In that connection, the Office acted on six matters during the reporting period with regard to deciding whether to initiate an investigation and, where relevant, reviewing the completed investigation reports and providing outcomes to complainants and alleged offenders. |
В этой связи в течение отчетного периода Управление в рамках реагирования по шести делам принимало решения о том, следует ли возбуждать расследование и в соответствующих случаях рассматривать доклады о результатах завершенных расследований, а также знакомить с этими результатами заявителей и предполагаемых правонарушителей. |
Numerous practical examples were provided about communication bodies and/or forums between State institutions and religious groups or communities, with regard to policing and security matters, or as general forums of exchange. |
Были приведены многочисленные практические примеры органов связи и/или форумов между государственными учреждениями и религиозными группами или общинами по вопросам обеспечения правопорядка и безопасности, или форумов общего характера для обмена мнениями. |
With regard to paragraph 11.14, UNEP was asked to clarify how it could combine the synergies of all stakeholders (such as regional, liaison and country offices) and leverage synergies among the subprogrammes to accomplish the subprogramme's objectives and obtain the best possible impact. |
Что касается пункта 11.14, то ЮНЕП было предложено пояснить, как она может объединить на взаимоусиливающей основе действия всех заинтересованных сторон (например, региональных отделений, отделений связи и страновых отделений) и задействовать синергические связи между подпрограммами для достижения целей подпрограмм и получения максимально возможной отдачи. |
With regard to the first argument, there is no doubt that only the Secretary-General can impose disciplinary measures on staff members for misconduct, following the due process rules set out in the Staff Rules and Staff Regulations. |
Что касается первого аргумента, то нет сомнений в том, что дисциплинарные меры к сотрудникам в связи с неправомерным поведением может принимать только Генеральный секретарь при соблюдении надлежащих процессуальных норм, изложенных в Правилах о персонале и Положениях о персонале. |
While noting the information provided by the State party's delegation, the Committee is concerned by the difficulties encountered with regard to labour market access by persons of foreign origin, mainly from countries outside the European Union, and particularly women (art. 5). |
Принимая к сведению информацию, представленную делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность в связи с трудностями доступа к рынку труда для лиц иностранного происхождения, в основном для представителей стран, не входящих в Европейский союз, и особенно для женщин (статья 5). |
With regard to the development of the worldwide harmonized light duty vehicle driving cycle, the following work elements will be accomplished by the DHC group: |
В связи с разработкой всемирного согласованного ездового цикла для транспортных средств малой грузоподъемности группа по РСЦ будет заниматься следующей работой: |
I have the honour to write to you with regard to the elections currently under way in the General Assembly and the Security Council to fill the fifth vacancy for the position of judge of the International Court of Justice. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с выборами, которые в настоящее время проводятся в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности для заполнения пятой вакансии члена Международного Суда. |
With regard to the valuation of repatriation benefits as at 31 December 2013, inflation in travel costs was assumed to be 2.5 per cent, on the basis of the projected United States inflation rate over the next 10 years. |
При оценке обязательств по выплате пособий в связи с репатриацией по состоянию на 31 декабря 2013 года было сделано допущение, что темпы роста путевых расходов составят 2,5 процента, исходя из прогнозируемых темпов инфляции в Соединенных Штатах на протяжении следующих 10 лет. |
The Financial Regulations and Rules of the United Nations require that expenses be incurred after the receipt of funds from donors, thereby considerably reducing the liquidity risk to the Organization with regard to contributions, which are a largely stable annual cash flow. |
Финансовые положения и правила Организации требуют, чтобы расходы производились после получения средств от доноров, что значительно снижает риск ликвидности для Организации в связи с причитающимися взносами, поступление которых обеспечивает в основном стабильный ежегодный приток денежных средств. |
Substantive tasks were performed with regard to peace negotiations, the preparation of the status-of-forces and status-of-mission agreements, the establishment of a security strategy taking into account an expanding mission and liaison with various local authorities daily. |
Основные задачи выполнялись в связи с мирными переговорами, подготовкой соглашения о статусе сил или статусе Миссии, разработкой стратегии обеспечения безопасности с учетом расширения деятельности Миссии и ежедневных контактов с различными местными органами власти. |
Lastly, she said that, with regard to the proposed visit to Khartoum and Darfur, the updated version of the conditions for the visit had been transmitted to the Permanent Representative of the Sudan to the United Nations on 20 June 2013. |
В заключение Председатель сообщила о том, что в связи с предлагаемой поездкой в Хартум и Дарфур Постоянному представителю Судана при Организации Объединенных Наций 20 июня 2013 года был передан обновленный перечень условий осуществления этой поездки. |
Statement of the Mejlis of the Crimean Tatar people with regard to the announcement of a Crimean referendum by the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea |
Заявление Меджлиса крымско-татарского народа в связи с объявлением Верховной радой Автономной Республики Крым общекрымского референдума |
The African and Asia-Pacific regions adopted specific resolutions on financing the Strategic Approach in which participants expressed concern with regard to the lack of financial resources available to implement the Strategic Approach, encouraging Governments to mainstream chemicals management in national development plans. |
Африканский и Азиатско-Тихоокеанский регионы приняли конкретные решения по финансированию Стратегического подхода, в которых участники выразили озабоченность в связи с отсутствием доступных финансовых ресурсов для осуществления Стратегического подхода, призывая правительства включить регулирование химических веществ в основные пункты национальных планов развития. |
With regard to the protection and respect for religious and cultural heritage sites, I urge the responsible authorities to redouble efforts to ensure this rich heritage is safeguarded and respected, to the benefit of all. |
В связи с вопросом об охране и уважении объектов религиозного и культурного наследия я настоятельно призываю компетентные власти удвоить и активизировать их усилия для обеспечения сохранности и уважения этого богатого наследия на благо всех. |
On 4 November, President Omar Hassan al-Bashir and President Salva Kiir Mayardit held a summit meeting in Khartoum, at which they agreed, with regard to Abyei, to the resumption of Abyei Joint Oversight Committee meetings. |
4 ноября в Хартуме состоялась встреча президента Омара Хасана аль-Башира и президента Сальвы Киира Маярдита, на которой президенты в связи с Абьеем договорились возобновить работу объединенного надзорного комитета по Абьею. |
10.5 Further, with regard to the alleged violations of article 16 and article 18, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that the author has not provided detailed information concerning these alleged violations. |
10.5 Далее, в связи с предполагаемыми нарушениями статьи 16 и пункта 2 статьи 18 Пакта Комитет отмечает, что автор не предоставил подробной информации относительно этих предполагаемых нарушений. |
4.4 With regard to monitoring political activities in exile, the State party submits that according to the information available to it, the Ethiopian diplomatic or consular missions lack the personnel and structural resources to systematically monitor the political activities of opposition members in Switzerland. |
4.4 В связи с отслеживанием политической деятельности эмигрантов государство-участник отмечает, что, по имеющимся у него сведениям, у дипломатических и консульских представительств Эфиопии за границей нет ни кадровых, ни структурных возможностей систематически отслеживать политическую деятельность членов оппозиции в Швейцарии. |
With regard to the forthcoming election at the next session in February 2013, the Committee decided to follow the established election procedure which is based on the following provisions: |
В связи с предстоящими выборами на следующей сессии в феврале 2013 года Комитет решил использовать установленную процедуру выборов, которая основана на следующих положениях: |
Takes note with appreciation of the satisfaction expressed by the Joint Implementation Supervisory Committee with regard to the high quality of work achieved by its support structure, including secretariat staff; |
с признательностью отмечает удовлетворение, выраженное Комитетом по надзору за совместным осуществлением в связи с высоким качеством работы, продемонстрированным его структурой поддержки, включая персонал секретариата; |
On a related matter, the Advisory Committee enquired about the roles of the Department for General Assembly and Conference Management and the Department of Public Information within the United Nations system with regard to multilingualism but did not receive a detailed response. |
В этой связи Консультативный комитет попросил представить информацию о функциях Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Департамента общественной информации в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением многоязычия, однако он не получил подробного ответа. |
However, concerns have been raised with regard to ecological risks, for example, the threat to wild fish populations that would result from the escape of transgenic fish into the environment. |
Вместе с тем выражается обеспокоенность по поводу экологических рисков, например в связи с угрозой для популяций дикой рыбы, которая возникнет за счет проникновения трансгенной рыбы в окружающую среду. |
UNMIK and KFOR continued to engage in information-sharing, in particular with regard to security developments, the coordination of activities and the development of common approaches on issues related to the maintenance of peace and stability on the ground. |
МООНК и СДК продолжали взаимодействовать в вопросах обмена информацией, особенно касающейся событий в области безопасности, координации деятельности и разработки общих подходов в связи с поддержанием мира и стабильности на местах. |
With regard to the initial implementation of Umoja at peacekeeping missions, the Committee was informed that the system was running smoothly and that, to date, the connection to Brindisi and Valencia was also working as expected without any security concerns. |
Что касается первоначального этапа внедрения системы «Умоджа» в миротворческих миссиях, то Комитету было сообщено, что система работает нормально и что на сегодняшний день канал связи с Бриндизи и Валенсией также функционирует в соответствии с ожиданиями, не вызывая каких-либо опасений в плане безопасности. |
The Advisory Committee notes that, throughout the report of the Secretary-General, the length of country trips appears to be set in blocks of ten days, for example, with regard to travel in connection with resolutions 26/20, 26/24 and 26/32. |
Консультативный комитет отмечает, что везде, где в докладе Генерального секретаря говорится о продолжительности поездок в страны (например, поездок в связи с резолюциями 26/20, 26/24 и 26/32), она указывается как составляющая 10 дней подряд. |
While UN-Women met that deadline, with all regional offices established and with regional directors in place, some delays were experienced with regard to the Europe and Central Asia Regional Office, owing to difficulties related to premises. |
Хотя Структура «ООН-женщины» уложилась в этот предельный срок и были созданы все региональные отделения, возглавляемые региональными директорами, определенные задержки наблюдались в региональном отделении для Европы и Центральной Азии в связи с трудностями, связанными со служебными помещениями. |