Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Please provide updated information on the implementation of the Aliens Act and elaborate on the consequential amendments with regard to other acts, including the Act on Special Control in Respect of Aliens. Просьба представить обновленную информацию об осуществлении Закона об иностранцах и о том, какие изменения в этой связи были внесены в другие законы, включая Закон о специальных мерах контроля за иностранцами.
This includes in particular matters related to the vocational training, the initiation of a vocation and the advancement of women, and of women and men re-entering work after a family phase, as well as with regard to flexible working hour arrangements. Это включает, в частности, вопросы, касающиеся профессиональной подготовки, начала профессионального обучения и улучшения положения женщин, возвращения на работу женщин и мужчин после перерыва в связи с семейными обстоятельствами, а также соглашений о гибком рабочем графике.
I also wanted to reiterate, with regard to the case of Kabuga, that the information I bring to the Council concerning his entry and residence in Kenya and his business activities there is not based on a unilateral investigation by the Office of the Prosecutor. В связи с делом Кабуги я хотел бы еще раз повторить, что сведения, которые я представил Совету о его появлении в Кении, проживании там и о его деловой активности, получены не в результате одностороннего расследования по линии Канцелярии Обвинителя.
However, it should be stressed that, with regard to a more direct role of the United Nations, as resolution 1770 itself implies, the expanded role foreseen in the resolution can be realized only as circumstances permit. Тем не менее в связи с более непосредственной ролью Организации Объединенных Наций необходимо подчеркнуть, что, как говорится в резолюции 1770, расширение ее роли, предусмотренное в этой резолюции, возможно только тогда, когда это позволят условия.
An interesting figure with regard to non-discrimination in education and the respect for the right to education is the ratio of males to females in pre-university education. В связи с недискриминацией в сфере образования и соблюдением права на образование интересные данные получены при сопоставлении между числом учащихся мужского и женского пола в системе доуниверситетского образования.
With regard to article 4, paragraph 1 (b), the majority of countries indicated that under national laws, information was provided in the form requested, if it already existed or if it was reasonable to provide it in that form. В связи с пунктом 1 b) статьи 4 большинство стран указали, что согласно действующим национальным законам информация предоставляется в запрошенной форме, если она существует именно в такой форме и если ее предоставление в этой форме является разумным.
In this framework, it is important that the policies defined by governments and/or regions should be clear and feature specific rules, defined in particular with regard to their public service and/or general interest missions: unitary tariff, fixing of the kW rate, etc. В этой связи важно, чтобы политика, проводимая правительствами и/или регионами, была ясной и включала конкретные нормы, касающиеся, в частности, коммунального обслуживания и/или вопросов, представляющих общий интерес: единый тариф, определение ставок оплаты кВт/час и т.д.
Lower requirements under facilities and infrastructure resulting from the implementation of economy measures with regard to alteration and renovation services and the management of spare parts Меньшие потребности по разделу помещений и объектов инфраструктуры в связи с применением мер экономии при закупке услуг по переоборудованию и ремонту помещений и рациональным использованием запасных частей
The issue of most serious concern is the logistical shortfalls of the Sierra Leone police and the armed forces, particularly with regard to communications equipment and accommodation, which hamper further deployment of the police throughout the country and undermine the operational capability of the armed forces. Самую серьезную озабоченность вызывает проблема неадекватного материально-технического обеспечения полиции Сьерра-Леоне и Вооруженных сил, особенно с точки зрения оборудования связи и размещения, что препятствует дальнейшему развертыванию подразделений полиции на всей территории страны и наносит ущерб оперативному потенциалу вооруженных сил.
To agree that the nuclear-weapon States take further action towards increasing their transparency and accountability with regard to their nuclear weapon arsenals and their implementation of disarmament measures and in this context to recall the obligation to report as agreed in step 12. Договориться об осуществлении государствами, обладающими ядерным оружием, дальнейших шагов по повышению ими уровня транспарентности и ответственности в отношении их арсеналов ядерного оружия и осуществлении ими мер по разоружению и в этой связи напомнить об обязательстве представлять доклады, зафиксированном в шаге 12.
Additional requirements with regard to operational costs occurred as a result of travel in connection with management training, as well as technical training on air safety and generator maintenance. Дополнительные потребности в отношении оперативных расходов возникли в связи с поездками для учебной подготовки по вопросам управления, а также для технической подготовки по вопросам обеспечения безопасности воздушного транспорта и ремонта генераторов.
With regard to jurisdiction, the Guide addressed the question of the degree of connection to a State required in order for the debtor to be subject to its insolvency regime, so as to cover the admittedly rare situations in which that connection was relevant. В отношении юрисдикции в Руководстве рассматривается вопрос о степени связи должника с государством, требуемой для распространения на должника режима несостоятельности, установленного в данном государстве.
As to the portrayal and treatment of issues related to women in the media, reference is made to the information provided with regard to sections 37 and 38 of the Consideration of Reports. Что касается описания и рассмотрения вопросов, касающихся положения женщин в средствах массовой информации, то следует обратить внимание на информацию, содержащуюся в этой связи в разделах 37 и 38 главы «Рассмотрение докладов».
Several speakers expressed concern that after many decades of efforts to combat global trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances there continued to be problems with regard to collecting complete, reliable and accurate data for assessing the true scope of the problem. Ряд ораторов выразили обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на многие десятилетия борьбы с глобальным незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, по-прежнему сохраняются проблемы в том, что касается сбора полных, надежных и точных данных для оценки подлинных масштабов этой проблемы.
However, with regard to technical recordings, the periods of limitation prescribed in the Penal Code will apply to offences on recordings, which lack certain information. Вместе с тем в случае технических записей сроки давности, установленные в Уголовном кодексе, будут применяться к правонарушениям в связи с записями, сопряженными с отсутствием определенной информации.
With regard to the Commission recommendation that countries provide support for water infrastructure planning and development, it has been noted in development plans and Poverty Reduction Strategy Papers that various countries are pursuing different strategies and priorities. В связи с высказанной Комиссией рекомендацией о том, что странам следует обеспечивать поддержку деятельности по планированию и развитию инфраструктуры водоснабжения, в планах развития и в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты отмечалось, что различные страны осуществляют разные стратегии и устанавливают разные приоритеты.
With regard to article 4 of the Convention, she welcomed the positive outcome of the debate on the use of temporary special measures, but the positive training measures for those with a disadvantage on the labour market were more in the nature of permanent measures. В связи со статьей 4 Конвенции она приветствует положительный исход дискуссии о применении временных специальных мер, однако профессиональная подготовка для тех, кто находится в неблагоприятном положении на рынке труда, в русле позитивных действий больше похожа на постоянные меры.
According to the Committee's decision, the Government of the Republic of Montenegro informed the Committee against Torture of actions carried out with regard to the attitudes and recommendations stated in the decision. В соответствии с решением Комитета правительство Республики Черногория проинформировало Комитет против пыток о мерах, принятых в связи с мнениями и рекомендациями, приведенными в этом решении.
With regard to the content and purpose of the strategy, the Working Group agreed that it could serve as a framework for partnerships among countries in the region, especially partnerships involving financial and technical assistance. В связи с содержанием и целью стратегии Рабочая группа пришла к выводу о том, что она могла бы послужить в качестве основы для налаживания партнерских отношений между странами региона, особенно партнерских связей по линии оказания финансовой и технической помощи.
It observes that experts from whom advice is sought by the facilitative branch or the enforcement branch under section VIII, paragraph 5, of the procedures and mechanisms do not enjoy immunity with regard to the expert advice they provide to the branches. Он отмечает, что эксперты, у которых подразделение по стимулированию или подразделение по обеспечению соблюдения запрашивают консультации в соответствии с пунктом 5 раздела VIII процедур и механизмов, не пользуются иммунитетом в связи с экспертными консультациями, которые они предоставляют этим подразделениям.
With regard to article 6, he said that, while paragraph 174 of the report gave figures on the complaints received by the Office of the Race Relations Conciliator, no information was provided on the action taken in respect of those complaints. В связи со статьей 6 в пункте 174 приведены статистические данные о жалобах, поступивших в аппарат Омбудсмена по межрасовым отношениям, но не содержится никакой информации о мерах, принятых по этим жалобам.
With regard to the phenomena of the phantom light as well as the washout of the colour and light signal in light signalling devices with transparent (coloured and colourless) lenses, the expert from GTB reported on the progress of work within the GTB working group. В связи с эффектами паразитного света, а также обесцвечивания в устройствах освещения и световой сигнализации с прозрачными (цветными и бесцветными) рассеивателями эксперт от БРГ сообщил о деятельности, проводящейся в рамках Рабочей группы БРГ.
With regard to the new draft Regulations on hydrogen under the 1958 Agreement, he raised his concern that the adoption of both proposals would restrict the future development of new hydrogen technologies. В связи с проектом новых правил по водородным автомобилям в рамках Соглашения 1958 года он высказал опасения по поводу того, что принятие обоих предложений ограничит будущее развитие новых водородных технологий.
With regard to the so-called legislative elections organized on 19 June 2005 by the de facto authorities of Nagorny Karabakh, the French authorities wish to recall that: В связи с так называемыми «парламентскими выборами», проведенными 19 июня 2005 года властями де-факто Нагорного Карабаха, французские власти хотели бы напомнить следующее:
Scientific institutions also raised the issue of communication, in particular with regard to the outreach activities of assessment activities and again with respect to the need for "boundary organizations". Научные учреждения также отметили проблемы информации, в частности в связи с пропагандистскими мероприятиями в рамках деятельности по оценке и в связи с необходимостью в наличии "пограничных организаций".