Activities carried out include monitoring political and other developments and rendering assistance to the Secretary-General with regard to his responsibilities relating to the peaceful settlement of disputes and the political aspects of peace-keeping operations. |
Проводимые мероприятия включают в себя наблюдение за развитием политических и других событий и оказание содействия Генеральному секретарю в связи с выполнением им своих функций, связанных с мирным разрешением споров, а также по политическим аспектам операций по поддержанию мира. |
The continuing problems with regard to the safe areas in Bosnia and Herzegovina and the expansion of UNAMIR in response to genocide in Rwanda are cases in point. |
В качестве примера можно привести сохраняющиеся проблемы в связи с безопасными районами в Боснии и Герцеговине и расширением МООНПР в ответ на геноцид в Руанде. |
With regard to article 5, he shared the idea of broadening the area of responsibility to include not only individuals but also the State responsible for them. |
В связи со статьей 5 он разделяет мнение о том, что в ней пределы ответственности расширяются до такой степени, что она распространяется не только на лиц, но и на государство, несущее ответственность за этих лиц. |
With regard to article 19, he agreed with the view voiced by a number of members of the Commission that the institutional scheme set forth therein had many positive features. |
В связи со статьей 19 он соглашается с точкой зрения, высказанной рядом членов Комиссии и заключающейся в том, что институциональная схема, изложенная в этой статье, обладает многими положительными особенностями. |
With regard to the Commission's long-term programme of work, he recalled that at its most recent session, the Commission had begun work on two new topics. |
В связи с долгосрочной программой работы Комиссии оратор напоминает о том, что на своей последней сессии Комиссия начала работу по двум новым темам. |
With regard to article 20, he urged the Committee not to accept the compromise suggested in the report of excluding apartheid from the Code and, instead, addressing situations of institutionalized racial discrimination as systematic violations of human rights. |
В связи со статьей 20 оратор призывает Шестой комитет не принимать содержащегося в докладе предложения об исключении из кодекса преступления апартеида и о включении вместо него ситуаций, в которых существует институционализированная расовая дискриминация, наряду с систематическими нарушениями прав человека. |
With regard to the topic of the law and practice relating to reservations to treaties, the Nordic countries endorsed the direction in which the Commission was heading. |
В связи с вопросом о праве и практике, касающихся оговорок к международным договорам, страны Северной Европы одобряют то направление, которому следует Комиссия. |
However, the peoples of other territories had not yet achieved independence or expressed their desire with regard to their future political status, and they should be given attention by the international community in order to realize their legitimate aspirations. |
Однако народы других территорий пока еще не обрели свою независимость или не изъявили свою волю в отношении своего будущего политического статуса и в этой связи международному сообществу следует уделять им внимание, с тем чтобы они могли реализовать свои законные чаяния. |
His delegation had noted the difficulties with which the Committee on Contributions had had to grapple during its fifty-third session, particularly with regard to the 22 Member States whose rates had yet to be set. |
Делегация Ирана принимает к сведению трудности, с которыми столкнулся Комитет по взносам на своей пятьдесят третьей сессии, главным образом в связи с вопросом о 22 государствах-членах, размер взносов которых еще только будет установлен. |
With regard to continuing problems with project design and formulation, greater efforts should be devoted to training, particularly for field staff (paras. 9 (e) and 73). |
Что касается сохраняющихся проблем в связи с планированием и разработкой проектов, то следует уделять больше внимания профессиональной подготовке, особенно сотрудников полевой службы (пункты 9е и 73). |
With regard to article 15, on aggression, he expressed appreciation for efforts that had been made to give that concept a structure and definition that would be workable in the context of criminal law. |
Что касается статьи 15 об агрессии, то выступающий выражает свое удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми для того, чтобы придать этой концепции структуру и определение, которые бы действовали в контексте уголовного права. |
Lastly, with regard to the difficulties encountered concerning part two of the draft articles, the Commission should not resolve the matter simply by a majority vote. |
В заключение, касаясь трудностей, возникающих в связи с Частью второй проектов статей, оратор предлагает, чтобы этот вопрос не решался в Комиссии международного права простым большинством голосов. |
In that connection, a meeting of legal advisers from the Ministries of Foreign Affairs of six European countries had been held in Vienna in June 1995 to exchange views and discuss options with regard to recent reservations entered by States acceding to or ratifying human rights instruments. |
В связи с этим в июне 1995 года в Вене было проведено совещание руководителей правовых департаментов министерств иностранных дел шести европейских стран в целях обмена мнениями и изучения вариантов действий в отношении оговорок, сделанных недавно государствами, которые присоединились к договорам о правах человека или ратифицировали их. |
(b) To consider the following with regard to the repatriation and safety of refugees and returnees: |
Ь) рассмотреть в связи с репатриацией и обеспечением безопасности беженцев и репатриантов следующие вопросы: |
In that connection, his delegation was particularly concerned over the current practice with regard to the budgeting of the remuneration payable to civilian and military personnel participating in peace-keeping operations. |
В этой связи его делегация особенно обеспокоена нынешней практикой планирования финансового обеспечения гражданского и военного персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира. |
The CHAIRMAN invited the Controller to respond to the questions raised and observations made at the previous meeting with regard to section 3 of the proposed programme budget for 1996-1997. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Контролеру г-ну Такасу ответить на вопросы и замечания, высказанные на предыдущем заседании в связи с разделом 3 проекта бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
With regard to the statement by the representative of India, it would be helpful if the Secretariat could provide information on the total volume of resources earmarked for human rights activities in the proposed programme budget. |
В связи с заявлением делегации Индии представляется целесообразным, чтобы Секретариат предоставил информацию об общей сумме ассигнований, предусмотренных в предлагаемом бюджете для мероприятий в области прав человека. |
With regard to the provisions of article 2 of the Convention, the Committee is concerned that children belonging to disadvantaged groups of the population appear more likely to be placed in care. |
В связи с положениями статьи 2 Конвенции Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что дети, относящиеся к категории обездоленных групп населения, по всей видимости, чаще других попадают в воспитательные учреждения. |
With regard to article 17 of the Convention, the Committee notes that access to appropriate information is not always guaranteed for children, especially those living in rural areas. |
В связи со статьей 17 Конвенции Комитет отмечает, что дети, особенно живущие в сельских районах, не всегда имеют гарантированный доступ к соответствующей информации. |
With regard to Northern Ireland, she hoped that the fundamental rights of individuals in the province would soon be treated not only in terms of political self-determination but in their own terms as well. |
В связи с проблемой Северной Ирландии она выражает надежду на то, что основные права личности в ней вскоре будут рассматриваться не только с позиции политического самоопределения, но и с точки зрения их ценности как таковых. |
Finally, with regard to the right to freedom of association guaranteed under article 22, she inquired whether any action had been taken pursuant to the recommendations to emerge from the commission of inquiry concerning NGOs. |
И наконец, в связи с правом на свободу ассоциации, гарантированным статьей 22, она спрашивает, принимались ли какие-либо меры в соответствии с рекомендациями, вынесенными комиссией по расследованиям в отношении НПО. |
Thirdly, it was made clear that the concerns with regard to assistance in mine clearance could be reflected in other draft resolutions to be taken up by the General Assembly. |
В-третьих, стало ясно, что обеспокоенность в связи с помощью в разминировании могла бы быть отражена в других проектах резолюций, которые будет рассматривать Генеральная Ассамблея. |
With regard to the question of abandoned contingent-owned equipment, the Committee was informed that the matter was still under review, as a number of issues were yet to be settled. |
ЗЗ. В связи с вопросом о брошенном имуществе, принадлежащем контингентам, Комитет был информирован о том, что этот вопрос еще решается, поскольку остается неурегулированным ряд моментов. |
With regard to the proposal of the French delegation to prohibit the export and import of old and environmentally detrimental vehicles, the following is stated: |
В связи с предложением французской делегации о запрещении экспорта и импорта старых и экологически опасных транспортных средств отмечается следующее: |
With regard to the modalities of implementation of paragraph 10 of the Declaration, his delegation fully endorsed the efforts made by the Secretary-General and believed that it was necessary to make the fullest possible use of the existing potential of the United Nations. |
Что касается путей и форм осуществления пункта 10 Декларации, то делегация Российской Федерации полностью одобряет предпринимаемые Генеральным секретарем в этой связи усилия и считает необходимым эффективно и полно использовать имеющийся потенциал Организации Объединенных Наций. |