The Committee believes that technical advice, particularly from the ILO, may be appropriate with regard to these matters. |
Комитет считает, что в связи с этими вопросами определенную пользу могли бы принести технические рекомендации, в частности МОТ. |
Additional costs may also arise with regard to the separation of staff who cannot locate a new assignment. |
Дополнительные расходы могут также возникнуть в связи с прекращением службы сотрудников, которые не могут получить нового назначения. |
The situation with regard to Haitian asylum-seekers remained an area of major concern for the Office. |
Серьезную обеспокоенность Управления по-прежнему вызывала ситуация в связи с ищущими убежища гаитянцами. |
With regard to the ongoing crisis, the High Commissioner continues to advocate adherence to international principles of refugee protection. |
В связи с этим непрекращающимся кризисом Верховный комиссар по-прежнему выступает за соблюдение международных принципов защиты беженцев. |
This project will provide support to Latin American and Caribbean countries with regard to various aspects of their international trade relations. |
В рамках этого проекта будет оказываться помощь странам Латинской Америки и Карибского бассейна в связи с различными аспектами их международных торговых отношений. |
With regard to article 6 of the Covenant, the Parliament had recently enacted new legislation regulating abortion, providing for stricter conditions. |
В связи со статьей 6 Пакта парламент недавно принял новый закон о регулировании абортов, предусматривающий более жесткие ограничения. |
Latvia's experience with regard to the utilization of preventive diplomacy may be useful in developing such proposals. |
Опыт Латвии в связи с использованием превентивной дипломатии может быть полезным в развитии таких предложений. |
The specialized agencies had an important role to play, in particular the International Labour Organization with regard to the question of employment. |
Весьма важная функция ложится на специализированные учреждения, особенно на Международную организацию труда в связи с проблемой занятости. |
Moreover, the question of financial implications should be given priority attention, particularly with regard to sources of financing. |
Кроме того, первоочередное внимание должно уделяться вопросу о финансовых последствиях, особенно в связи с источниками финансирования. |
There are therefore certain considerations to which my delegation will have regard in the forthcoming negotiations. |
В этой связи есть ряд соображений, которые моя делегация будет учитывать в предстоящих переговорах. |
According to the non-governmental representatives, difficulties have emerged, in particular with regard to the articles concerning minorities. |
По мнению представителей неправительственных организаций, с этим могут возникнуть трудности, особенно в связи со статьями, касающимися меньшинств. |
Periodic trilateral consultations will be established with regard to the process of enlargement of the European Union and to related subjects of common interest. |
В связи с процессом расширения Европейского союза и по смежным вопросам, представляющим общий интерес, будут налажены периодические трехсторонние консультации. |
Her delegation wished to express its astonishment with regard to that statement. |
Делегация Бурунди хотела бы выразить удивление в связи с этим заявлением. |
With regard to travel expenses, the Secretariat proposed a reduction of $400,000 for the biennium 1994-1995. |
В связи с расходами на поездки Секретариат предлагает сокращение на 400000 долл. США в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
There continue to be delays with regard to implementation of some of the reintegration programmes. |
По-прежнему имеют место задержки в связи с осуществлением некоторых программ в области реинтеграции. |
A similar cooperative arrangement is being explored with regard to the human rights situation in Abkhazia, Georgia. |
Возможность осуществления аналогичной совместной деятельности изучается в связи с положением в области прав человека в Абхазии, Грузия. |
They briefed him about action being taken by the Government of the Russian Federation with regard to the situation in the Chechen Republic. |
Они проинформировали его о мерах, принимаемых правительством Российской Федерации в связи с положением в Чеченской Республике. |
Legislative changes have been made with regard to grants for housing conversion measures for disabled people. |
В законодательство внесен ряд изменений в связи с выделением ассигнований на переоборудование домов с учетом потребностей инвалидов. |
The report also contains positions of delegations with regard to this treaty text. |
В докладе фигурируют также позиции делегаций в связи с этим договорным текстом. |
Mr. President, with regard to the matter you have just raised, I would like to explain our position. |
Г-н Председатель, в связи с только что поднятым Вами вопросом мне бы хотелось разъяснить нашу позицию. |
With regard to article 7, he believed that more attention should be paid to the training of law enforcement officials. |
В связи со статьей 7 он полагает, что больше внимания следует уделять подготовке сотрудников правоохранительных органов. |
The thirteenth periodic report of Hungary was one that inspired optimism with regard to the protection of minorities. |
По его мнению, тринадцатый периодический доклад Венгрии вселяет оптимизм в связи с вопросом о защите меньшинств. |
With regard to Mozambique, we should like to express our concern at the slowness with which the Peace Agreement is being implemented. |
Что касается Мозамбика, мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность в связи с замедленными темпами осуществления Соглашения об установлении мира. |
With regard to the topic of State responsibility, the concept of crime by a State raised questions. |
Что касается ответственности государств, то, по мнению оратора, в связи с концепцией преступлений, совершенных государством, возникают определенные вопросы. |
Doubts were expressed with regard to the admissibility of dealing with countermeasures in reaction to crimes. |
Были выражены сомнения в отношении допустимости рассмотрения вопроса о контрмерах в связи с преступлениями. |