Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The Civil Service Act establishes that men and women are entitled to equal pay and that there can be no discrimination between them in any financial transaction, including with regard to the criteria for recruitment and admission to employment. Законом о гражданской службе установлено, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату труда и что никакая дискриминация между ними в связи с любыми финансовыми отношениями недопустима, в том числе в вопросе о критериях для найма и трудоустройства.
With regard to compensation for industrial accidents, attention is drawn to the dahir of 1963 concerning compensation for industrial accidents and occupational diseases. В отношении выплаты компенсации в связи с несчастными случаями на производстве следует подчеркнуть пересмотр дахира 1963 года о компенсации в связи с несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями.
The above conclusion does not imply that further questions should not be considered with regard to the breach of international obligations on the part of international organizations, whether or not it is advisable to draft additional texts. Изложенный выше вывод не означает, что применительно к нарушению международных обязательств со стороны международных организаций не должны рассматриваться какие-либо дополнительные вопросы, независимо от того, целесообразно ли в связи с этим подготавливать дополнительный текст.
The Committee joins the State party in its concern that there is need to improve the coordination and coherency of efforts on behalf of children and young people at both central and local levels, particularly with regard to local authorities. Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника в связи с необходимостью улучшения координации и согласованности действий в интересах детей и молодежи как на центральном, так и на местном уровнях, особенно на уровне местных властей.
6.4 With regard to the allegation of a violation of article 14, paragraph 3 (a), the Committee notes that the author was not found guilty of a different offence from the one he was charged with. 6.4 В отношении утверждения о нарушении пункта 3 а) статьи 14 Комитет отмечает, что автор не был признан виновным в совершении преступления, отличного от преступления, в связи с которым ему были предъявлены обвинения.
It is also intended to make a firm and transparent contribution to the effective implementation of international agreements and to the adoption of United Nations resolutions, in order to improve the fulfilment of the country's commitments with regard to the problem of weapons. Кроме того, он имеет своей целью содействие эффективному осуществлению международных конвенций действенным и транспарентным образом и резолюций Организации Объединенных Наций с целью оптимизации обязательств, принятых страной в связи с проблемой стрелкового оружия.
With regard to two other cases, staff members have been temporarily reassigned to other units and cases referred to the Office of Human Resources Management for further review and advice. В связи с двумя другими делами сотрудники были временно переведены в другие подразделения, а дела были переданы в Управление людских ресурсов для дальнейшего анализа и вынесения заключения.
All of the defenders listed in this section who have suffered violations were working on issues that were of direct relevance to peace and security concerns raised by the Security Council or the Commission with regard to the country in which they were working. Все правозащитники, о которых идет речь в настоящем разделе и которые пострадали от различных нарушений, занимались проблемами, имеющими непосредственное отношение к вопросам мира и безопасности, затронутым Советом Безопасности или Комиссией в связи со страной, в которой они работали.
Since His Majesty's Government of Nepal is ready to accommodate the concerns of the United Nations with regard to the relocation of the Centre to Kathmandu, I strongly urge you to conclude the host country agreement at the earliest. С учетом того, что правительство Непала готово учесть озабоченности Организации Объединенных Наций в связи с переводом Центра в Катманду, я настоятельно призываю Вас подписать соглашение с принимающей страной в ближайшее время.
While noting measures taken to improve the conditions of the Roma community, the Committee is concerned that the Roma continue to suffer prejudice and discrimination, in particular with regard to access to health services, social assistance, education and employment. Отмечая меры, принимаемые для улучшения положения членов общины рома, Комитет обеспокоен тем, что рома по-прежнему страдают от предрассудков и дискриминации, в частности в связи с доступом к медицинским услугам, социальной помощи, образованию и занятости.
Decisions taken with regard to peacekeeping operations must conform to the fundamental principles of international law, as enshrined in the Charter of the United Nations, that is, unconditional respect for State sovereignty, non-interference in the internal affairs of States and the self-determination of peoples. Решения, принимаемые в связи с операциями по поддержанию мира, должны соответствовать основным принципам международного права, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций, а именно: принципам полного уважения суверенитета государств, невмешательства во внутренние дела государств и самоопределения народов.
His delegation sympathized with the difficulties raised by the Special Rapporteur on the question of torture with regard to reconciling the need for coordination among the human rights mechanisms and the limited resources available. Индия с пониманием относится к трудностям, о которых говорил Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о пытках в связи с необходимостью согласовывать координацию работы различных механизмов с имеющимися в наличии ресурсами.
Moreover, the views of the host country of a given centre should be taken into account in the consideration of proposals for that centre, including with regard to evaluating its effectiveness. Кроме того, следует учитывать мнения принимающей страны о том или ином центре при рассмотрении предложений, касающихся этого центра, в том числе в связи с оценкой его эффективности.
I would also like to offer our appreciation and thanks to our host country, the United States, and to renew to it our assurances of sympathy with regard to the severe losses suffered in the wake of Hurricane Katrina. Я хотел бы также выразить признательность и благодарность принимающей нас стране, Соединенным Штатам, и подтвердить наши соболезнования в связи со значительными потерями в результате урагана «Катрина».
With regard to the second point raised by the representative of the United States, namely, that we postpone the voting, precedent appears to side with rule 128 of the provisional rules of procedure. В связи со вторым вопросом, затронутым представителем Соединенных Штатов, а именно вопросом о том, чтобы отложить голосование, имеющийся прецедент говорит о необходимости применения правила 128 временных правил процедуры.
For example, with regard to the issue of verification, we believe that it is closely related to the treaty regimes in that verification is part of the relevant provisions of those regimes. Например, в связи с вопросом о проверке мы считаем, что она тесно связана с режимами договоров, так как проверка является частью соответствующих положений этих режимов.
The Committee also needs to take action on item 116, on the revitalization of the work of the General Assembly, particularly with regard to our tentative programme of work for the next session. Комитету также необходимо принять решение по пункту 116 об активизации работы Генеральной Ассамблеи, особенно в связи с нашей предварительной программой работы на следующую сессию.
The recent swift action of the Security Council with regard to the ballistic missile tests on the Korean peninsula must serve as an example of how the international community should act in the event of a threat to international peace and security. Недавние оперативные действия Совета Безопасности в связи с испытаниями баллистических ракет на Корейском полуострове должны послужить примером того, как международное сообщество должно действовать в случае угрозы международному миру и безопасности.
5.2 With regard to the merits, the author maintains that since her lawsuit concerned an eye injury and its relation to a traumatic event, the importance of summoning the ophthalmologist who had operated on her was obvious. 5.2 Что касается существа дела, то автор утверждает, что, поскольку в ходе судебного разбирательства в связи с ее иском речь шла о глазном заболевании и его связи с травмой, была очевидной важность вызова в суд офтальмолога, который оперировал автора.
With regard to the Millennium Development Goals Honduras has launched a project aimed at achieving them, and in that connection, I would like to emphasize the following points: Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то Гондурас приступил к осуществлению проекта по достижению этих целей, и в этой связи я хотел бы особо отметить следующие аспекты:
In this connection, the Advisory Committee reiterates its recommendation that lessons learned with regard to Galaxy should be fully documented and analysed and that the experiences of other large organizations that have installed similar systems should be reviewed (see A/59/736, para. 120). В этой связи Консультативный комитет подтверждает свою рекомендацию о том, что необходимо вести всесторонний документальный учет и анализ опыта использования системы «Гэлакси», а также проанализировать опыт других крупных организаций, которые внедрили аналогичные системы (см. А/59/736, пункт 120).
The conference will allow us to assess the progress achieved with regard to illegal, unreported and unregulated fisheries; to the responsibility of flag States, especially for the genuine link; to tracing fish; to inventories of fishing vessels; and so on. Конференция позволит нам оценить прогресс, достигнутый в отношении проблемы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла; ответственности государств флага, особенно в вопросе реальной связи; отслеживания рыбы; описи рыболовецких судов и так далее.
With regard to the environment, the protection of biological diversity, particularly genetic resources, was particularly relevant to Colombia, and a fair and equitable distribution of the benefits deriving from their use should be ensured. Что касается окружающей среды, то охрана биологического разнообразия, в частности генетических ресурсов, имеет для Колумбии особое значение, в связи с чем следует обеспечить справедливое и равное распределение выгод, получаемых за счет их использования.
In that connection, the Prime Minister stated that Togo would do everything necessary with regard to employment in order to ensure that the greatest number of young people possible will be able to benefit from employment as soon as possible. В этой связи наш премьер-министр заявил, что Того сделает все необходимое в плане занятости для того, чтобы максимально возможное число молодых людей могло как можно скорее трудоустроиться.
After thanking the host authorities for their efforts with regard to the various issues addressed, the observer of Nigeria brought to their attention the difficulties encountered by his Mission in relation to the parking spaces reserved for the Permanent Representative of the Mission. Наблюдатель от Нигерии, выразив признательность властям принимающей страны за их усилия, направленные на решение различных проблем, привлек их внимание к трудностям, с которыми сталкивается его миссия в связи с использованием парковочных мест, отведенных для Постоянного представителя миссии.