With regard to the humanitarian situation in Eritrea and Ethiopia, the concern of the members was raised with regard to the lack of access by humanitarian organizations to those in need. |
Что касается гуманитарной ситуации в Эритрее и Эфиопии, члены Совета выразили озабоченность в связи с отсутствием доступа гуманитарных организаций к нуждающемуся населению. |
With regard to article 8 of the Covenant, he would like further information on legislation and practice with regard to slave labour and child labour. |
В связи с вопросом о применении статьи 8 Пакта г-н Крецмер просит представить дополнительную информацию о законодательстве и практике в области подневольного и детского труда. |
With regard to the concern expressed by the Committee in paragraph 14 of its concluding observations with regard to the trafficking of persons, the following information is provided. |
В связи с озабоченностью, высказанной Комитетом в пункте 14 его заключительных замечаний в отношении торговли людьми, сообщается следующее. |
The State party should provide information with regard to any investigation carried out into allegations of torture submitted by Mr. Ts. |
Государству-участнику следует представить информацию о следственных действиях в связи с сообщениями о пытках, представленными г-ном Тс. |
He also expressed concern at the continued developments with regard to settlement activity. |
Он также выразил обеспокоенность в связи с продолжением деятельности по строительству поселений. |
Resource tracking, accountability and staff capacity with regard to gender were identified as additional areas of weak performance. |
В качестве дополнительных областей, где были отмечены недостатки в работе, назывались также контроль за использованием ресурсов, обеспечение подотчетности и компетентность персонала в связи с гендерной проблематикой. |
Individualized legislative assistance is also provided with regard to the development of the necessary regulatory framework for the implementation of the new legislation. |
Индивидуальная законодательная помощь предоставляется также в связи с разработкой необходимой нормативной основы для осуществления нового законодательства. |
Furthermore, please explain what measures have been taken with regard to such alleged cases. |
Кроме того, просьба пояснить, какие меры были приняты в связи с этими предполагаемыми случаями. |
Please indicate what concrete measures have been taken to prevent and combat social stereotypes and discrimination against Roma children with regard to their access to formal education. |
Просьба указать, какие конкретные меры были приняты в целях предупреждения и искоренения социальных стереотипов, а также дискриминации в отношении детей рома в связи с их доступом к системе государственного образования. |
With regard to government structures, the group indicated that a specialized cybercrime unit would significantly increase the efficiency of investigation and the prosecution of these offences. |
В связи с вопросом о государственных структурах группа экспертов отметила, что эффективность расследования и преследования данного вида преступлений можно было бы значительно повысить за счет создания специального подразделения по борьбе с киберпреступностью. |
A number of States faced difficulties with regard to joint investigations. |
Ряд государств сталкивались с трудностями в связи с проведением совместных расследований. |
Speakers also reported on the challenges encountered with regard to requests for freezing. |
Выступавшие также сообщили о трудностях, возникающих в связи с просьбами о замораживании активов. |
The Committee asked the Government to provide information on the progress of any legislative amendments with regard to the parental leave system. |
Комитет просил правительство представить информацию о прогрессе в принятии любых законодательных поправок в связи с системой родительских отпусков. |
Challenges remained, for example with regard to orphaned children. |
Нерешенные проблемы остаются, например, в связи с осиротевшими детьми. |
The Council did not take any action with regard to the above proposals. |
Совет по правам человека не принял никаких действий в связи с вышеуказанными предложениями. |
The following points should be borne in mind with regard to this reservation. |
В связи с данной оговоркой следует напомнить следующее. |
With regard to judicial reform, the vacant posts in the Court of Appeal had been filled. |
В связи с судебной реформой были заполнены вакантные должности в апелляционном суде. |
As noted above, one question with regard to international cooperation concerned the actors involved. |
Как отмечалось выше, один из вопросов в связи с международным сотрудничеством касается участвующих сторон. |
UNODC is pursuing high-level consultations with regard to the establishment of a liaison and partnership office in Moscow. |
В настоящее время УНП ООН проводит консультации высокого уровня в отношении создания в Москве отделения по связи и партнерским отношениям. |
The Committee is deeply concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений. |
With regard to providing feedback on the work of the Committee, his delegation would convey its thoughts to Uzbek diplomats in Geneva. |
Что касается обеспечения обратной связи о работе Комитета, его делегация передаст свои мысли узбекским дипломатам в Женеве. |
In this respect, ongoing issues with regard to the adequacy of DOS resources and recruitment challenges have been highlighted to the AAC. |
В связи с этим до сведения КРК были доведены текущие проблемы, касающиеся достаточности ресурсов ОСН и кадрового состава. |
It is further concerned about the application of customary law that discriminates against women with regard to inheritance of land. |
Он также высказывает озабоченность в связи с применением норм обычного права, допускающих дискриминацию женщин в отношении наследования земли. |
However, it regrets that there is insufficient clarity with regard to the right of children to be heard in other contexts. |
Однако он выражает сожаление в связи с недостаточной ясностью в отношении права детей быть заслушанными в других контекстах. |
Various organisations and sports clubs have an important role to play with regard to children and adolescents. |
Важную роль в отношении детей и подростков в этой связи могут сыграть различные организации и спортивные клубы. |