Treatment of members of the public honestly and fairly with proper regard for their rights and obligations. |
Честное и справедливое обращение с общественностью при надлежащем учете ее прав и обязанностей. |
The bilateral aid funds are spent with full regard to the overall development programme of the recipient Government. |
Средства, выделяемые из двусторонних источников на оказание помощи, расходуются при полном учете общей программы развития правительства страны-получателя. |
Another suggestion was to add at the end of the article "whilst giving special regard to basic human needs". |
Другое предложение заключалось в добавлении в конце статьи выражения «при особом учете основных человеческих потребностей». |
Adolescents and youth themselves should be fully involved in the design and implementation of such information and services, with proper regard for parental guidance and responsibilities. |
Необходимо обеспечить всестороннее вовлечение самих подростков и молодежи в разработку и осуществление таких информационных мероприятий и оказание услуг при должном учете советов родителей и их обязанностей. |
The Division for Oversight Services also noted various insufficiencies with regard to the maintenance of attendance and leave records in some of the country offices that it visited. |
Кроме того, Отдел служб надзора отметил различные недостатки в учете присутствия на рабочем месте и использования отпусков в некоторых обследованных страновых отделениях. |
The Office of Human Resources Management would ensure that the granting and termination of continuing contracts would be undertaken in a fair and transparent manner, with full regard for the due process rights of staff members. |
Управление людских ресурсов будет обеспечивать, чтобы предоставление и расторжение непрерывных контрактов осуществлялось на справедливой и транспарентной основе при полном учете прав сотрудника на соблюдение надлежащей процедуры. |
It is important to recognize that usually needs vary and change and that they are often defined without (or with little) regard to the wishes of the stipulated beneficiaries. |
Следует признать, что, как правило, потребности меняются и что часто они определяются без учета (или при минимальном учете) пожеланий соответствующих бенефициаров. |
One of the characteristics of the reservoir simulation modelling approach to determining blow-out volumes is that, theoretically, specific regard does not need to be given to such factors as well-head damage or constriction. |
Одной из особенностей подхода к определению объема выбросов нефти, основанного на имитационном моделировании коллекторов, является то, что теоретически необходимость в учете таких конкретных факторов, как повреждение или сужение устья скважины, отсутствует. |
All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. |
Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами. |
The main challenge of this analysis is related to the differences between countries' national accounts statistical data with regard to ICT and non-ICT capital investments. |
Основная трудность с проведением такого анализа связана с различиями между странами в статистическом учете данных национальных счетов о связанных и не связанных с ИКТ капиталовложениях. |
At the same time, a concern was raised about the quality of the online training, and it was suggested that the Secretariat consider steps to adjust or modify the online training courses with proper regard to outside suggestions. |
В то же время была высказана обеспокоенность по поводу качества онлайнового обучения и высказано пожелание, чтобы Секретариат рассмотрел меры по корректировке или изменению курсов онлайнового обучения при должном учете предложений со стороны. |
This instruction prohibits the contractor taking any action that may adversely affect the interests of the United Nations, and requires him/her to perform obligations under the contract with the fullest regard to the interest of the United Nations. |
Эта инструкция запрещает подрядчикам предпринимать какие бы то ни было действия, которые могут негативно сказаться на интересах Организации Объединенных Наций, и требует от него/ее выполнения обязательств по контракту при полном учете интересов Организации Объединенных Наций. |
The actual demands of the work, including the requirements in the cases already dealt with during this period, have shown the need for a further minimal increase in the staff consistent with the evolutionary approach being implemented with full regard for the need for cost-effectiveness. |
Фактические требования его деятельности, в том числе связанные с делами, уже разобранными за этот период, свидетельствуют о необходимости нового минимального расширения штата в соответствии с подходом, реализуемым в настоящее время, при полном учете необходимости обеспечивать эффективность с точки зрения затрат. |
Decides that the Secretary-General may consider external candidates for posts at the P-4 level, while giving fullest regard, in filling these posts, to the requisite qualifications and experience of staff already in the service of the United Nations; |
постановляет, что Генеральный секретарь может рассматривать внешних кандидатов на должности класса С-4 при самом полном учете при заполнении этих должностей требуемых квалификации и опыта сотрудников, уже находящихся на службе в Организации Объединенных Наций; |
Public/private-sector partnerships must be founded on equity and transparency, with full regard to the laws of our countries. |
Партнерство между государством и частным сектором должно быть основано на справедливости и транспарентности при полном учете законов наших стран. |
If such a system were to be developed, it would have to be one that is equitable for all contractors, does not impose a disproportionate burden on contractors and that is implemented with full regard to the terms of the existing contracts for exploration. |
Если будет взят курс на создание такой системы, ее нужно сделать справедливой по отношению ко всем контракторам, не налагающей несоразмерного бремени на контракторов и внедряемой при полном учете условий действующих разведочных контрактов. |
Syria's strategy with regard to youth was based on their needs in modern society. |
Стратегия Сирии, касающаяся молодежи, основывается на учете их потребностей в современном обществе. |
Traditional technical assistance is delivered as packaged projects with minimal regard to their sustainability after completion. |
Традиционная техническая помощь предоставляется в рамках комплексных проектов при минимальном учете интересов обеспечения их устойчивости после их завершения. |
Some progress is being made with regard to assessing gaps in gender mainstreaming and unifying evaluation methodologies. |
Некоторый прогресс достигнут в отношении оценки пробелов в учете гендерных факторов и в унификации методологий оценки. |
This is already the case with regard to local governance and the creation of a civil service based on merit. |
У нас уже есть опыт, связанный с деятельностью органов местного самоуправления и созданием государственной службы, основанной на учете заслуг. |
With regard to gender mainstreaming, one delegation was pleased to note that women occupied 47 per cent of all professional posts at UNFPA. |
В связи с вопросом об учете гендерных факторов одна из делегаций с удовлетворением отметила, что женщины занимают в ЮНФПА 47 процентов всех должностей категории специалистов. |
Another one is the intentional, reckless and often disproportionate use of military weaponry and tactics with little or no regard for their impact on the civilian population. |
Другая причина кроется в намеренном, безрассудном и нередко несоразмерном использовании боевых вооружений и военных тактических приемов при минимальном учете их воздействия на гражданское население или вообще без учета этого фактора. |
With regard to the author's failure to make an application on humanitarian and compassionate grounds, the Committee notes the State party's argument that the remedy is only "technically" discretionary, as clear standards and procedures guide the Minister's decision. |
Относительно неподачи автором ходатайства об учете соображений гуманности и сострадания Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что это средство правовой защиты является лишь "технически" дискреционным, поскольку представитель министра при принятии решения руководствовался четкими стандартами и процедурами. |
With regard to the sound management of chemicals, UNEP helped 23 countries to develop legislation and integrate sound chemicals management into development planning processes. |
Что касается безопасного обращения с химическими веществами, то ЮНЕП оказала помощь 23 странам в разработке законодательства и учете аспектов безопасного обращения с химическими веществами в процессах планирования развития. |
It may be noted that under an Act of 23 December 2005 the difference of treatment between fathers and mothers with regard to naming a natural offspring has already been eliminated. |
Следует отметить, что закон от 23 декабря 2005 года уже устранил различия в учете мнения отца и матери при определении имени внебрачного ребенка. |