With regard to this issue, the Special Rapporteur emphasizes that he obviously shares an interest in promoting peaceful relations among people of different religions or beliefs. |
В связи с этим Специальный докладчик подчеркивает, что он, безусловно, разделяет заинтересованность в поощрении мирных отношений между людьми различных религиозных и иных убеждений. |
With regard to spare parts, the Secretary-General indicates that, at present, Headquarters estimates the requirements while the field missions acquire the parts. |
В связи с запасными частями Генеральный секретарь сообщает, что в настоящее время сметные потребности устанавливаются в Центральных учреждениях, а закупкой запасных частей занимаются полевые миссии. |
Secondly, it should give continued and heightened priority to accommodating and responding to any complaint made by developing countries with regard to threats to their security. |
Во-вторых, он должен на постоянной основе уделять приоритетное внимание рассмотрению любых жалоб, поступающих от развивающихся стран в связи с угрозами их безопасности, и предпринимать соответствующие меры. |
Where the picture becomes problematic is in the coverage of the interventions, especially with high-risk groups with regard to prevention and to prison settings with regard to drug dependence treatment and care. |
Однако проблемной эта область становится тогда, когда речь заходит о степени охвата мероприятий, особенно в отношении групп высокого риска в связи с профилактикой и в отношении тюремных учреждений в связи с лечением наркозависимости и последующим уходом. |
Follow-up to Human Rights Council resolution 16/21 with regard to the universal periodic review |
Последующие меры в связи с резолюцией 16/21 Совета по правам человека в отношении универсального периодического обзора |
With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay. |
Что касается ухода за престарелыми родственниками - все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения - 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания. |
Under subprogramme 1, Policy and analysis, clarification was sought with regard to the training of resident and humanitarian coordinators. |
В связи с подпрограммой 1 «Политика и анализ» участников дискуссии интересовали вопросы подготовки координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам. |
To call upon the Islamic Cooperation Organization to support international efforts with regard to Syria and to shoulder its responsibilities in that respect. |
призвать Организацию исламского сотрудничества поддержать предпринимаемые международным сообществом усилия в отношении Сирии и выполнить свои обязанности в этой связи; |
Discrimination against women with regard to management of property and choice of the marital home, and the continuing practices of polygamy and female excision must also be eliminated; indeed, many other African countries had achieved significant progress with regard to the latter. |
Необходимо ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, связанную с управлением имуществом и выбором места проживания в браке, а также продолжающуюся практику полигамии и обрезания у женщин; действительно, многие другие африканские страны уже добились значительного прогресса в этой связи. |
The report also dealt with formal declarations or acts whereby States express their position with regard to territories whose status was disputed or with regard to a state of war. |
В докладе рассматриваются также официальные заявления или акты, посредством которых государства выражают свою позицию в отношении территорий, статус которых является спорным или в связи с состоянием войны. |
In that context, South Africa announced in September 2004 that an investigation had been undertaken with regard to the contravention of South Africa's non-proliferation legislation, as well as with regard to information obtained following Libya's announcement of the abandonment of its nuclear weapons programme. |
В этой связи в сентябре 2004 года Южная Африка сообщила о проведенном расследовании по факту нарушения законодательства Южной Африки в области нераспространения, а также в отношении информации, поступившей после объявления Ливией об отказе от ее программы создания ядерного оружия. |
With regard to supporting documentation, the state customs service of Turkmenistan was unable to provide import documentation with regard to the proposed new data of 22,000 kilogrammes for 1998 because its archives for those years had been annulled. |
Что касается вспомогательной документации, государственная таможенная служба Туркменистана не смогла предоставить документацию по импорту в отношении предлагаемых новых данных за 1998 год - 22000 кг в связи с тем, что ее архивные материалы за эти годы были уничтожены. |
Local law thus applies not only with regard to competence and procedure, but also with regard to substance, subject to the rules relating to conflict of laws (IPL) under which the case may be subject to the law of the contract (CVR). |
В данной связи не только в отношении компетенции и процедуры, но и по существу применяется местное законодательство при условии соблюдения положений о коллизии законов (МЧП), которые могут определять правовой режим договора (КАПП). |
Those cases were more instructive with regard to the problem; but, with regard to the solution, could the delegation cite some more typical cases to illustrate how seriously they were taking their obligations under the Convention. |
Эти случаи более поучительны применительно к данной проблеме; однако в связи с ее решением не могла бы делегация привести некоторые типичные примеры для иллюстрации того, насколько серьезно Кыргыстан рассматривает свои обязательства по Конвенции. |
With regard to controlled deliveries, the relevance of article 11 of the 1988 Convention was pointed out, with a view to being guided by it in order to permit similar action with regard to a broader range of contraband. |
В связи с контролируемыми поставками подчеркивалась значимость статьи 11 Конвенции 1988 года, для того чтобы руководствоваться ею при санкционировании аналогичных действий в отношении более широкой контрабанды. |
We express our concern with regard to the weakening of the rule of law and of the independence of the judiciary system, as well as with regard to infringements upon freedom of expression and access to information. |
Мы выражаем свою обеспокоенность в связи с ослаблением правопорядка и независимости судебной системы, равно как и попранием свободы выражения и доступа к информации. |
Gender impact studies should be mandatory with regard to the planning of programmes with regard to economic and social policies and these impact studies should have an important effect on decision-making. |
Исследования влияния гендерного фактора необходимо в обязательном порядке проводить в связи с планированием программ экономической и социальной политики, при этом такие исследования должны серьезно влиять на процесс принятия решений. |
With regard to the explanation that General Assembly decision 52/492 itself states that the substantive session shall not be more than three weeks long, I have a couple of supplementary questions with regard to that decision. |
Было отмечено, что в самом решении 52/492 Генеральной Ассамблеи говорится, что продолжительность основной сессии не должна превышать трех недель, и в связи с этим я хотел бы задать еще пару вопросов относительно этого решения. |
In this respect, we fully welcome the positions of the Secretary-General with regard to the immediate implementation of resolution 1402 and to an international third-party presence, as well as with regard for the need for a comprehensive approach that includes both the political and security dimensions. |
В этой связи мы безоговорочно приветствуем позиции Генерального секретаря относительно немедленного осуществления резолюции 1402 и присутствия международной третьей стороны, а также необходимости осуществления всеобъемлющего подхода, который включает в себя как политические аспекты, так и аспекты в плане безопасности. |
In this respect, NHRIs are benefiting from information-sharing with different organizations, both governmental and non-governmental, although challenges persist with regard to the accuracy of this information and with regard to cohesion among institutions responsible for collecting information. |
В связи с этим НПЗУ используют обмен информацией с различными организациями, как правительственными, так и неправительственными, хотя остаются проблемы в отношении точности этой информации и согласованности между учреждениями, отвечающими за сбор информации. |
Thus, legislative steps have been taken with regard to counter-piracy efforts and the transfer of convicted pirates, rendering unnecessary any further legislative measures. |
Таким образом, вопросы борьбы с пиратством и передачи виновных лиц законодательно урегулированы, в связи с чем принятие иных мер по совершенствованию законодательства не требуется. |
ECOWAS intentions with regard to the rebellion in the north of Mali |
Намерения ЭКОВАС в связи с мятежом в северной части Мали |
The Deputy Director expressed concern about the humanitarian situation in Libya, particularly with regard to the shortage of food, medicines and fuel. |
Заместитель Директора выразил озабоченность по поводу гуманитарной ситуации в Ливии, в частности в связи с нехваткой продовольствия, медикаментов и топлива. |
Request of the Economic Community of West African States with regard to the presidential run-off election in Guinea-Bissau |
Просьба Экономического сообщества западноафриканских государств в связи с проведением второго тура президентских выборов в Гвинее-Бисау |
Seven sets of the findings of the Committee were then mentioned with regard to article 9, paragraphs 3, 4 and 5. |
Затем в связи с пунктами З, 4 и 5 статьи 9 были упомянуты семь категорий выводов Комитета. |