Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to subprogramme 3, Human resources management, clarification was sought regarding the priorities in the area of human resources management. В связи с подпрограммой 3 «Управление людскими ресурсами» поступила просьба представить разъяснения в отношении приоритетных задач в области управления людскими ресурсами.
With regard to subprogramme 4, Support services, a question was raised as to the inclusion in the strategy of reference to flexible workplace arrangements, given that such arrangements had not been approved by the General Assembly. В связи с подпрограммой 4 «Вспомогательное обслуживание» был поднят вопрос по поводу включения в стратегию положения о системе гибкого использования рабочих помещений с учетом того, что Генеральная Ассамблея не утверждала такую систему.
SMGS addresses these issues with regard to the utilization of the consignment note in case of carriage via certain rail ferry links (Annex 12.6, Sections 3.1 to 4.2). В СМГС эти вопросы регулируются в связи с использованием накладной в случае перевозки через определенные железнодорожные паромные переправы (приложение 12.6, разделы 3.1-4.2).
The experts are invited to share their experience on a series of questions with regard to the content of section 5.4.3 in different transport modes, in order to decide on the follow up. Экспертам предлагается поделиться опытом по ряду вопросов, возникающих в связи с содержанием раздела 5.4.3, предусмотренным для различных видов транспорта, чтобы принять решение о последующих мерах.
With regard to Libya, the Council expressed its frustration about the lack of progress in relation to the screening of detainees despite the Government's claims to the contrary and the extrajudicial activities of armed groups. В связи с Ливией Совет выразил разочарование по поводу отсутствия прогресса - вопреки утверждениям правительства об обратном - в проверке задержанных лиц и деятельности вооруженных групп вне правового поля.
The participants raised concerns with regard to mitigation actions for developing countries which influence domestic budgets as, consequently, it is difficult for countries to commit to and take on such obligations. Участники выразили обеспокоенность в связи с мерами по предотвращению изменения климата, которые влияют на национальные бюджеты развивающихся стран, в силу чего этим странам сложно принимать или брать на себя соответствующие обязательства.
Other costs to be incurred by UNEP with regard to the termination of a contract are: Ниже указаны другие расходы ЮНЕП в связи с расторжением контракта:
Gaps in available data and research persist, especially in Asia and Africa and with regard to some forms of gender-related killing of women and their impact on specific groups. Пробелы в имеющихся данных и исследованиях сохраняются, особенно в Азии и Африке и в связи с некоторыми формами гендерно мотивированных убийств женщин и их последствиями для конкретных групп.
With regard to the role of private finance in helping fill financing gaps, the expert panellists noted that such financing sources might be raised both domestically and externally. В связи с ролью частного финансирования, которое может помочь восполнить нехватку средств, участвовавшие в дискуссии эксперты отметили, что источники такого финансирования следует искать как внутри страны, так и за рубежом.
The Group no longer receives such formal support from the Federal Government, notwithstanding its requests for cooperation, especially with regard to investigations into Al-Shabaab and government contracts pertaining to national public assets. Группа больше не получает такой официальной поддержки от федерального правительства, несмотря на свои просьбы о сотрудничестве, в особенности в связи с расследованиями деятельности «Аш-Шабааб» и правительственными контрактами, касающимися национальных государственных активов.
The amounts appear to be rather small, in line with that observed with regard to the attacks in 2013. Суммы представляются довольно маленькими, сообразно тому, что было отмечено в связи с нападениями, совершенными в 2013 году.
The Committee is concerned that discriminatory stereotypes persist in the media with regard to certain groups and are of a nature to generate prejudice against these groups (arts. 2 and 7). Комитет выражает озабоченность тем, что в средствах массовой информации по-прежнему распространяются дискриминационные стереотипы в отношении некоторых групп населения и что они способствуют формированию предрассудков в связи с этими группами (статьи 2 и 7).
With regard to Honduras, the two organizations co-organized an international forum to promote democratic values and discuss the code of ethics adopted by all political parties before the elections of November 2013. В связи с ситуацией в Гондурасе обе организации совместно организовали международный форум с целью содействия укреплению демократических ценностей и обсуждения кодекса поведения, который был поддержан всеми политическими партиями в преддверии состоявшихся в ноябре 2013 года выборов.
The Committee therefore considers that the request made by the Secretary-General with regard to UNMIT does not constitute a precedent for the financing arrangements for UNOCI for the period from 1 January to 30 June 2015. В этой связи Комитет считает, что просьба Генерального секретаря в отношении ИМООНТ не создает прецедента для финансирования ОООНКИ в период с 1 января по 30 июня 2015 года.
With regard to the Follow-up Programme for Environmental Awards, which was concluded at the last session, the Council noted that more than $1 billion in withheld funds and accrued interest had been released to the four participating Governments under the Programme. Что касается Последующей программы в связи с компенсацией по экологическим претензиям, осуществление которой было завершено на предыдущей сессии, то Совет отметил, что правительствам четырех стран, участвовавших в Программе, перечислены удерживавшиеся средства и процентные начисления на сумму более 1 млрд. долл. США.
East of the berm, and with regard to the refugee camps near Tindouf, good working relations with Frente Polisario were maintained through the MINURSO liaison office in Tindouf. К востоку от вала и применительно к лагерю беженцев под Тиндуфом нормальные рабочие отношения с Фронтом ПОЛИСАРИО поддерживались через отделение связи МООНРЗС в Тиндуфе.
With the Protocol, changing behaviour with regard to sun exposure by many fair-skinned populations has probably had a more significant effect on human health than any increase in UV-B owing to ozone depletion. В связи с Протоколом изменение поведения в отношении пребывания на солнце для многих групп населения со светлой кожей, вероятно, оказало более существенное влияние на здоровье человека, чем любое увеличение УФ-Б из-за разрушения озонового слоя.
I therefore hope that, with regard to many of these issues, we will be able to move forward either to endorse the proposals formulated in the meeting documents or to propose minor amendments where there are critical issues. В этой связи я надеюсь, что в отношении многих из этих вопросов мы сможем либо добиться прогресса и одобрить предложения, сформулированные в документах совещания, или предложить некоторые поправки в случае возникновения разногласий.
I therefore intend to ensure that all missions are provided with additional guidance on the fulfilment of their reporting obligations, particularly with regard to human rights and the protection of civilians. В связи с этим я намерен обеспечить, чтобы всем операциям были предоставлены дополнительные указания относительно выполнения обязательств по представлению отчетов, особенно по вопросам прав человека и защиты гражданских лиц.
In that connection, the latter made some observations regarding activities that are related to its core work (the auxiliary role of the national committee) and with regard to the provision of livestock feed and seed. В связи с этим последнее высказало несколько замечаний в отношении деятельности, связанной с его основной работой (вспомогательная роль национального комитета), и предоставления сельскохозяйственных кормов и семян.
On 8 September 2010, the State party submits, with regard to both communications, that it reiterates its observations submitted on 19 February 2009. 8 сентября 2010 года государство-участник заявило, что оно повторяет свои замечания, представленные в связи с двумя сообщениями 19 февраля 2009 года.
With regard to the particular issue at stake, TIRExB felt that more information from the side of OFAE and the Ukranian authorities was required before TIRExB could start its considerations. В связи с конкретным рассматриваемым вопросом ИСМДП счел, что требуется дополнительная информация от ОФАЕ и украинских властей, прежде чем ИСМДП сможет приступить к его анализу.
Technical support to build the capacity of 50 judges with regard to juvenile cases, through 5 meetings and monthly field visits Техническая поддержка в повышении квалификации 50 судей в связи с рассмотрением дел несовершеннолетних с помощью 5 совещаний и ежемесячных поездок на места
The Committee was informed, however, that new performance measures would be added to reflect the additional tasks that would be undertaken with regard to the United Nations monitoring mechanism. Однако Комитет был информирован о том, что будут добавлены новые показатели для оценки работы, с тем чтобы отразить дополнительные задачи, которые будут осуществляться в связи с механизмом контроля Организации Объединенных Наций.
With regard to judicial reforms, the delegation said that a number of legislative texts had been developed to ameliorate the administration of justice and access to legal services. В связи с вопросом о реформе судебной системы делегация подчеркнула, что был разработан ряд законодательных актов, направленных на совершенствование отправления правосудия и улучшение доступа к публичным услугам в сфере юстиции.