Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
On this point, it underscores that "it is only with regard to the specific forms of expression indicated in article 20 that States parties are obliged to have legal prohibitions". В этой связи в нем подчеркивается, что «государства-участники обязаны устанавливать в законодательном порядке запреты лишь в отношении конкретных форм выражения мнений, указанных в статье 20.
Accordingly, all domestic remedies were exhausted with regard to the main contention of the communication, which is that the refusal of a legal abortion was a violation of her rights. Следовательно, в отношении главного предмета сообщения, т.е. нарушения ее прав в связи с отказом провести законный аборт, были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
With regard to the revision of staff assessment rates used in conjunction with gross salaries of the Professional staff, the Commission noted that the proposal before it had been developed in full cooperation with the Office of the United Nations Controller. Что касается пересмотра ставок налогообложения персонала, применяемых в связи с определением размеров валовых окладов сотрудников категории специалистов, то Комиссия отметила, что рассматриваемое ею предложение разработано при всестороннем сотрудничестве с Канцелярией Контролера Организации Объединенных Наций.
The succession of States to treaties may also raise questions with regard to interpretative declarations, on which the 1978 Vienna Convention is as silent as the 1969 and 1986 Conventions. В связи с правопреемством государств в отношении договоров могут также возникать определенные вопросы в отношении заявлений о толковании, по поводу которых в Венской конвенции 1978 года сказано не больше, чем в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов.
In that respect, the Chairs expressed concern about the low number of recommendations implemented, especially with regard to the recommendations pertaining to the harmonization of working methods. В связи с этим председатели выразили обеспокоенность небольшим числом выполненных рекомендаций, особенно рекомендаций, касающихся обеспечения согласованности методов работы.
With regard to the newly proposed term "implementing partner", UNECE felt that its introduction should be done through an amendment to the Convention. В связи с предлагаемым новым термином "исполняющий партнер" ЕЭК ООН сочла, что его введение следует обеспечить на основе внесения соответствующей поправки в Конвенцию.
With regard to the electronic management of TIR related information by Customs and the guarantee chain, the various presentations showed that both sides have already largely computerized their parts of the TIR procedure. В связи с электронным управлением информацией, касающейся МДП, таможенными органами и гарантийной цепью различные презентации показали, что они уже в значительной степени компьютеризировали свои части процедуры МДП.
The answer should be that there is hardly any place where one can speak with more clarity about a material cultural basis than with regard to fishing for the Saami living along the coast in the north. В связи с этим следует отметить, что едва ли что-либо можно с большей уверенностью назвать материальной основой культуры, чем рыболовство для саами, живущих вдоль северного побережья.
These requirements will also entail significant additional support tasks for MONUC, including with regard to procurement and provision of the required supplies and equipment, and rehabilitation and construction of facilities. Для удовлетворения этих потребностей МООНДРК придется решать значительные дополнительные задачи по оказанию поддержки, в том числе в связи с закупкой и предоставлением необходимых материальных средств и оборудования и ремонтом и сооружением объектов.
The Panel is in the midst of conducting investigations in a number of areas with regard to its mandated task of assessing the contribution of forestry and other natural resources to peace, security and development in Liberia within the context of the country's evolving legal framework. В настоящее время Группа вплотную занимается проведением расследований в ряде районов в связи с возложенной на нее задачей проведения оценки того, насколько использование лесных и других природных ресурсов способствует миру, безопасности и развитию в Либерии в контексте меняющейся правовой базы страны.
However, targeted sanctions still raise a number of fundamental concerns in connection to the rule of law and its basic principles, including due process rights with regard to listing and de-listing mechanisms. Вместе с тем целевые санкции по-прежнему порождают ряд важнейших опасений в связи с верховенством права и его основополагающими принципами, включая право на надлежащую процедуру в связи с механизмами включения в перечни и исключения из них.
At the same time, these initiatives should consider and promote the discussion of the traditional roles of men and women with regard to their responsibility for the children. В то же время эти инициативы должны учитывать дискуссии по вопросам традиционных ролей мужчин и женщин в связи с их обязанностями в отношении детей и содействовать им.
What is the role of governments at different levels (national, regional, local) with regard to these policy actions? Какова роль правительства на различных уровнях (национальном, региональном и местном) в связи с осуществлением этих программных действий?
During the ratification process, it became clear that challenges remained, for example with regard to awareness-raising, measures to reduce unemployment among persons with disabilities and increasing accessibility. В процессе ратификации стало ясно, что сохраняется ряд серьезных проблем, например в связи с повышением осведомленности, мерами по сокращению безработицы среди инвалидов и расширением доступности.
During that visit, he secured agreement to expand confidence-building measures for Sahrawi refugees from Western Sahara, specifically with regard to a UNHCR proposal to allow people to travel overland, rather than by air only, for family visits. В ходе этого визита он достиг договоренности о расширении программы мер по укреплению доверия для сахарских беженцев из Западной Сахары, особенно в связи с предложением УВКБ разрешить людям использовать для семейных визитов не только воздушный, но и наземный транспорт.
(e) Emphasized, with regard to the guiding principles for the revision, the need to: е) особо отметила в связи с руководящими положениями в отношении пересмотра необходимость:
Small island developing States are highly vulnerable to the negative impacts of mining, particularly with regard to biodiversity loss, environmental degradation, soil erosion, pollution, displacement of communities and the adverse effects of mercury on health. Малые островные развивающиеся государства в высокой степени уязвимы для негативного воздействия добычи полезных ископаемых, особенно в связи с потерей биоразнообразия, экологической деградацией, эрозией почвы, загрязнением, перемещением населения и негативным воздействием ртути на здоровье человека.
With regard to addressing new developments, it was suggested that the focus be placed on urgent areas or on those areas that needed to be updated in order to prevent crime and facilitate cooperation. В связи с вопросом о новых тенденциях было предложено сосредоточиться на тех областях, в которых существуют наиболее неотложные проблемы или требуется модернизация для более эффективного предупреждения преступности и расширения сотрудничества.
With regard to the work undertaken related to the Clean Development Mechanism Validation and Verification Manual (VVM), the Board decided to review the VVM every six months. Что касается работы, проведенной в связи с "Руководством по одобрению и проверке механизма чистого развития" (РОП), то Совет постановил проводить пересмотр РОП каждые шесть месяцев.
With regard to the assistance provided by different institutions to building capacities in the LAC region, data show that the GM was the most active institution, followed by the GEF. В отношении помощи, предоставляемой различными учреждениями в целях создания потенциала в регионе ЛАК, данные говорят о том, что ГМ стал в этой связи наиболее активным учреждением, за которым следует ГЭФ.
The Government, meanwhile, should assume its responsibility to fully support the Integrated Command Centre, including with regard to financing, logistics, communications and non-lethal crowd control equipment. Между тем правительство должно взять на себя ответственность за обеспечение всесторонней поддержки Единого командного центра, в том числе в плане финансирования, материально-технического обеспечения, связи и несмертоносных средств борьбы с беспорядками.
With regard to the latter, I hope that the imminent relocation of its joint communications room to more suitable premises will promote greater cooperation for the tangible benefit of all Cypriots. В том что касается второго комитета, то я надеюсь на то, что предстоящий перевод его совместного кабинета связи в более подходящие помещения будет способствовать активизации сотрудничества в интересах всех киприотов.
The Chair will highlight the conclusions of the Working Group with regard to the revision of the Protocol text and its annexes which require decisions from the Executive Body. Председатель обратит особое внимание на выводы Рабочей группы, касающиеся пересмотра текста Протокола и приложений к нему, в связи с которыми Исполнительному органу необходимо принять соответствующее решение.
The Committee is concerned that women with disabilities are almost entirely absent from key leadership and decision-making positions and continue to be disadvantaged with regard to educational and employment opportunities. Комитет обеспокоен в связи с тем, что на ключевых руководящих должностях и должностях, требующих принятия решений, почти отсутствуют женщины-инвалиды, которые по-прежнему находятся в уязвимом положении в плане возможностей в области образования и занятости.
Both programmes are of fundamental importance for Spain, which has therefore taken an active part both in terms of contribution and with regard to the participation of Spanish industry. Обе программы имеют важнейшее значение для Испании, которая в этой связи заняла активную позицию в плане финансового содействия и в отношении участия промышленного сектора Испании.