With regard to gender equality, the Committee expressed concern about discrimination against women, both in law and in practice. |
Что касается равенства мужчин и женщин, то Комитет выразил озабоченность в связи с дискриминацией в отношении женщин как в законодательстве, так и на практике. |
With regard to technical cooperation management, there was no reference in the secretariat's report to the real costs of project implementation for the secretariat. |
В отношении управления деятельностью в области технического сотрудничества, в докладе секретариата не содержится никаких указаний на реальные издержки секретариата в связи с осуществлением проектов. |
With regard to conference servicing, UNCTAD had actually saved $2 million, and questions should therefore be asked about the other users of conference services in Geneva. |
По статье конференционного обслуживания ЮНКТАД фактически сэкономила 2 млн. долл. США, и в этой связи возникает вопрос о других органах, использующих конференционное обслуживание в Женеве. |
In this respect, we encourage Indonesia with regard to both the position it adopted towards the militias and its commitment to put an end to their activities. |
В этой связи мы будем оказывать содействие Индонезии с учетом занятой ею позицией в отношении вооруженных боевиков и ее обязательства положить конец их действиям. |
With regard to the ill-treatment of prisoners, the following should be mentioned: |
В связи с вопросом о жестоком обращении с заключенными следует упомянуть: |
With regard to article 5, he said that, under Egyptian law, domestic courts would not usually prosecute a foreigner suspected of an act not characterized as an offence in the country where it was committed. |
В связи со статьей 5 он говорит, что, по египетским законам, национальные суды как правило, не возбуждают дел против иностранцев, подозреваемые в действиях, которые не являются уголовными нарушениями в тех странах, где они были совершены. |
The Committee concluded that there is no violation by the State party of the Convention vis a vis the author, with regard to any of the above allegations. |
Комитет пришел к выводу об отсутствии каких-либо нарушений со стороны государства-участника по отношению к петиционеру в связи с любым из вышеизложенных утверждений. |
With regard to the Immigration authorities' doubts about the authenticity of the notice of trial, counsel states that these are pre-printed forms containing only the information relevant in each situation. |
В связи с сомнениями иммиграционных властей относительно подлинности уведомления о судебном разбирательстве адвокат указывает, что в этих типовых формулярах отражена лишь информация, касающаяся конкретного дела. |
With regard to the protection of the rights of those immigrants present in our country, as well as the prevention from any form of racial discrimination against them, particular importance must be given to the area of health assistance. |
В связи с защитой прав иммигрантов на территории нашей страны, а также предупреждением любой формы расовой дискриминации в их отношении особое значение необходимо придавать помощи в сфере охраны здоровья. |
Mr. McGinnis (United States of America): I would like first of all to join others who have expressed their condolences and sense of outrage this morning with regard to the horrific event which occurred over the weekend in Bali, Indonesia. |
Г-н Макгиннис (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы как и все другие ораторы выразить соболезнование и чувство возмущения в связи с теми ужасными событиями, которые произошли в эти выходные дни в Бали. |
The delegation of Cuba agrees with the concerns of a large number of Member States with regard to the inertia in the most recent disarmament and arms control negotiations. |
Делегация Кубы согласна с озабоченностями большого числа государств-членов в связи с инерцией в ходе самых последних переговоров в области разоружения и контроля над вооружениями. |
At the outset, allow me to express the deep concern of my delegation with regard to the political disturbances in Sierra Leone during the month of March this year. Croatia strongly condemns any attempt to resolve political divergences by resorting to force and violence. |
Прежде всего позвольте мне выразить глубокую обеспокоенность моей делегации в связи с политическими волнениями, которые имели место в Сьерра-Леоне в марте этого года. Хорватия решительно осуждает любую попытку разрешить политические разногласия путем использования силы и насилия. |
With regard to paragraph 10 of the draft guidelines, consider additional items namely: confidentiality and the relationship between the compliance mechanism and the dispute settlement procedures; |
с) в связи с пунктом 10 проекта руководящих принципов рассмотреть дополнительные вопросы, а именно: конфиденциальность и связь между механизмами соблюдения, а также процедуры урегулирования споров; |
With regard to paragraph 1 (d) of article 9, on a system of domestic review of public procurement decisions, Guatemala reported partial implementation and Ecuador reported no implementation. |
В связи с подпунктом 1 (d) статьи 9, касающимся системы внутреннего контроля в отношении решений о публичных закупках, Гватемала сообщила о частичном исполнении, а Эквадор - о неисполнении этого положения. |
Many countries have signed the Convention on the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981 of the Council of Europe. |
Многие страны подписали Конвенцию Совета Европы о защите частных лиц в связи с автоматизированной обработкой данных личного характера от 28 января 1981 года. |
With regard to housing, the special rehousing plans under the special rehousing programme represent a significant initiative in improving living conditions for immigrants and the poor. |
В связи с жилищным вопросом следует отметить, что специальные планы переселения, осуществляемые в рамках Специальной программы переселения, относятся к числу важных инициатив, направленных на улучшение условий жизни иммигрантов и бедных слоев населения. |
With regard to the informal group on hydrogen and fuel cell vehicles, the Chairman of GRPE briefed WP. that the informal group intended to finalized the gtr by 2010. |
В связи с неофициальной группой по транспортным средствам, работающим на водороде и топливных элементах, Председатель GRPE кратко проинформировал WP. о том, что эта неофициальная группа намерена завершить подготовку гтп к 2010 году. |
With regard to the third periodic report of Luxembourg, the Committee noted with concern that a draft law concerning the integration of persons with disabilities into the labour market had still not been adopted. |
В связи с третьим периодическим докладом Люксембурга Комитет с обеспокоенностью отметил, что до сих пор не принят законопроект, касающийся интеграции лиц с физическими и умственными недостатками на рынке труда43. |
In the period 2002-2004, the Committee requested further information on disability in its list of issues only on a few occasions, with regard to the periodic reports of Belgium, Latvia, Estonia, Sweden and New Zealand. |
В период с 2002 по 2004 год в своих перечнях вопросов Комитет просил представить дополнительную информацию по проблеме инвалидности лишь в нескольких случаях: в связи с периодическими докладами Бельгии45, Латвии46, Эстонии47, Швеции48 и Новой Зеландии49. |
In this respect, the initiative to hold substantive meetings with troop-contributing countries, such as took place in October with regard to the United Nations Mission in Sierra Leone, must be maintained and strengthened. |
В этой связи необходимо поддерживать и укреплять инициативы проведения таких совещаний по существу со странами, предоставляющими воинские контингенты, какое, например, состоялось в октябре в контексте Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
With regard to the issue of women affected by AIDS, she explained that women were at a disadvantage because in addition to suffering from the disease themselves, they had the added burden of providing care for others. |
В отношении вопроса о женщинах, зараженных СПИДом, она поясняет, что женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку, помимо страданий, которые они переносят в связи с болезнью, на них лежит дополнительное бремя по обеспечению ухода за другими. |
The Government and the international community should support civil society, in particular vis-à-vis initiatives to establish the truth with regard to the past, including through the forensic investigation of mass graves, and to promote reconciliation. |
Правительство и международное сообщество должны оказывать поддержку гражданскому обществу, в частности в связи с инициативами по установлению истины в отношении событий прошлых лет, в том числе посредством проведения судебно-медицинских экспертиз в местах массовых захоронений, и поощрять стремление к примирению. |
With regard to paragraph 25 (b), her delegation would be reluctant, given the lack of relevant practice, to include in the draft article at the current stage the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness in connection with the responsibility of international organizations. |
Что касается пункта 25(b), то, учитывая отсутствие соответствующей практики, ее делегация будет возражать против включения в проект статьи на нынешней стадии ссылку ответчика на крайнюю необходимость в качестве обстоятельства, исключающего неправомерность в связи с ответственностью международных организаций. |
With regard to developing countries' market access, it would be desirable for further studies to be carried out to identify any existing tariff and non-tariff barriers. |
В связи с вопросом об условиях доступа на рынки для развивающихся стран желательно провести дальнейшие исследования для выявления возможных существующих тарифных и нетарифных барьеров. |
It might be advisable, therefore, for the Committee to find time during its current session to discuss its expectations with regard to the implementation of the Optional Protocol and the possible modalities therefor. |
Поэтому Комитету следовало бы найти время в ходе текущей сессии для обсуждения тех результатов, которых он ожидает от осуществления Факультативного протокола, и возможных действий в этой связи. |