| Private financial investors became convinced of the profitability of microfinance and came to regard the poor as "bankable". | Частные финансовые инвесторы убедились в прибыльности микрофинансирования и начали рассматривать малоимущих как приемлемых заемщиков. |
| It would be a great mistake to regard our strong position as a kind of tactic. | Было бы большой ошибкой рассматривать нашу твердую позицию как некую тактику. |
| They should never regard this as what happened in the Korean war. | Им не следует рассматривать это как нечто такое, что случилось в Корейской войне. |
| The recommended treatment in this Guide is to regard FGPs as a special category of manufacturers. | Рекомендуемый в этом Руководстве метод заключается в том, чтобы рассматривать БТП как особую категорию производителей. |
| I prefer, for the moment... to regard the view as the property of Mr. Herbert. | Я предпочитаю, по крайней мере сейчас, рассматривать этот пейзаж как собственность мистера Герберта. |
| Says Thompson, We must regard it as one viewpoint in our forum of opinion. | Томпсон заявил: Мы должны рассматривать это как одну точку зрения в нашем форуме мнений. |
| And that is that you regard what happened as an unfortunate accident. | Рассматривать все случившееся как несчастный случай. |
| It would be a serious mistake to regard cultural diversity as valuable no matter how it is brought about. | Было бы серьезной ошибкой рассматривать значение культурного многообразия вне связи с тем, как оно осуществляется. |
| A proposal to regard threats as a form of violence was still being deliberated. | Продолжается обсуждение предложения рассматривать угрозы в качестве одной из форм насилия. |
| Many of the people living on farms may not regard the farm as their main activity. | Многие лица, проживающие на фермах, могут и не рассматривать фермерство в качестве основного вида своей деятельности. |
| In this age of globalization, we should regard international cooperation as part of our national interest. | В этот век глобализации нам следует рассматривать международное сотрудничество как часть наших национальных интересов. |
| In practice, a country may regard some policy issues as not relevant to its development. | На практике страны могут не рассматривать те или иные вопросы политики в качестве актуальных для их собственного развития. |
| Yet it would be a mistake to regard Latin America's broadening international relations as marking the end of US preeminence. | Однако было бы ошибкой рассматривать расширение международных отношений Латинской Америки как начало конца превосходства США. |
| Just as scientists study entire ecological systems to see how the various parts interact, we must regard the human body as an extended genome. | Подобно тому, как ученые изучают все системы окружающей среды, чтобы узнать, как взаимодействуют различные части, мы должны рассматривать человеческое тело как расширенный геном. |
| The Government of the Republic of Yemen would regard that as a blatant violation of the resolution. | Правительство Йеменской Республики будет рассматривать такие действия как грубое нарушение упомянутой резолюции. |
| Insurers should regard efforts to develop agricultural insurance as an investment in the future. | Страховщикам следует рассматривать усилия по развитию сельскохозяйственного страхования как работу по созданию для себя базы на будущее. |
| The United Kingdom firmly believes that all schools should regard maximizing attendance as one of their key tasks. | Соединенное Королевство однозначно считает, что всем школам следует рассматривать в качестве одной из своих ключевых задач максимальное повышение уровня посещаемости. |
| Family policies should regard the family as a component of the social, political and economic elements. | Политика в области семьи должна рассматривать семью как часть социальных, политических и экономических явлений общества. |
| It is in the nature of islands to regard our remoteness as our primary protection against all dangers. | Жителям островов свойственно рассматривать нашу отдаленность в качестве главной преграды на пути всех опасностей. |
| In this connection, we cannot regard OSIs as a punitive measure against the inspected State party. | В этой связи мы не можем рассматривать ИНМ как карательную меру против инспектируемого государства-участника. |
| His Government could not regard as political opponents individuals whose connections with the PKK had been proved by independent courts. | Турция не может рассматривать в качестве политических противников лиц, принадлежность которых к КРП была доказана в ходе беспристрастных судебных разбирательств. |
| However, the German Government continues to regard xenophobia, racism and anti-Semitism as a serious challenge. | Тем не менее правительство Германии продолжает рассматривать ксенофобию, расизм и антисемитизм в качестве серьезных проблем. |
| No one should regard the allocation of resources to UNIDO as a matter of secondary importance. | Никто не должен рассматривать выделение ресурсов для ЮНИДО в качестве второстепенного вопроса. |
| Otherwise, they will regard this as a partisan political exercise. | В ином случае он будет рассматривать это как лишь очередную предвзятую политическую демонстрацию. |
| In article 12, it continued to regard option 1 as of crucial importance. | Она продолжает рассматривать вариант 1 статьи 12 как имеющий принципиальное значение. |