Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Challenges had been faced with regard to the time required for translation, which could take several months due to the complexity of requests and the information contained therein. Возникали проблемы в связи с тем, что на их перевод могло уходить несколько месяцев из-за сложности просьб и содержащейся в ней информации.
With regard to the preparations for the Thirteenth Congress, speakers placed emphasis on the need for timely and effective planning, as well as close coordination with all parties involved, including the institutes of the United Nations crime prevention and criminal justice programme network. В связи с подготовкой к тринадцатому Конгрессу выступавшие подчеркнули необходимость своевременного и эффективного планирования, а также тесной координации со всеми участвующими сторонами, включая институты сети программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
It also mentioned the criticism that the Finnish Immigration Service faced with regard to the deportation of asylum seekers to countries where their safety was challenged, even with the risk of torture. Она также упомянула о критике, которая высказывается в адрес Иммиграционной службы Финляндии в связи с депортацией просителей убежища в страны, где их безопасность находится под угрозой, включая риск применения пыток.
Paraguay recognized important efforts, in particular with regard to the launching of the second National Plan of Action for the Protection and Promotion of Human Rights (2012-2016). Парагвай отметил важные усилия, предпринятые, в частности, в связи с началом осуществления второго Национального плана действий по защите и поощрению прав человека (2012-2016 годы).
The Working Group, in the fulfilment of its mandate, welcomes the cooperation it has received from States with regard to the responses by the Governments concerned concerning cases brought to their attention under its regular procedure. В рамках выполнения своего мандата Рабочая группа приветствует сотрудничество государств в связи с ответами правительств, касающимися случаев, доведенных до их сведения в соответствии с обычной процедурой.
The Subcommittee recognized that there was no limit to what it could recommend with regard to prevention, and that while countries were not bound by law to take certain preventive measures, the Subcommittee would still encourage them to do so. Члены Подкомитета отдают себе отчет в том, что в связи с вопросом о предупреждении пыток может быть вынесено практически любое количество рекомендаций, и хотя страны не обязаны по закону принимать определенные превентивные меры, Подкомитет все же побуждает их к этому.
In this connection and with regard to article 16, paragraph 2, of UNCAC, the Jordanian authorities requested technical assistance, should the amendments not be approved, in terms of a summary of good practices/lessons learned and legislative drafting. В этой связи и с учетом положений пункта 2 статьи 16 Конвенции иорданские власти обратились с просьбой об оказании, если данные поправки не будут одобрены, технической помощи, касающейся резюме оптимальных видов практики и извлеченных уроков и разработки законодательных актов.
With regard to infrastructure, the United States Department of Commerce was awarded more than $67 million to fund the National Telecommunication and Information Administration, Broadband Technology Opportunities Program. Что касается инфраструктуры, то министерству торговли Соединенных Штатов было выделено более 67 млн. долл. США для финансирования Программы по развитию технологий широкополосной связи Национальной администрации по делам связи и информации.
With regard to the composition of the Advisory Council on Human Rights, the Independent Expert heard expressions of concern that only pro-government human rights organizations were currently accorded membership to the body. Что касается состава Консультативного совета по правам человека, то независимому эксперту была высказана озабоченность в связи с тем, что в настоящее время членство в этом органе предоставляется только проправительственным правозащитным организациям.
In respect to questions on Finland's policy and approach to development cooperation, the delegation mentioned that, with regard to women's rights international human rights, standards must be applied. ЗЗ. В связи с вопросами о политике и подходах Финляндии к сотрудничеству в интересах развития делегация отметила, что при осуществлении прав женщин должны применяться международные правозащитные стандарты.
With regard to the agrarian reform programme, JS5 points out that despite advances in agrarian reform the concentration of land holdings still continues. В связи с программой аграрной реформы в СП5 указывалось, что, несмотря на определенные успехи в ходе осуществления реформы, в стране по-прежнему сохраняется проблема концентрации земель.
The actions undertaken by prosecutors' offices with regard to rights violations or incitement to hatred have been coordinated by the Prosecution General (PG) since mid-2004, i.e. since the drafting of the National Programme for Counteracting Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. Действия, предпринимаемые прокуратурами в связи с нарушениями прав или подстрекательством к ненависти, координируются Генеральной прокуратурой (ГП) с середины 2004 года, т.е. с момента разработки Национальной программы противодействия расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
With regard to recommendation 18 on the issue of identity, UNICEF said that the lead agency for children should have a more prominent role in this area. В связи с рекомендацией 18, касающейся проблемы выдачи удостоверений личности, ЮНИСЕФ отметил необходимость в усилении руководящей роли Управления по делам детей и подростков в этой области.
It recommended that Zambia provide the Commission with resources; reinforce the commissioners' independence, especially with regard to the appointment process; and fully and promptly implement its recommendations. Он рекомендовал Замбии предоставить Комиссии ресурсы; повысить независимость ее членов, особенно в связи с процессом назначения; а также в полном объеме и незамедлительно выполнить его рекомендации.
With regard to UPR recommendation 11, relating to harmonizing the method of data collection by relevant agencies involved in the fight against domestic violence, UNDP and UN-Women reported that there was a need to review domestic violence legislation (Protection Orders 1993). В связи с рекомендацией УПО 11 о гармонизации методики сбора данных соответствующими учреждениями, участвующими в борьбе с бытовым насилием, ПРООН и Структура "ООН-Женщины" отмечают необходимость пересмотра законодательства о бытовом насилии (указов о защите 1993 года).
With regard to UNPOS, 2012 operational requirements had been increased to $3,046,200 by the process of relocating additional staff from Nairobi to Somalia and the cost of stakeholder consultation meetings. Оперативные потребности ПОООНС на 2012 год были увеличены до 3046200 долл. США в связи с переводом дополнительного персонала из Найроби в Сомали и расходами по проведению консультативных совещаний заинтересованных сторон.
(e) Coordination with the IFC with regard to the draft secured transactions law of Ghana; ё) координация работы с МФК в связи с подготовкой проекта законодательства Ганы по обеспеченным сделкам;
The Board underscored the critical importance of linking the treaty bodies, special procedures and the work of the Human Rights Council to, in particular with regard to the universal periodic review, technical cooperation. Совет попечителей подчеркнул исключительную важность увязки работы договорных органов, специальных процедур и Совета по правам человека с деятельностью по техническому сотрудничеству, в частности в связи с проведением универсальных периодических обзоров.
Several special procedures mandate holders have also responded to the Independent Expert's appeal to contribute their legal expertise and share their experiences of addressing similar situations in other countries, in particular with regard to enforced disappearances and crimes against humanity. Несколько мандатариев специальных процедур также по просьбе Независимого эксперта вызвались поделиться своими юридическими знаниями и опытом, приобретенным в аналогичных ситуациях в других странах, в частности в связи с насильственными исчезновениями и преступлениями против человечности.
With regard to the changes under way since 2008, the Minister highlighted the political reform process launched by the President in 2011, which was set to culminate with the adoption of a new Constitution. В связи с происшедшими с 2008 года преобразованиями Министр рассказал о процессе политических реформ, который был начат в 2011 году по решению Президента Республики и кульминацией которого стало принятие новой Конституции.
Emphasizing the importance of the gender perspective, in particular with regard to reparations, he urged the Special Rapporteur to take into account the specificity of each country and society in the implementation of his mandate. Подчеркнув важность гендерного аспекта, в частности в связи с возмещением ущерба, он настоятельно призывает Специального докладчика при осуществлении его мандата учитывать специфику каждой страны и общества.
Reporting the concern of the Government of Benin with regard to the poor conditions of detention, the delegation said that measures had been taken to improve everyday life for prisoners and facilitate their access to drinking water and quality health care. В связи с озабоченностью, выражаемой правительством Бенина в отношении неудовлетворительных условий содержания в тюрьмах, делегация указала, что были приняты меры в интересах улучшения их питания и облегчения их доступа к питьевой воде, а также к надлежащим медицинским услугам.
With regard to the enquiry made by South Africa, the difficulties in implementing educational instruments were encountered in cultural environments, because educational programmes had to be adapted to cultural contexts; UNESCO therefore intended to promote intercultural dialogue and to share good practices among countries and regions. Что касается вопроса, заданного Южной Африкой, то трудности в применении образовательного инструментария встречаются в культурном контексте, поскольку образовательные программы необходимо адаптировать к культурному контексту; в этой связи ЮНЕСКО намерена поощрять межкультурный диалог и обеспечивать обмен передовой практикой между странами и регионами.
The member countries of the IOC security and justice platforms intended to link up their information resources and communications on legal questions, especially with regard to mutual judicial assistance and extradition. Страны - члены механизмов КИО по безопасности и правосудию намерены объединить свои информационные ресурсы и соединить свои средства связи по правовым вопросам, особенно в вопросах взаимной судебной помощи и выдачи.
With regard to draft article 13, any conditions placed on the provision of external assistance should be reasonable and should comply with the duty of States to protect persons on their territory. Что касается проекта статьи 13, то любые условия, выдвигаемые в связи с оказанием внешней помощи, должны быть разумными и сообразовываться с обязанностью государств обеспечивать защиту людей на своей территории.