| With regard to the three questions raised, the Working Party decided as follows: | В связи с этими тремя затронутыми вопросами Рабочая группа приняла следующие решения: |
| That is a challenge with regard to which the European Union, too, must become active. | Это также задача, стоящая перед Европейским союзом, и в этой связи ему необходимо приложить более активные усилия. |
| There was little awareness in the missions of the accountability and working relationships with regard to the roles played by the designated officials for the country and individual sectors/regions. | Миссии были плохо информированы о порядке подотчетности и рабочих взаимоотношениях в связи с теми функциями, которые уполномоченные должностные лица выполняют в странах и отдельных секторах/регионах. |
| Moreover, with regard to their place of residence or domicile, women are in practice not permitted to own property. | Кроме того, в связи с вопросом о месте жительства следует отметить, что на практике женщина не может владеть недвижимым имуществом. |
| With regard to electronic tendering techniques, comments have focused on an increasingly popular tendering process known as "reverse electronic auction". | Что касается способов организации электронных торгов, то комментарии в этой связи касались главным образом набирающего популярность процесса торгов, известного как "реверсивный электронный аукцион". |
| With regard to administrative detention, the Special Committee was informed that currently the number of administrative detainees was 857, arrested without charge or trial. | В связи с вопросом об административном задержании Специальному комитету было сообщено, что в настоящее время число случаев административного задержания составляет 857. |
| I wish to emphasize the following with regard to how the international community can make better use of mediation in the search of solutions to disputes. | В связи с вопросом о том, как международное сообщество могло бы повысить эффективность применения посредничества при поиске путей урегулирования споров, я хотел бы обратить внимание на следующие моменты. |
| With regard to Security Council arms embargoes, we are of the opinion that they are powerful tools that can help us address the illicit trade and brokering in small arms. | Что касается эмбарго на поставку оружия, введенных Советом Безопасности, то мы считаем, что это мощный инструмент, который может нам помочь в решении проблемы незаконного оборота и незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием. |
| In the same context, the Commission has also prepared a Communication on the role of customs with regard to the security at the external border. | В этой же связи Комиссия подготовила сообщения о роли таможен в области обеспечения безопасности на внешних границах Сообщества. |
| Acting as liaison for the countries with regard to bilateral problems of illegal trade in ODS | Обеспечение связи между странами в отношении двусторонних проблем незаконной торговли ОРВ |
| Nurses' associations have identified the following areas of concern with regard to GATS and trade liberalization: | Ассоциации медсестер выявили следующие области, вызывающие озабоченность в связи с ГАТС и либерализацией торговли: |
| Progress had been made with regard to asset recovery, in particular by the issuance of Decree Law 35/2002 on combating money-laundering. | Определенный прогресс достигнут - особенно в связи с принятием Декрета-закона 35/2002 о борьбе с отмыванием денег - в плане возвращения активов. |
| OHCHR has been engaged in developing expertise and methodological tools to address different aspects of the administration of justice - in particular with regard to post-conflict situations. | УВКПЧ принимает участие в разработке экспертной документации и дидактических материалов по различным аспектам отправления правосудия, в частности в связи с постконфликтными ситуациями. |
| For example, explicit gender components have been present in all advice offered with regard to the Poverty Reduction Strategy Paper and the design of the rights-based Municipal Assessments Programme. | Так, например, четкие гендерные компоненты присутствовали во всех рекомендациях, которые давались в связи с документом о стратегии сокращения масштабов нищеты, а также при разработке основанной на правах человека программы оценки положения в муниципалитетах. |
| In 1999, the NGO Save the Children UK launched a peer education programme on adolescent reproductive health and life skills with regard to trafficking in Myanmar. | В 1999 году английская НПО "Спасем детей" приступила к осуществлению программы группового обучения по интересам на тему репродуктивного здоровья и навыков жизни подростков в связи с торговлей живым товаром в Мьянме. |
| In connection with the restrictive legislation regulating freedom of association in a growing number of countries, defenders have been harassed with regard to administrative requirements to register and legalize their organization. | В соответствии с ограничительным законодательством, регулирующим свободу ассоциации, во все большем числе стран правозащитники подвергались административным притеснениям в связи с регистрацией и легализацией их организаций. |
| Decision under item 1 with regard to item 2 of | Решение по пункту 1 в связи с пунктом 2 |
| The inclusion of the words "equal" and "effective" with regard to access to justice in principle 11 (a) was considered. | Было рассмотрено предложение о включении в принцип 11 а) слов "равноправный" и "эффективный" в связи с доступом к правосудию. |
| There was a need to ensure consistency in the use of terms with regard to a right to "effective" remedy. | Была отмечена необходимость обеспечения последовательности в употреблении терминов в связи с правом на "эффективные" средства правовой защиты. |
| The words "information about" with regard to "all available remedies" was included in principle 12 (a). | В принцип 12 а) были включены слова "информация о" в связи со "всеми доступными средствами правовой защиты". |
| Some delegations expressed concern with regard to the doctrine of foreign sovereign immunity and the enforcement of foreign legal judgements. | Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с концепцией, затрагивающей суверенный иммунитет зарубежных государств и обеспечение исполнения судебных решений других государств. |
| The Norwegian Centre for Human Rights, for example, follows closely the various activities organized at the European level with regard to the proposed new convention. | Норвежский центр по правам человека, например, пристально следит за различными мероприятиями, организуемыми в связи с предлагаемой новой конвенцией на европейском уровне. |
| With regard to the right to self-determination, States must have the ability to exercise control over water resources on behalf of all of their citizens, free of unjustified interference. | В связи с правом на самоопределение государства должны иметь возможность осуществлять контроль над водными ресурсами от имени всех своих граждан без неоправданного вмешательства. |
| The paper will pay particular attention to the main concerns of indigenous peoples with regard to the realization of their rights. | Пристальное внимание в документе будет уделено основным проблемам, вызывающим у коренных народов обеспокоенность в связи с осуществлением их прав. |
| The "forest wars" continue with regard to legal disputes over ownership and management of certain Russian pulpmills and forest operations. | По-прежнему не утихают "лесные войны" в связи с правовыми спорами по поводу собственности на некоторые российские целлюлозные и лесохозяйственные предприятия. |