Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The wife of a man in your position should have the regard and should have the respect to help him advance his career. Жена мужчины с твоим положением должна иметь связи и уважение, чтобы помочь продвигаться в карьере.
The increased budget is requested to provide external legal counsel, in particular with regard to the complex real estate investments contemplated by the Fund. Увеличение бюджета испрашивается на услуги внешнего юрисконсульта, в частности в связи со сложными инвестициями в недвижимость, осуществляемыми Фондом.
By the end of 2007/08, the Mission had not received any invoice and receiving and inspection report with regard to this obligation. На конец 2007/08 года Миссия не получила ни счета-фактуры, ни отчета о получении и проверке в связи с этим обязательством.
The secretariat will keep the Administrative Committee informed of OIOS reaction and any further development with regard to the implementation of OIOS recommendations. Секретариат проинформирует Административный комитет об ответе УСВН и о дальнейшем развитии событий в связи с осуществлением рекомендаций УСВН.
With regard to UNAMID, he confirmed that the Government was willing to provide escorts for supply convoys if so requested. В связи с вопросом о ЮНАМИД он подтвердил, что правительство готово обеспечить сопровождение автоколонн, доставляющих все необходимое, если к нему обратятся с соответствующей просьбой.
The challenges that are discussed most often with regard to education in emergencies include the following: Проблемы, которые чаще всего обсуждаются в связи с образованием в чрезвычайных ситуациях, включают следующее:
He noted the role of the Security Council with regard to peacekeeping and security and also highlighted the competencies of the International Criminal Court. Он отметил роль Совета Безопасности в связи с поддержанием мира и безопасности, а также компетенцию Международного уголовного суда.
Despite the regrets expressed in 2009 with regard to the forced sterilization of Roma women by the national authorities, the three-year statutes of limitation deprived victims of compensation. Г-жа Крикли принимает к сведению то сожаление, которое было выражено в 2009 году в связи с принудительной стерилизацией женщин рома национальными властями, но считает, что трехлетний срок давности лишает потерпевших возможности получения компенсации.
On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров.
CEDAW expressed concern that immigrant, refugee and minority women may be subjected to multiple forms of discrimination with regard to education, health, employment and social and political participation. КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины из числа иммигрантов, беженцев и меньшинств могут подвергаться множественным формам дискриминации в области образования, здравоохранения, занятости и участия в социальной и политической жизни.
With regard to recommendation 99.98, reference is made to the information provided regarding recommendation 99.87. Что касается рекомендации 99.98, то она обращает внимание на информацию, представленную в связи с рекомендацией 99.87.
The problems arising with regard to who should pay for the cleaning of a joint office is a simple but good example. Одним из простых, но наглядных примеров в этой связи является нерешенный вопрос о том, кто должен платить за уборку помещений объединенных отделений подразделений.
For example, with regard to weapons of mass destruction, concerns about the right to life had found their way into many multilateral treaties governing such weapons. К примеру, в случае оружия массового уничтожения обеспокоенность в связи с правом на жизнь нашла свое выражение во многих многосторонних договорах, регулирующих этот вид вооружений.
Section 8 of the Refugee Act, 1996 contained extensive and explicit provisions with regard to the process and rights of persons detained in connection with immigration matters. Раздел 8 Закона о беженцах 1996 года содержит подробные и конкретные положения в отношении процедуры и прав лиц, задерживаемых в связи с иммиграционными вопросами.
In that connection, Canada recognizes the commitments that the Government of Afghanistan has made with regard to that goal in its economic transition strategy. В этой связи Канада высоко оценивает обязательства, которые правительство Афганистана в рамках своей стратегии экономического перехода взяло на себя в отношении достижения этой цели.
With regard to this problem, the experts from the United Kingdom proposed the amendment of 6.8.2.7, making it mandatory to implement existing standards. В связи с этой проблемой эксперты от Соединенного Королевства предложили изменить пункт 6.8.2.7 таким образом, чтобы обеспечить обязательное применение существующих стандартов.
With regard to markings, AC. agreed that the informal group could explore possible approaches to include them in the gtr. В связи с маркировкой АС.З согласился с тем, что неофициальная группа могла бы подробно изучить возможные подходы для включения соответствующих положений в гтп.
In thatis regard, another delegate suggested that it would be useful to update related tables that had been included in the 2002 study on illegal trade... В этой связи другой делегат отметил, что было бы полезно обновить соответствующие таблицы, которые были включены в проведенное в 2002 году исследование по изучению проблематики незаконной торговли.
With regard to the implementation of national programmes: В связи с осуществлением национальных программ:
This accession obliges it, under international law, to adapt its legislation to the provisions of these conventions, in particular with regard to the financing of terrorism. Факт присоединения обязывает ее, согласно международному праву, адаптировать свое законодательство к положениям этих конвенций, особенно в связи с борьбой с финансированием терроризма.
What capacity needs exist in order to maintain the exchange of information with regard to internal consultations? Какие существуют потребности в потенциале для поддержания обмена информацией в связи с внутренними консультациями?
Since the previous session, there had been welcome developments with regard to other international human rights instruments and treaty bodies. Государства-участники выразили озабоченность в связи с тем, что между представлением и рассмотрением докладов возможен разрыв вплоть до двух лет.
With regard to this case, the following decisions were made: В связи с этим делом были приняты следующие решения:
The Government had also established a complaints mechanism with regard to maltreatment on the part of public officers, which included the participation of civil society. Кроме того, была установлена линия прямой связи, с помощью которой можно обратиться непосредственно в местные полицейские органы.
With regard to the first question, the European Community understands that comments in the Istanbul Convention and the TIR Convention have the same value. З. В связи с первым вопросом Европейское сообщество считает, что комментарии в Стамбульской конвенции и Конвенции МДП имеют одинаковое значение.