Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The Committee believes that technical advice, particularly from the ILO, may be appropriate with regard to these matters. Комитет считает, что в связи с этими вопросами определенную пользу могли бы принести технические рекомендации, в частности МОТ.
Additional costs may also arise with regard to the separation of staff who cannot locate a new assignment. Дополнительные расходы могут также возникнуть в связи с прекращением службы сотрудников, которые не могут получить нового назначения.
The situation with regard to Haitian asylum-seekers remained an area of major concern for the Office. Серьезную обеспокоенность Управления по-прежнему вызывала ситуация в связи с ищущими убежища гаитянцами.
With regard to the ongoing crisis, the High Commissioner continues to advocate adherence to international principles of refugee protection. В связи с этим непрекращающимся кризисом Верховный комиссар по-прежнему выступает за соблюдение международных принципов защиты беженцев.
This project will provide support to Latin American and Caribbean countries with regard to various aspects of their international trade relations. В рамках этого проекта будет оказываться помощь странам Латинской Америки и Карибского бассейна в связи с различными аспектами их международных торговых отношений.
With regard to article 6 of the Covenant, the Parliament had recently enacted new legislation regulating abortion, providing for stricter conditions. В связи со статьей 6 Пакта парламент недавно принял новый закон о регулировании абортов, предусматривающий более жесткие ограничения.
Latvia's experience with regard to the utilization of preventive diplomacy may be useful in developing such proposals. Опыт Латвии в связи с использованием превентивной дипломатии может быть полезным в развитии таких предложений.
The specialized agencies had an important role to play, in particular the International Labour Organization with regard to the question of employment. Весьма важная функция ложится на специализированные учреждения, особенно на Международную организацию труда в связи с проблемой занятости.
Moreover, the question of financial implications should be given priority attention, particularly with regard to sources of financing. Кроме того, первоочередное внимание должно уделяться вопросу о финансовых последствиях, особенно в связи с источниками финансирования.
There are therefore certain considerations to which my delegation will have regard in the forthcoming negotiations. В этой связи есть ряд соображений, которые моя делегация будет учитывать в предстоящих переговорах.
According to the non-governmental representatives, difficulties have emerged, in particular with regard to the articles concerning minorities. По мнению представителей неправительственных организаций, с этим могут возникнуть трудности, особенно в связи со статьями, касающимися меньшинств.
Periodic trilateral consultations will be established with regard to the process of enlargement of the European Union and to related subjects of common interest. В связи с процессом расширения Европейского союза и по смежным вопросам, представляющим общий интерес, будут налажены периодические трехсторонние консультации.
Her delegation wished to express its astonishment with regard to that statement. Делегация Бурунди хотела бы выразить удивление в связи с этим заявлением.
With regard to travel expenses, the Secretariat proposed a reduction of $400,000 for the biennium 1994-1995. В связи с расходами на поездки Секретариат предлагает сокращение на 400000 долл. США в двухгодичном периоде 1994-1995 годов.
There continue to be delays with regard to implementation of some of the reintegration programmes. По-прежнему имеют место задержки в связи с осуществлением некоторых программ в области реинтеграции.
A similar cooperative arrangement is being explored with regard to the human rights situation in Abkhazia, Georgia. Возможность осуществления аналогичной совместной деятельности изучается в связи с положением в области прав человека в Абхазии, Грузия.
They briefed him about action being taken by the Government of the Russian Federation with regard to the situation in the Chechen Republic. Они проинформировали его о мерах, принимаемых правительством Российской Федерации в связи с положением в Чеченской Республике.
Legislative changes have been made with regard to grants for housing conversion measures for disabled people. В законодательство внесен ряд изменений в связи с выделением ассигнований на переоборудование домов с учетом потребностей инвалидов.
The report also contains positions of delegations with regard to this treaty text. В докладе фигурируют также позиции делегаций в связи с этим договорным текстом.
Mr. President, with regard to the matter you have just raised, I would like to explain our position. Г-н Председатель, в связи с только что поднятым Вами вопросом мне бы хотелось разъяснить нашу позицию.
With regard to article 7, he believed that more attention should be paid to the training of law enforcement officials. В связи со статьей 7 он полагает, что больше внимания следует уделять подготовке сотрудников правоохранительных органов.
The thirteenth periodic report of Hungary was one that inspired optimism with regard to the protection of minorities. По его мнению, тринадцатый периодический доклад Венгрии вселяет оптимизм в связи с вопросом о защите меньшинств.
With regard to Mozambique, we should like to express our concern at the slowness with which the Peace Agreement is being implemented. Что касается Мозамбика, мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность в связи с замедленными темпами осуществления Соглашения об установлении мира.
With regard to the topic of State responsibility, the concept of crime by a State raised questions. Что касается ответственности государств, то, по мнению оратора, в связи с концепцией преступлений, совершенных государством, возникают определенные вопросы.
Doubts were expressed with regard to the admissibility of dealing with countermeasures in reaction to crimes. Были выражены сомнения в отношении допустимости рассмотрения вопроса о контрмерах в связи с преступлениями.