The wife of a man in your position should have the regard and should have the respect to help him advance his career. |
Жена мужчины с твоим положением должна иметь связи и уважение, чтобы помочь продвигаться в карьере. |
The increased budget is requested to provide external legal counsel, in particular with regard to the complex real estate investments contemplated by the Fund. |
Увеличение бюджета испрашивается на услуги внешнего юрисконсульта, в частности в связи со сложными инвестициями в недвижимость, осуществляемыми Фондом. |
By the end of 2007/08, the Mission had not received any invoice and receiving and inspection report with regard to this obligation. |
На конец 2007/08 года Миссия не получила ни счета-фактуры, ни отчета о получении и проверке в связи с этим обязательством. |
The secretariat will keep the Administrative Committee informed of OIOS reaction and any further development with regard to the implementation of OIOS recommendations. |
Секретариат проинформирует Административный комитет об ответе УСВН и о дальнейшем развитии событий в связи с осуществлением рекомендаций УСВН. |
With regard to UNAMID, he confirmed that the Government was willing to provide escorts for supply convoys if so requested. |
В связи с вопросом о ЮНАМИД он подтвердил, что правительство готово обеспечить сопровождение автоколонн, доставляющих все необходимое, если к нему обратятся с соответствующей просьбой. |
The challenges that are discussed most often with regard to education in emergencies include the following: |
Проблемы, которые чаще всего обсуждаются в связи с образованием в чрезвычайных ситуациях, включают следующее: |
He noted the role of the Security Council with regard to peacekeeping and security and also highlighted the competencies of the International Criminal Court. |
Он отметил роль Совета Безопасности в связи с поддержанием мира и безопасности, а также компетенцию Международного уголовного суда. |
Despite the regrets expressed in 2009 with regard to the forced sterilization of Roma women by the national authorities, the three-year statutes of limitation deprived victims of compensation. |
Г-жа Крикли принимает к сведению то сожаление, которое было выражено в 2009 году в связи с принудительной стерилизацией женщин рома национальными властями, но считает, что трехлетний срок давности лишает потерпевших возможности получения компенсации. |
On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. |
По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров. |
CEDAW expressed concern that immigrant, refugee and minority women may be subjected to multiple forms of discrimination with regard to education, health, employment and social and political participation. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины из числа иммигрантов, беженцев и меньшинств могут подвергаться множественным формам дискриминации в области образования, здравоохранения, занятости и участия в социальной и политической жизни. |
With regard to recommendation 99.98, reference is made to the information provided regarding recommendation 99.87. |
Что касается рекомендации 99.98, то она обращает внимание на информацию, представленную в связи с рекомендацией 99.87. |
The problems arising with regard to who should pay for the cleaning of a joint office is a simple but good example. |
Одним из простых, но наглядных примеров в этой связи является нерешенный вопрос о том, кто должен платить за уборку помещений объединенных отделений подразделений. |
For example, with regard to weapons of mass destruction, concerns about the right to life had found their way into many multilateral treaties governing such weapons. |
К примеру, в случае оружия массового уничтожения обеспокоенность в связи с правом на жизнь нашла свое выражение во многих многосторонних договорах, регулирующих этот вид вооружений. |
Section 8 of the Refugee Act, 1996 contained extensive and explicit provisions with regard to the process and rights of persons detained in connection with immigration matters. |
Раздел 8 Закона о беженцах 1996 года содержит подробные и конкретные положения в отношении процедуры и прав лиц, задерживаемых в связи с иммиграционными вопросами. |
In that connection, Canada recognizes the commitments that the Government of Afghanistan has made with regard to that goal in its economic transition strategy. |
В этой связи Канада высоко оценивает обязательства, которые правительство Афганистана в рамках своей стратегии экономического перехода взяло на себя в отношении достижения этой цели. |
With regard to this problem, the experts from the United Kingdom proposed the amendment of 6.8.2.7, making it mandatory to implement existing standards. |
В связи с этой проблемой эксперты от Соединенного Королевства предложили изменить пункт 6.8.2.7 таким образом, чтобы обеспечить обязательное применение существующих стандартов. |
With regard to markings, AC. agreed that the informal group could explore possible approaches to include them in the gtr. |
В связи с маркировкой АС.З согласился с тем, что неофициальная группа могла бы подробно изучить возможные подходы для включения соответствующих положений в гтп. |
In thatis regard, another delegate suggested that it would be useful to update related tables that had been included in the 2002 study on illegal trade... |
В этой связи другой делегат отметил, что было бы полезно обновить соответствующие таблицы, которые были включены в проведенное в 2002 году исследование по изучению проблематики незаконной торговли. |
With regard to the implementation of national programmes: |
В связи с осуществлением национальных программ: |
This accession obliges it, under international law, to adapt its legislation to the provisions of these conventions, in particular with regard to the financing of terrorism. |
Факт присоединения обязывает ее, согласно международному праву, адаптировать свое законодательство к положениям этих конвенций, особенно в связи с борьбой с финансированием терроризма. |
What capacity needs exist in order to maintain the exchange of information with regard to internal consultations? |
Какие существуют потребности в потенциале для поддержания обмена информацией в связи с внутренними консультациями? |
Since the previous session, there had been welcome developments with regard to other international human rights instruments and treaty bodies. |
Государства-участники выразили озабоченность в связи с тем, что между представлением и рассмотрением докладов возможен разрыв вплоть до двух лет. |
With regard to this case, the following decisions were made: |
В связи с этим делом были приняты следующие решения: |
The Government had also established a complaints mechanism with regard to maltreatment on the part of public officers, which included the participation of civil society. |
Кроме того, была установлена линия прямой связи, с помощью которой можно обратиться непосредственно в местные полицейские органы. |
With regard to the first question, the European Community understands that comments in the Istanbul Convention and the TIR Convention have the same value. |
З. В связи с первым вопросом Европейское сообщество считает, что комментарии в Стамбульской конвенции и Конвенции МДП имеют одинаковое значение. |