Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Increases in human and financial resources had also improved efficiency and effectiveness, particularly with regard to investigations of serious offences. Благодаря выделению дополнительных кадровых и финансовых ресурсов удалось также повысить эффективность и отдачу от работы, особенно в связи с расследованием тяжких преступлений.
The Group also discussed a number of trends with regard to IEDs. Группа также обсудила ряд тенденций в связи с СВУ.
The Government had already taken action with regard to the contents of recommendations 4, 17 and 46. Что касается рекомендаций 4, 17 и 46, то правительством уже приняты меры в этой связи.
However, it expressed its concern at the situation of the Roma community, particularly with regard to access to education and health services. Однако делегация Бангладеш выразила беспокойство в связи с положением общины рома, в частности в отношении обеспечения для нее доступа к образованию и медицинским услугам.
Cuba therefore assumes no responsibility with regard to that territory for the purposes of the international conventions. В этой связи Куба не несет никакой ответственности за указанную территорию в соответствии с международными конвенциями.
It expressed hope that it would also include how legislation was applied with regard to searches of private computers. Она выразила надежду на то, что это согласие будет также распространяться на применение законодательства в связи с досмотром персональных компьютеров.
With regard to recommendation 14, Jordan had established a national committee that would be preparing a draft law in line with international standards. В связи с рекомендацией 14 Иордания учредила национальный комитет, который подготовит проект закона в соответствии с международными нормами.
We still have to finalize consultations in the regional Groups with regard to the candidatures of Chairmen of Working Groups. Нам еще необходимо завершить консультации в региональных группах в связи с выдвижением кандидатур председателей Рабочих групп.
With regard to draft article 8, she wished to raise two basic issues. В связи с проектом статьи 8 она хотела бы затронуть два аспекта.
This report sets forth numerous examples of enforcement action against private persons with regard to activities such as those noted above. В докладе приводятся многочисленные примеры принятия правоприменительных мер по отношению к частным лицам в связи с вышеуказанной практикой.
However, the tendency with regard to clearance effort and danger to operators is somewhat consistently considered to be medium level. Однако тенденция в отношении усилий или опасности для операторов в связи с расчисткой, как полагается, довольно последовательно тяготеет к среднему уровню.
As a result, there has been a deeper and broader United Nations involvement with regard to the political situation. Как следствие, активизировалось и расширилось вмешательство Организации Объединенных Наций в связи с развитием политической ситуации.
Such work may include technical assistance (for example, with regard to knowledge and data management) or training workshops facilitating the uptake and use of the various substantive deliverables produced by the Platform (for example, with regard to using policy support tools and methodologies). Такая работа может включать в себя оказание технической помощи (например, в связи с управлением знаниями и данными) или учебные семинары, обеспечивающие внедрение и использование различных основных результатов, достигаемых с помощью Платформы (например, в отношении применения инструментов и методологий поддержки политики).
With regard to its previous recommendations regarding the revised JI guidelines, the JISC considers it necessary and appropriate to provide updated inputs, in particular with regard to the setting of mandatory standards for host Parties, standardized baselines and the description of the JI project cycle. В связи со своими предыдущими рекомендациями по пересмотренным руководящим принципам для СО КНСО считает необходимым и надлежащим представить обновленные предложения, в частности в том, что касается установления обязательных стандартов для принимающих Сторон, стандартизованных исходных условий и описания проектного цикла СО.
However, the issue of democratic governance, which constitutes the fourth priority, not the second, should be revisited, particularly with regard to the organization of the 2010 elections, in order to clear up any misunderstandings with regard to the upcoming electoral process. Однако вопрос о демократическом управлении, который является четвертым приоритетом, а не вторым, следует пересмотреть, особенно в связи с организацией выборов 2010 года, для того чтобы устранить любые недопонимания в отношении процесса предстоящих выборов.
Despite the progress in the discussion and the ideas that have since come forward with regard to the process of reform, no final decisions have been taken with regard to the implementation of those ideas. Несмотря на достигнутый в этой дискуссии прогресс и представленные в связи с процессом реформы идеи, не было принято никаких окончательных решений в отношении реализации этих идей.
The CHAIRMAN said he foresaw some difficulty with the reference to the right to inherit, since equality with regard to that right did not necessarily mean equality with regard to the amount of inheritance. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предвидит определенные трудности в связи с упоминанием права наследования, поскольку равенство в пользовании этим правом может и не означать равенства с точки зрения объема наследуемого имущества.
I am taking the floor simply to reflect on some of the statements that have been made today with regard to nuclear testing and also I will have a brief remark with regard to the suggestion that has been made by the distinguished Ambassador of Morocco. Я беру слово лишь для того, чтобы поразмыслить над некоторыми выступлениями, которые прозвучали сегодня в связи с ядерными испытаниями, и я также намерен кратко высказаться по предложению, внесенному уважаемым послом Марокко.
Mr. BUNCH (Chief, Programme and Documentation Planning Section) said with regard to the concerns of the representatives of Algeria and Tunisia with regard to the omission of the debt issue that the list for the programme of work for 1996 was an indicative one. Г-н БАНЧ (Начальник Секции планирования программы и документации) в связи с озабоченностью представителей Алжира и Туниса по поводу пропуска пункта, посвященного задолженности, говорит, что программа работы на 1996 год носит предварительный характер.
The Group of 21 wishes to express its satisfaction at the decision just taken by the Conference on Disarmament with regard with regard to the expansion of its membership, and to give a warm welcome in our midst to the new members. Группа 21 хотела выразить удовлетворение в связи с принятием Конференцией по разоружению решения относительно расширения ее членского состава, а также горячо приветствовать среди нас новых членов.
With regard to professional appointments, he hoped that the next periodic report would take up the question of the criteria applied with regard to nationality, as well as discriminatory conditions in job advertisements. В связи с назначениями на должность он надеется, что в следующем периодическом докладе будет рассмотрен вопрос о критериях, применяемых по отношению к национальности, а также о дискриминационных требованиях, содержащихся в объявлениях о найме на работу.
The Committee welcomed the progress made in Cuba with regard to the rights to health, medical care, social security and welfare services, particularly with regard to access to drinking water and sewage disposal. Что касается права на охрану здоровья, медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальные услуги, то Комитет выражает удовлетворение в связи с достигнутым на Кубе прогрессом, в частности в плане доступа к питьевой воде и удаления сточных вод.
In order to come to precise formulations within the draft, especially with regard to self-determination, it would be necessary to simultaneously advance towards a solution with respect to some Governments' concerns with regard to the absence of a definition of "indigenous peoples". С тем чтобы в проекте использовались точные формулировки, особенно в том, что касается самоопределения, необходимо в то же время найти решение проблемы, существующей в связи с высказываемой правительствами некоторых стран озабоченностью по поводу отсутствия определения "коренных народов".
With regard to subparagraph (b), on coercion, his delegation supported the current formulation, except with regard to the concept indicated by the word "designed". В связи с пунктом Ь, касающимся случая принуждения, его делегация согласна с нынешней формулировкой, за исключением идеи, выраженной термином "с целью".
With regard to the Y2K problem, the Summit noted that substantial progress had been made with regard to the critical sectors of transport and communications, finance and investment, energy and water. В отношении проблемы 2000 года Совещание отметило, что в ключевых областях транспорта и связи, инвестиционной деятельности и финансов, энергетики и водоснабжения был достигнут существенный прогресс.