Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Joint activities with regional commissions, particularly with regard to the implementation of agreements emerging from the international trade negotiations; and cooperation and exchange of information with GATT. Предусматривается осуществление мероприятий совместно с региональными комиссиями, особенно в связи с реализацией соглашений, заключаемых в рамках международных торговых переговоров; и сотрудничество и обмен информацией с ГАТТ.
The Assembly also requested the Secretary-General to report to the General Assembly at its forty-eighth session, through the Advisory Committee, on the financial situation with regard to IJA. Ассамблея также просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии через Консультативный комитет доклад о финансовом положении в связи с ВСА.
Upon instructions of my Government, I have the honour to draw Your Excellency's attention to the following position of the Federal Republic of Yugoslavia with regard to resolution 48/88 concerning the situation in Bosnia and Herzegovina, adopted by the General Assembly on 20 December 1993. По поручению моего правительства имею честь довести до сведения Вашего Превосходительства следующую позицию Союзной Республики Югославии в связи с резолюцией 48/88 о ситуации в Боснии и Герцеговине, принятой Генеральной Ассамблеей 20 декабря 1993 года.
The Committee commended the Central Organ's reaffirmation of principles, at its meeting on 24 March 1994, with regard to inviolability of borders inherited from colonial times, respect for national sovereignty and independence, and peaceful settlement of disputes. В этой связи Комитет приветствовал подтверждение Центральным органом на его заседании 24 марта 1994 года принципов нерушимости границ, унаследованных от эпохи колониализма, уважения национального суверенитета и независимости и мирного урегулирования споров.
8.6 With regard to the abolition of the death penalty in Canada, the State party notes that: 8.6 В связи с отменой смертной казни в Канаде государство-участник отмечает, что:
The representatives of both Estonia and Latvia have expressed their anxieties with regard to the fact that Russia allegedly demobilized a significant number of Russian officers in those countries in recent months, instead of withdrawing them to Russia. Представители Латвии и Эстонии выразили обеспокоенность в связи с тем, что в последние месяцы Россия, по утверждениям, демобилизовала значительное число российских офицеров в этих странах вместо их вывода в Россию.
With regard to comment 5 under article 41 sexies, it was suggested that the restriction on the procuring entity to reopen negotiations should not be cast as making the method of selection less competitive but as meant to provide a certain amount of discipline in the procurement proceedings. В связи с комментарием 5 к статье 41 сексиес было высказано мнение, что ограничение возможности возобновления закупающей организацией переговоров следует рассматривать не как фактор, снижающий уровень конкуренции при этом методе отбора, а как средство установления определенной дисциплины в процессе закупок.
It is true that in many cases strategic political considerations may be the main determinant of the will of Governments to act, particularly with regard to the construction of new railway lines or major new road arteries in their territory. Действительно, во многих случаях политические соображения стратегического характера могут быть основным фактором, определяющим желание правительств предпринимать соответствующие шаги, в частности в связи с сооружением новых железнодорожных линий или крупных новых автотранспортных артерий на их территории.
With regard to article 3 of the Convention, in March 1992 an agreement had been reached on the establishment of diplomatic relations between Ukraine and South Africa. В связи со статьей 3 Конвенции он указал, что в марте 1992 года было заключено соглашение об установлении дипломатических сношений между Украиной и Южно-Африканской Республикой.
With regard to article 3 of the Convention, he drew attention to the United Kingdom's frequently reiterated position, namely, rejection of apartheid in all its forms. В связи со статьей 3 Конвенции он напомнил, что позиция Соединенного Королевства, о которой оно неоднократно заявляло, заключается в неприятии апартеида во всех его формах.
With regard to the aforementioned, the Croatian Parliament and Government insist upon the following measures which should be regarded as an essential part of the future of UNPROFOR's presence on the territory of Croatia. В связи с вышеупомянутым хорватский парламент и правительство настоятельно требуют осуществления нижеследующих мер, которые должны рассматриваться в качестве основного компонента дальнейшего присутствия СООНО на территории Хорватии.
An IDF spokesman responded to the report by saying that Amnesty had ignored the situation in the field, especially with regard to armed gunmen. Официальный представитель ИДФ в связи с докладом заявил, что "Амнистия" проигнорировала положение непосредственно на местах, в особенности в том, что касается вооруженных лиц.
In addition, the Committee expresses concern at other discriminatory practices that appear to persist in Japan against women with regard to remuneration in employment, and notes that de facto problems of discrimination more generally continue to exist. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с другого рода дискриминационной практикой, которой, судя по всему, продолжают подвергаться в Японии женщины с точки зрения оплаты труда, и отмечает сохранение более общих проблем дискриминации де-факто.
The problems associated with this linkage were similar to those mentioned by developing countries with regard to the same linkage. Проблемы, о которых говорилось в контексте этой взаимосвязи, были аналогичны проблемам, упоминавшимся в этой связи развивающимися странами.
It therefore requests the Secretary-General to provide further clarifications on the implementation of rules governing the contractual services in peace-keeping operations, in particular with regard to the current practices in UNPROFOR. В связи с этим Комитет просит Генерального секретаря представить дополнительные разъяснения в отношении применения правил, регулирующих предоставление услуг по контрактам в рамках операций по поддержанию мира, в частности в отношении нынешней практики, применяемой в рамках СООНО.
With regard to the questions raised under article 4 of the Convention, the representatives of the State party outlined the arguments which had led the Supreme Court to define the scope of legislation prohibiting incitement to hatred in order not to infringe freedom of expression. В отношении вопросов, заданных в связи со статьей 4 Конвенции, представители государства-участника изложили аргументы, на основании которых Верховный суд разграничил сферу применения любого законодательства, запрещающего подстрекательство к ненависти, чтобы не наносить ненужного ущерба свободе выражения.
The Russian Federation's stance with regard to future relations with Latvia will take into account developments in that country in connection with the adoption of the Citizenship Act. Российская сторона будет подходить к дальнейшему развитию отношений в Латвией с учетом ситуации, складывающейся в этой стране в связи с принятием Закона о гражданстве.
With regard to the purchase of contraceptives, the Board was satisfied that the UNFPA rules and regulations were being followed and that wherever possible competition is encouraged. Что касается закупки противозачаточных средств, то Комиссия выразила удовлетворение в связи с тем, что правила и положения ЮНФПА соблюдаются и что по возможности поощряется конкуренция.
Concerning article 3 of the Convention, members of the Committee wished to have more detailed information about the country's attitude with regard to the sanctions against South Africa. В связи со статьей 3 Конвенции члены Комитета пожелали получить более подробную информацию об отношении страны к санкциям против Южной Африки.
With regard to the independence of the judicial system, members of the Committee expressed concern over reports that judges not considered sympathetic to the regime had been replaced. Что касается вопроса о независимости судебной системы, то члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что судьи, считающиеся нелояльными режиму, заменяются другими.
Specifically with regard to transport, the Advisory Committee was informed that an amount of $8,400 for rental of vehicles would not be required since the vehicles have already been obtained from UNTSO. В конкретной связи с транспортными расходами Консультативный комитет был информирован о том, что сумма в размере 8400 долл. США на аренду автотранспортных средств не потребуется, поскольку автотранспортные средства уже получены от ОНВУП.
We understand the prudence and concern demonstrated by the heads of the IMF and the World Bank with regard to the war conditions in which the Azerbaijani Republic has been engaged. Мы понимаем осторожность и озабоченность, проявляемую руководителями Международного валютного фонда и Всемирного банка в связи с фактическим состоянием войны, в которую втянута Азербайджанская Республика.
He had taken note of the difficulties raised by some delegations with regard to article 24, relating to the consent required from interested States for the court to exercise its jurisdiction under articles 22 and 23. Выступающий отмечает проблемы, поднятые некоторыми делегациями в связи со статьей 24, которая касается согласия, требуемого от заинтересованных государств для того, чтобы суд мог осуществлять свою юрисдикцию в соответствии со статьями 22 и 23.
With regard to the question of possible adjustments to the existing definitions of the seven categories, the Group had before it a number of proposals, none of which commanded complete support. В связи с вопросом возможного внесения изменений в существующие определения семи категорий Группе был представлен ряд предложений, ни одно из которых не получило полной поддержки.
With regard to the restructuring and strengthening of democratic institutions, support is being given to the areas of involvement targeted by the country programmes of UNDP and other United Nations agencies. В связи с перестройкой и укреплением демократических институтов оказывается поддержка деятельности в рамках национальных программ ПРООН и других учреждений Организации Объединенных Наций.