In this context, the Special Rapporteur would like to express his appreciation with regard to the measures introduced by some States to train law enforcement agents and ensure that the police engages with communities. |
В этом контексте Специальный докладчик хотел бы выразить свою признательность в связи с мерами, введенными некоторыми государствами для обучения сотрудников правоохранительных органов и налаживания сотрудничества между полицией и общинами. |
UNMIN is expecting a surge in activities with regard to planning for the future arrangements for the Maoist army personnel, including possible support to the integration and rehabilitation process, and is therefore seeking two additional National Officer positions to meet this demand. |
МООНН ожидает резкого увеличения объема деятельности в связи планированием будущего для личного состава маоистской армии, включая возможное оказание содействия процессу интеграции и реабилитации, и по этой причине запрашивает две дополнительные должности национальных сотрудников для удовлетворения этих потребностей. |
With regard to the existence of discrepancies in their capacities, it was important that the partnership between the United Nations and regional organizations should be strengthened. |
В связи с тем, что возможности Организации Объединенных Наций и региональных организаций различны, важно укреплять партнерские связи между ними. |
With regard to the ITC's requests regarding global warming and transport and inland transport security, the Working Party decided to take up these issues under items 8 and 11 of its agenda. |
В связи с предложениями КВТ, касающимися глобального потепления и транспорта и безопасности на внутреннем транспорте, Рабочая группа решила рассмотреть эти вопросы в рамках пунктов 8 и 11 своей повестки дня. |
With regard to the accident in Viareggio, possible solutions for improving safety had been mentioned, such as speed reduction, avoiding built-up residential areas, more frequent maintenance and inspection of rolling stock and automatic braking mechanisms. |
В связи с аварией в Вьяреджо были упомянуты возможные решения, позволяющие повысить уровень безопасности: снижение скорости, объезд жилых городских зон, более частое проведение технического обслуживания и осмотра подвижного состава, установка механизмов автоматической системы торможения. |
With regard to the funding request for a global project on climate change and transport addressed to the United Nations Development Account (UNDA), the Director expected that a decision would be taken by the end of the year. |
В связи с запросом на финансирование для глобального проекта по изменению климата и транспорту, который был направлен в адрес Счета развития Организации Объединенных Наций (ЮНДА), директор выразила надежду, что решение будет принято к концу года. |
With regard to the organization and time schedule of Phase 2, it is noted that these work elements will be determined prior to beginning Phase 2 work. |
В связи с организацией и графиком работы на этапе 2 отмечается, что эти элементы работы будут определены до начала этапа 2. |
It was also the opportunity to look forward to the challenges ahead, in particular with regard to the Board's role as a facilitator for the settlement of disputes between Contracting Parties, associations, insurance companies and international organizations. |
Это позволяет также прогнозировать будущие вызовы, в частности в связи с ролью Совета в качестве посредника в урегулировании споров между Договаривающимися сторонами, объединениями, страховыми компаниями и международными организациями. |
The Security Council remained engaged on the Sudan, both with regard to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement in the Sudan and the situation in Darfur. |
Совет Безопасности по-прежнему уделял внимание Судану, как в том, что касается осуществления в Судане Всеобъемлющего мирного соглашения, так и в связи с ситуацией в Дарфуре. |
For example, on 4 March 2005, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Malaysia with regard to the situation of a blogger who was reportedly under investigation for acts fostering religious disunity for comments posted on his blog regarding religion and politics. |
Например, 4 марта 2005 года Специальный докладчик направил правительству Малайзии срочное обращение, касающееся положения блогера, по которому, согласно сообщениям, проводилось расследование в связи с поощрением религиозного разобщения в виде размещения на его блоге комментариев по поводу религии и политики. |
The challenges faced by the United Nations Office at Nairobi with regard to staffing were reported in paragraphs 70 to 75 of the report of the Secretary-General on the pattern of conferences (A/65/122). |
Информация о проблемах, с которыми сталкивается Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в связи с укомплектованием штатов, была приведена в пунктах 70 - 75 доклада Генерального секретаря о плане конференций (А/65/122). |
Demand for legal services provided by the Division continues to increase, in particular with regard to support for peacekeeping and similar missions of the Organization, internal investigations and the development and implementation of reform policies. |
Спрос на правовые услуги Отдела продолжает расти, особенно в связи с поддержкой миротворческих и аналогичных миссий Организации, проведением внутренних расследований и разработкой и осуществлением стратегий реформ. |
Information on activities with regard to the system of administration of justice relating to offices away from Headquarters and regional commissions is outlined in paragraphs 136 to 156 of the report of the Secretary-General (A/66/275). |
Информация о проводимой в связи с системой отправления правосудия деятельности отделений, расположенных вне Центральных учреждений, и региональных комиссий приводится в пунктах 136 - 156 доклада Генерального секретаря (А/66/275). |
Finally, with regard to screening and brief interventions, it should be noted that many more Member States reported the provision of such services in the context of drug dependence treatment and care. |
Наконец, в связи с обследованием и кратковременным вмешательством следует отметить, что намного больше государств-членов сообщили о предоставлении таких услуг в контексте лечения наркозависимости и последующего ухода. |
At its twenty-eighth meeting, the Programme Coordinating Board discussed and made decisions, recommendations and conclusions with regard to, inter alia, agenda item 3, entitled "Gender-sensitivity of AIDS responses". |
На двадцать восьмом совещании Программный координационный совет рассмотрел, в частности, пункт 3 повестки дня, озаглавленный "Гендерные аспекты борьбы со СПИДом", и принял в связи с ним ряд решений, сделал несколько рекомендаций и выводов. |
Mr. Tall asked for clarification on the planned amendments to article 33 of the Constitution, particularly with regard to the provisions relating to immediate expulsion, which should be brought into line with the right to effective remedy. |
Г-н Таль хотел бы получить уточнения относительно изменений, планируемых к внесению в статью 33 Конституции, особенно в связи с положениями о немедленной высылке, которые должны быть приведены в соответствие с правом на эффективное средство обжалования. |
The Committee also urges the State party to ensure strict transparency and follow-up controls with regard to international adoptions, and to prosecute those involved in illegal adoptions and sale of children for adoption purposes. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить полную прозрачность и последующий контроль в связи с международными усыновлениями/удочерениями и привлечение к уголовной ответственности лиц, вовлеченных в незаконные усыновления/удочерения и торговлю детьми в целях усыновления/удочерения. |
The latest trends and actions taken by the Government with regard to paragraph 28, from August 2009 when the Concluding Observations were issued to July 2011, are described below. |
Ниже сообщается о последних тенденциях и мерах, принятых правительством в связи с пунктом 28 в период с августа 2009 года, когда были опубликованы заключительные замечания, до июля 2011 года. |
As a result, much of the information, contained therein, with regard to developments under some of the articles, remain the same; particularly, given the fact that both reporting periods were completed within the term of the same ruling Government. |
В связи с этим существенная часть содержащейся в настоящем докладе информации по ряду статей Конвенции осталась без изменений, тем более что оба отчетных периода пришлись на срок полномочий одного правительства. |
Please provide information on the concrete measures taken to implement the Committee's previous concluding observations relative to discriminatory family laws and traditional practices, including those related to dowries and adultery, and discrimination with regard to ownership, co-sharing and inheritance of land. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью выполнения предыдущих заключительных замечаний Комитета, касавшихся дискриминационных семейных законов и видов традиционной практики, в том числе связанных с приданым и супружеской изменой, а также дискриминации в связи с владением, разделом и наследованием земли. |
With regard to this particular matter, in 2009, the Central Election Commission of Georgia (CECG) with assistance from international organizations prepared voting bulletins as well as relevant documentation in minority languages (Russian, Ossetian, Armenian and Azeri). |
В связи с данным вопросом в 2009 году Центральная избирательная комиссия Грузии (ЦИКГ) подготовила с помощью международных организаций избирательные бюллетени, а также соответствующую документацию на языках меньшинств (русском, осетинском, армянском и азербайджанском). |
With regard to the shortage of construction materials, a mechanism to import construction materials, particularly cement, was laid down and implemented. |
В связи с недостатком строительных материалов намечен и введен в действие механизм обеспечения импортных поставок строительных материалов, в частности, цемента. |
Thus, though considerable effective measures have so far been adopted by the related organs and bodies of the country with regard to women's issues, we are still facing some statistical problems in the presentation of performance reports. |
Таким образом, хотя значительные действенные меры в связи с вопросами женщин уже приняты соответствующими ведомствами и органами страны, мы все еще сталкиваемся с некоторыми статистическими проблемами в представлении докладов о результатах работы. |
With regard to the second point, the pressure of capital inflows to the region would continue in the medium term due to interest rate differentials with the developed world related to divergent growth prospects. |
Что касается второго пункта, то потоки капитала продолжат оказывать давление на регион на среднесрочную перспективу ввиду различий процентных ставок по сравнению с развитыми странами мира в связи с отличающимися перспективами роста. |
The Committee is concerned that the State party's national curriculum pays insufficient attention to essential human rights education, especially with regard to the rights enshrined in the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в национальной учебной программе государства-участника уделяется недостаточное внимание образованию в области основных прав человека, особенно в том, что касается прав, закрепленных в Конвенции. |