Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
I would of course be grateful for a clarification from you as to your own intentions with regard to that issue. I also note that, in my understanding, there is no objection to establishing an ad hoc committee in this Conference with that mandate. И я, разумеется, был бы признателен Вам за разъяснение относительно Ваших намерений применительно к этой конкретной проблеме, в связи с которой, как я понимаю, нет возражений против учреждения на данной Конференции Специального комитета с тем же мандатом.
With regard to draft guideline 2.8.2, some members expressed concern about the possibility that a reservation might be accepted by States or international organizations that were not yet parties to the treaty. В отношении руководящего положения 2.8.2 некоторые члены Комиссии высказали свою озабоченность в связи с возможностью принятия оговорки государствами или международными организациями, которые еще не являются участниками договора.
Regrettably, this has not always been the case with regard to some suppliers, as evidenced, inter alia, by the large number of unresolved letters of discrepancy filed in connection with the shipments of oil spare parts. К сожалению, это не всегда случалось, когда приходилось иметь дело с некоторыми поставщиками, как об этом свидетельствует, в частности, большое количество оставленных без ответа рекламаций, поданных в связи с поставками запасных частей для нефтяной промышленности.
The permanent members of the Security Council had special responsibilities with regard to the financing of peacekeeping operations, and all premiums resulting from any adjustment to the scale of assessment must consequently be borne by them. На постоянных членах Совета Безопасности лежит особая ответственность за финансирование операций по поддержанию мира, и все надбавки, получаемые в результате корректировки шкалы взносов, должны в связи с этим покрываться за их счет.
Today's meeting, therefore, is a culmination of a process of sensitization and stock-taking with regard to the grave threat both to international peace and security and the diamond industry at large, posed by this infamous link. Сегодняшнее заседание, таким образом, представляет собой кульминацию процесса информирования и осознания всей серьезности угрозы для международного мира и безопасности и для алмазной промышленности в целом, таящейся в этой печально известной связи.
With regard to the situation in the Western Sahara, the Committee regrets that there has not been a definite solution to the question of self-determination. В связи с положением в Западной Сахаре Комитет сожалеет о том, что не было найдено окончательного решения вопроса о самоопределении.
With regard to the case of Necmettin Kahraman, it was established that in reality the person killed had been his brother, Ramazan Kahraman, who was seriously injured by firearms during the demonstrations held in Kiziltepe on 19 February against the capture of Abdullah Ocalan. В связи с делом Неджметтина Кахрамана было установлено, что в действительности был убит его брат, Рамазан Кахраман, который получил серьезное огнестрельное ранение во время состоявшейся 19 февраля в Кызылтене демонстрации протеста против ареста Абдуллаха Оджалана.
In this connection, the Special Rapporteur expressed to the authorities his serious concern with regard to the New Security Forces Act, which empowers security organs to infringe international standards on issues relating to freedom and fair trial. В этой связи Специальный докладчик довел до сведения компетентных органов свою серьезную обеспокоенность в связи с принятием нового Закона о силах безопасности, дающего им право нарушать международные нормы в вопросах, касающихся обеспечения свободы и справедливого судебного разбирательства.
Despite the best efforts of women's organizations, the legislature, especially, was adamant that nothing need be done with regard to violence against women and that no new legislation was necessary. Несмотря на все усилия женских организаций, власть, особенно ее законодательные органы, категорически отрицает необходимость каких бы то ни было мер в связи с насилием в отношении женщин, а также нового законодательства в этой области.
With regard to paragraph 2, my delegation would like to point out that sources of radioactive materials are regulated by instruments that are not legally binding. В связи с пунктом 2 моя делегация хотела бы указать на то, что в отношении радиоактивных источников действуют соглашения, которые не имеют обязательной юридической силы.
Lastly, with regard to draft article 8, rather than a reference to the Vienna Convention of 1969, a set of rules on the mode of termination and suspension should be provided. Наконец, в связи с проектом статьи 8 необходимо вместо ссылки на Венскую конвенцию 1969 года предусмотреть свод правил о режиме прекращения и приостановления действия договора.
Nor was it intended to form part of an integrated system designed to take into consideration the needs of the Organization with regard to the future implementation of a results approach. Не предназначалась она и для того, чтобы стать частью комплексной системы, призванной обеспечить учет потребностей Организации в связи с будущим внедрением подхода, ориентированного на конкретные результаты.
However, with regard to the recommendation concerning term limits for external auditors and the head of internal oversight, the Group would encourage the Director-General to explore the possibility of fixed-term appointments for such functions. Тем не менее в связи с рекомендацией, касающейся установления предельных сроков полномочий внешних ревизоров и руководителя Службы внутреннего надзора, Группа будет рекомендовать Генеральному директору изучить вопрос о назначении сотрудников для выполнения этих функций на основе срочных контрактов.
Under these circumstances, there is little capacity to assist the treaty bodies with in-depth research into country situations or to test innovative procedures that might be developed, including with regard to the examination of States parties' reports and individual complaints. В подобных обстоятельствах отсутствуют достаточные возможности для оказания договорным органам содействия в углубленном исследовании положения в отдельных странах или для "обкатки" инновационных процедур, которые могут быть разработаны, в том числе в связи с рассмотрением докладов государств-участников и индивидуальных жалоб.
Such a database could be referred to with regard to other activities where the input of these NGOs might be useful, such as the organization of international meetings or the preparation of general comments on specific topics of relevance to them. Эту базу данных можно было бы использовать и в связи с другими мероприятиями, когда участие НПО может оказаться полезным: например, при организации международных совещаний или подготовке замечаний общего порядка по конкретным аспектам, связанным с их деятельностью.
Shortly after the adoption of the Protocol in April 2004, the Directive on environmental liability with regard to the prevention and remedying of environmental damage was enacted. Вскоре после того, как в апреле 2004 года был принят настоящий Протокол, в действие вступила Директива об экологической ответственности в связи с предупреждением и восстановлением ущерба окружающей среде.
On 25 June 2007, the Council, under the presidency of the Minister for Foreign Affairs of Belgium, Karel de Gucht, held an open debate on the item entitled "Maintenance of international peace and security" with regard to natural resources and conflict. 25 июня 2007 года Совет под председательством министра иностранных дел Бельгии Карела де Гухта провел открытые прения по пункту, озаглавленному «Поддержание международного мира и безопасности», в связи с вопросом о природных ресурсах и конфликтах.
With regard to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Special Rapporteur has expressed his continued concerns over the investigations into the murders of Patrick Finucane and Rosemary Nelson. Что касается Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, то Специальный докладчик отметил, что он продолжает испытывать озабоченность в связи с расследованием убийств Патрика Финукейна и Розмери Нельсон.
With regard to children, the Special Rapporteur was most concerned over juvenile justice, particularly for the 6,000 street children in Guatemala. Что касается детей, то Специального докладчика более всего беспокоит отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, прежде всего в связи с положением 6000 беспризорных детей в Гватемале.
With regard to article 3, he asked for more information on measures to overcome the reported problems of marked differences between the housing conditions of Danes and people of different ethnic origin, and discriminatory practices by municipal authorities. Что касается статьи 3, то он хотел бы получить дополнительную информацию о мерах по преодолению известных проблем в связи с существенной разницей между жилищными условиями датчан и людей иного этнического происхождения, а также о дискриминационной практике муниципальных властей.
With regard to article 2 of the Convention, the Committee expresses its concern at the existing patterns of discrimination on the grounds of gender, ethnic origin, HIV/AIDS status and disability. В отношении статьи 2 Конвенции Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с существующими традиционными видами дискриминации по признаку пола, этнического происхождения, статуса ВИЧ/СПИДа и инвалидности.
With regard to non-post resources, the resource level was largely unchanged, but incorporated a slight increase in expenditure on the travel of representatives for the expanded membership of the Commission on Science and Technology for Development. Что касается ресурсов, не связанных с должностями, то их объем в значительной мере остался неизменным при небольшом увеличении расходов на поездки представителей в связи с расширившимся членским составом Комиссии по науке и технике в целях развития.
Mr. Toftlund (Denmark) said that his delegation fully shared the views expressed by the representative of Austria with regard to the relationship between sustainable development and the peaceful uses of nuclear energy. Г-н Тофтлунд (Дания) говорит, что его делегация полностью разделяет мнение, выраженное представителем Австрии в отношении связи между устойчивым развитием и использованием ядерной энергии в мирных целях.
With regard to the Central African Republic, the Mission would establish a liaison office in Bangui, which would be co-located and work closely with BONUCA. Что касается Центральноафриканской Республики, то Миссия развернет в Банги отделение связи, которое будет тесно сотрудничать с ОООНПМЦАР и размещаться на его базе.
Proper announcements are not made, for example, concerning the altering of master plans of towns or villages, with regard to land confiscation, demolition orders and forced evictions. Должные уведомления не делаются, например, в связи с изменением генеральных планов застройки городов или деревень, конфискацией земель, распоряжениями о сносе домов и принудительными выселениями.