss new partnerships for trade and development, including with regard to employment-enhancing policies, at its thirteenth session, in April 2012, in Doha. ЮНКТАД выбрала занятость в качестве темы своего доклада о торговле и развитии и планирует обсудить новые партнерские связи в интересах торговли и развития, в том числе стратегии расширения занятости, на своей тринадцатой сессии в апреле 2012 года в Дохе.
With regard to the absence of any explicit provision in national legislation criminalizing racist organizations, the State party claimed that such organizations would be covered by the provision prohibiting acts of discrimination committed jointly by several persons. В связи с отсутствием четких положений в национальном законодательстве, объявляющих расистские организации вне закона, государство-участник заявляет, что такие организации будут охватываться положением, запрещающим акты дискриминации, совершаемые группой лиц.
With regard to access to justice by vulnerable groups, he requested information on the remedies provided for by the new Constitution, in particular for vulnerable communities living in arid and semi-arid areas. В связи с доступом уязвимых групп к правосудию Докладчик просит дать информацию о предусмотренных путях применения новой конституции, в частности для уязвимых общин, которые проживают в засушливых и полузасушливых районах.
Eight requests for assistance with regard to citizenship rights were submitted in 2009, as compared with 18 in 2010; it is normally the male head of the household - the spouse or the father - who lodges such complaints. В 2009 году было подано 8 просьб о помощи в связи с правом на гражданство по сравнению с 18 в 2010 году; как правило, такие жалобы подаются мужчиной - главой семейства (супругом или отцом).
The Committee on the Best Available Techniques and Best Environmental Practices with regard to the Release of Persistent Organic Pollutants in Factories of (Gulf) Cooperation Council Member States Комитет по передовым технологиям и передовой практике в области охраны окружающей среды в связи с выбросами стойких органических загрязнителей на промышленных предприятиях в странах - членах Совета сотрудничества государств Залива.
This year the General Assembly has also shown its determination to consider other options, including with regard to a treaty on fissile material, in a sign that its patience with the status quo has its limits, as the Secretary-General has stated. В этом году Генеральная Ассамблея также проявила решимость предусмотреть и другие варианты, в том числе в связи с договором по расщепляющимся материалам, а это являет собой знак того, что, как сказал Генеральный секретарь, ее терпение в связи со статус-кво имеет свои пределы.