Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
In the field of education, Mauritius is well on its way to attain its target with regard to the Millennium Development Goals. В том что касается образования, Маврикий уверенно движется по пути выполнения стоящих перед ним задач в связи с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
There was a need to ensure consistency in the use of terms with regard to a right to "effective" remedy. Была отмечена необходимость обеспечения последовательности в употреблении терминов в связи с правом на "эффективные" средства правовой защиты.
With regard to this, Bosnia and Herzegovina will consider all the suggestions of the parties interested and involved in further improvement of the mechanisms for arms control. В этой связи Босния и Герцеговина рассмотрит любые предложения сторон, заинтересованных в дальнейшем совершенствовании работы механизмов контроля над вооружениями и стремящихся к этому.
Moreover, the Federal Communications, Information Technology and Mass Media Regulatory Authority implements measures of a preventive nature to avoid breaches of the mandatory requirements with regard to respect for journalists' rights and legitimate interests. Наряду с этим Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций осуществляет меры профилактического и превентивного характера, направленные на недопущение нарушений обязательных требований в области соблюдения прав и законных интересов журналистов.
States should continue to work with the media, but should also encourage and foster relationships with other private-sector organizations, in particular with regard to the adoption of self-regulatory mechanisms and codes of conduct by industries. Государства должны продолжать работать со средствами массовой информации и одновременно с этим строить и развивать отношения с другими организациями частного сектора, особенно в связи с переходом отраслей на механизмы саморегулирования и кодексы поведения.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
With regard to children in the Caribbean islands, due to its prevalence in the region, specific focus has been placed on childhood obesity. Что касается положения детей на Карибских (Антильских) островах, то ввиду распространения в этом регионе детского ожирения, мы уделяем этой проблеме особое внимание.
As an additional incentive, he drew the delegation's attention to the fact that the Committee examined States parties' laws and their implementation with regard to the exigencies of the Covenant. В качестве дополнительного стимула он привлекает внимание делегации к тому обстоятельству, что Комитет рассматривает законы государств-участников и их соблюдение на практике через призму Пакта.
In this context, it was felt that cooperative efforts could now be undertaken on a broader front encompassing both military and non-military aspects of security, bearing in mind the differing perceptions with regard to the region. В этой связи говорилось о том, что совместные усилия сейчас можно было бы развернуть по более широкому фронту, охватывающему как военные, так и невоенные аспекты безопасности, принимая при этом во внимание различные взгляды, касающиеся данного региона.
Yet, despite recent positive signs of a turnaround with regard to funding, the questions surrounding this issue continue to cause concern and exercise the attention of the international community. Однако несмотря на появившиеся в последнее время положительные признаки поворота к лучшему в отношении финансирования, вопросы, возникающие вокруг этой проблемы, по-прежнему вызывают обеспокоенность и привлекают внимание международного сообщества.
As for the P-5 post, the Advisory Committee calls attention to what is stated in paragraph 76 above with regard to the utilization of posts at this level in the Procurement Division. Что касается должности класса С5, то Консультативный комитет обращает внимание на приведенную в пункте 76 выше информацию об использовании должностей этого уровня в Отделе закупок.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
Many would regard Lee Kuan Yew, Singapore's founder and longtime prime minister, as great, though he probably would have welcomed the opportunity to test his mettle in a larger arena. Многие будут считать Ли Куан Ю, основателя Сингапура и долговременного премьер-министра, таким же великим, хотя он, вероятно, одобрил бы возможность проверить свой характер на большей арене.
On the other hand, we believe that we will emerge out of this as a stronger and more united people in a nation where we will regard ourselves as human beings first and foremost and where the national identity will take precedence over tribal or ethnic identity. С другой стороны, мы считаем, что наш народ выйдет из этой ситуации более сплоченным и единым в рамках государства, где мы будем считать самих себя прежде всего людьми и где национальная самобытность возьмет верх над племенной или этнической самобытностью.
With regard to the new third agenda item for the 1995 substantive session, operative paragraph 10 of the adopted draft resolution reads as follows: Что касается нового третьего пункта повестки дня для основной сессии 1995 года, то пункт 10 принятого проекта резолюции следует считать следующим образом:
The representative further reported that, with regard to the status of recommendations the Board made in the last biennium, almost all recommendations had already received the attention of management and over half the recommendations could now be considered fully implemented. Представитель далее сообщил о ходе выполнения рекомендаций, данных Правлением в предшествующий двухгодичный период: почти всем рекомендациям уже было уделено внимание со стороны руководства, и более половины рекомендаций в настоящее время можно считать полностью выполненными.
The leaders of the three-party opposition bloc Azadlyg (Freedom) have declared that they will regard any electoral outcome that gives opposition parties less than 70% of the vote as having been falsified, and that street protests would follow. Лидеры оппозиционного блока трех партий Азадлыг (Свобода) объявили о том, что они будут считать любые результаты выборов, при которых оппозиционные партии наберут менее 70% голосов, сфальсифицированными, и что за этим последуют уличные протесты.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
The Government of the Republic of Yemen would regard that as a blatant violation of the resolution. Правительство Йеменской Республики будет рассматривать такие действия как грубое нарушение упомянутой резолюции.
Also, the Committee may regard an alleged violation as continuing in nature when there exists "affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication, of previous violations by the State party". Кроме того Комитет может рассматривать предполагаемое нарушение в качестве непрекращающихся по своему характеру в тех случаях, где существует "подтверждение, после вступления в силу Факультативного протокола, действиями или явными последствиями предыдущих нарушений со стороны государства-участника".
No other organ of the United Nations is mandated under the Charter to consider or to establish general principles and policies with regard to international peace and security. Ни на какой другой орган Организации Объединенных Наций в Уставе не возлагается обязанность рассматривать или разрабатывать общие принципы и политику в вопросах международного мира и безопасности.
However, a request for assistance must be considered in good faith by any affected State in the light of the general principle of cooperation, having regard also to the principles of impartiality and neutrality, which must always govern humanitarian assistance. Однако любое государство, к которому обратились за помощью, должно добросовестно рассматривать эту просьбу с учетом общего принципа сотрудничества, а также принципов беспристрастности и нейтралитета, которыми всегда руководствовались государства при оказании помощи.
The Commission would have to regard the exhaustion of local remedies rule as an obstacle not only to the exercise of jurisdiction, but also to the adoption of other measures under the law of State responsibility or, in other words, to the implementation of State responsibility. Комиссии придется рассматривать норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве препятствия не только для осуществления юрисдикции, но и для принятия других мер в соответствии с правом ответственности государств или, другими словами, для осуществления ответственности государств.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
The potential to do so exists across the whole environmental portfolio, including with regard to issues related to extractive industries. Соответствующий потенциал имеется в рамках всех проектов в области охраны окружающей среды, в том числе в плане решения проблем, связанных с добывающими отраслями.
With regard to objective 6, UNDCP advocates making demand reduction programmes sensitive to local needs and priorities. В рамках цели 6 ЮНДКП выступает за обеспечение учета местных потребностей и приоритетов при осуществлении программ сокращения спроса.
We regard the two-year cycle established in the Programme of Action and in the International Instrument to improve the identification and tracing of illicit small arms and light weapons as being appropriate and necessary. Мы считаем двухгодичный цикл, установленный в рамках Программы действий и Международного документа, призванных повысить эффективность деятельности по выявлению и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений, уместным и необходимым.
While challenges persisted with regard to keeping to the construction schedule, the main building and the ancillary projects were expected to be completed within the approved budget and scope. Хотя трудности с соблюдением графика строительных работ по-прежнему имеют место, ожидается, что работа над основным зданием и вспомогательными проектами будет завершена в рамках утвержденного бюджета и объема работ.
With regard to the right to manifest religion in schools or educational institutions, forums for continuous dialogue should be developed where necessary between members of religious minorities and educational institutions that serve them with the view to better understanding and accommodating their religious needs within schools. Что касается права исповедовать религию в школах или учебных заведениях, то следует, при необходимости, создавать форумы для постоянного диалога между членами религиозных общин и учебными заведениями, с тем чтобы они могли лучше понимать и удовлетворять их религиозные потребности в рамках школ.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
With a view to building confidence in the peace process, his Government had suspended implementation of the Prevention of Terrorism Act with regard to arrests, detentions and criminal investigations. В целях укрепления доверия в рамках мирного процесса правительство Шри-Ланки приостановило осуществление положений Закона о борьбе с терроризмом, касающихся арестов, задержаний и уголовного преследования.
With regard to cross-border incidents, the responsibility to prevent such incidents from occurring rests with both Indonesia and UNTAET, as manifested through the holding of regular coordination sessions to maintain law and order in those regions. Что касается пограничных инцидентов, то ответственность за их предотвращение несут Индонезия и ВАООНВТ, что проявляется в проведении регулярных координационных совещаний в целях поддержания правопорядка в этих районах.
Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека.
With regard to actions aimed at promoting quality education in order to achieve universal primary education, the Ministry of Education and Culture has set as a State policy the goal of guaranteeing an increase in the enrolment of children in preschool, primary and middle school. Что касается деятельности по поощрению качественного образования, то министерство просвещения и культуры - в целях обеспечения всеобщего начального образования в качестве одной из целей государственной политики - поставило перед собой задачу повышения показателей набора детей в дошкольные учебные заведения и в начальные и средние школы.
With regard to bringing the laws on migration into line with international standards, the Government is willing to comply with this recommendation (recommendation No. 40) in the interests of promoting the human rights of migrants. По поводу согласования законодательства о миграции с международными договорами в данной области следует сообщить о согласии с содержанием этой рекомендации (рекомендация 40) в целях ограждения прав человека мигрантов.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
The Government of the Netherlands is disappointed with the minimalist approach that the draft articles adopt with regard to various matters. Правительство Нидерландов испытывает разочарование в отношении минималистского подхода, принятого в проектах статей применительно к различным вопросам.
The proposed peacekeeping operation should also play a role in support of the Government in providing expert advice with regard to security sector reform and the disarmament, demobilization and reintegration of armed elements. Предлагаемая операция по поддержанию мира должна также играть определенную роль в оказании правительству экспертной консультационной помощи по вопросам, связанным с реформой сектора безопасности и разоружением, демобилизацией и реинтеграцией членов вооруженных формирований.
With regard to UNDP activities, the Electoral Assistance Division and the Management, Development and Governance Division of UNDP plan to review and update the 1996 guidelines for electoral assistance. Что касается деятельности ПРООН, то Отдел по оказанию помощи в проведении выборов Секретариата и Отдел по вопросам руководства, развития и управления ПРООН планируют провести обзор и обновить принятые в 1996 году руководящие принципы оказания помощи в проведении выборов.
(c) To train the judiciary and the legal profession with regard to the Committee's jurisprudence under the Optional Protocol and to apply and invoke the Convention during court proceedings when necessary. с) проводить обучение судей и юристов по вопросам, касающимся решений Комитета в рамках Факультативного протокола, а также при необходимости применять положения Конвенции и ссылаться на них в ходе судебных разбирательств.
As I said earlier, this morning the Secretary-General has provided some very clear and concrete recommendations, particularly with regard to the meeting at the foreign-minister level, the coordination between the General Assembly and the Economic and Social Council and the role of non-State actors. И как я уже говорил выше, сегодня утром Генеральный секретарь представил ряд очень четких и конкретных рекомендаций, особенно по вопросам, касающимся проведения заседания на уровне министров иностранных дел, координации усилий Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и роли негосударственных действующих лиц.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
The multi-year expert meeting provided a useful platform for exchanging experiences, best practices and lessons learned with regard to ISS. Рассчитанное на несколько лет совещание экспертов стало полезной платформой для обмена опытом, передовой практикой и уроками, имеющими отношение к СИУ.
And what consequences do they have with regard to market forces? И какое отношение они имеют к рыночным силам?
Romania does not wish to let this opportunity go by without touching on some specific aspects relating to the Council's aims with regard to the process of national reconciliation. Румыния не может не воспользоваться этой возможностью, чтобы не остановиться на ряде конкретных аспектов, имеющих отношение к целям Совета в том, что касается процесса национального примирения.
Since the start of the Ituri pacification process, the installation of the Ituri Interim Administration and the arrival of the multinational force in June 2003, representatives of armed groups have been changing their attitudes with regard to children. С началом процесса установления мира в Итури, созданием временной администрации Итури и прибытием многонациональных сил в июне 2003 года представители вооруженных групп стали менять свое отношение к детям.
Others admit to having scant regard for religion, but say that Pakistan has come to mean so little to them that their religion supersedes their loyalty to the country. Другие признают, что они имеют ограниченное отношение к религии, однако говорят, что Пакистан стал значить для них так мало, что их религия вытесняет их преданность стране.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
Adolescents and youth themselves should be fully involved in the design and implementation of such information and services, with proper regard for parental guidance and responsibilities. Необходимо обеспечить всестороннее вовлечение самих подростков и молодежи в разработку и осуществление таких информационных мероприятий и оказание услуг при должном учете советов родителей и их обязанностей.
It is important to recognize that usually needs vary and change and that they are often defined without (or with little) regard to the wishes of the stipulated beneficiaries. Следует признать, что, как правило, потребности меняются и что часто они определяются без учета (или при минимальном учете) пожеланий соответствующих бенефициаров.
Decides that the Secretary-General may consider external candidates for posts at the P-4 level, while giving fullest regard, in filling these posts, to the requisite qualifications and experience of staff already in the service of the United Nations; постановляет, что Генеральный секретарь может рассматривать внешних кандидатов на должности класса С-4 при самом полном учете при заполнении этих должностей требуемых квалификации и опыта сотрудников, уже находящихся на службе в Организации Объединенных Наций;
The UNHCR practice with regard to unliquidated obligations that was used until 2002 was to charge as expenditure the amounts in the "letters of instruction". Практика УВКБ в отношении непогашенных обязательств, которая применялась до 2002 года, заключалась в учете в качестве расходов сумм, указываемых в «инструктивных письмах».
With regard to the adoption of a rights-based approach, at least three perspectives would need to be accommodated: that of the victim, that of donor States or non-State actors, and that of the affected State. В отношении принятия подхода, основанного на учете прав, необходимо учитывать соображения трех сторон: жертв, государств-доноров или доноров, не являющихся государствами, и пострадавшего государства.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to irremovability, judges were initially appointed for a five-year term of office. Что касается вопроса о несменяемости, то судьи сначала назначаются на пятилетний срок.
With regard to training, another cross-cutting issue, greater use should be made of videoconferencing and e-learning. Что касается учебной подготовки - еще одного общего вопроса, - то нужно шире использовать видеоконференционные средства и электронные учебные программы.
With regard to the issue of succession, UNIDO should consider the option of geographical rotation, as was the practice in other organizations within the United Nations system. Что касается вопроса о преемственности, то ЮНИДО следует рассмотреть вариант географиче-ской ротации в соответствии с практикой, принятой в других организациях системы Организации Объединенных Наций.
With regard to gender equality and women's empowerment, the delegation advised the country team to continue its focus on youth and children, especially because education, skills development and a culture of peace had evolved in recent years. Касаясь вопроса обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, делегация рекомендовала страновой группе по-прежнему уделять основное внимание положению молодежи и детей, особенно с учетом развития системы образования и профессиональной подготовки и формирования культуры мира в последние годы.
TIRExB shortly discussed a letter by AEBTRI with numerous annexes, in which it asked for the Board's attention with regard to - in a nutshell - the following three issues: ИСМДП кратко обсудил письмо от АБМАП с многочисленными приложениями, в котором эта ассоциация просила Совет обратить внимание, в частности, на следующие три вопроса:
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
He has also received many complaints alleging that indigenous people lack information, opportunities for participation and decision-making power with regard to issues that affect them. Также были получены многочисленные жалобы в связи с отсутствием информации и недостаточное участие в обсуждении и решении вопросов, касающихся коренных народов.
In our opinion, the United Nations and its institutions could play a more active role with regard to the specific problems related to economic transition and reforms. По нашему мнению, Организация Объединенных Наций и ее учреждения могут играть более активную роль в решении конкретных проблем, касающихся экономики переходного этапа и экономических реформ.
As you know, I am directed by the Pension Board and the General Assembly to report each year on progress towards reaching a solution to the problems which have arisen with regard to the application of these Transfer Agreements. Как Вам известно, Правление Пенсионного фонда и Генеральная Ассамблея поручили мне ежегодно представлять доклады о прогрессе, достигнутом в решении проблем, возникших в связи с применением этих соглашений о передаче прав.
With regard to the outcome of its fifth session, his delegation wished to emphasize the attention given to the strategic importance of the United Nations forest process in solving global problems of sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. Что касается итогов пятой сессии Форума, то делегация оратора хотела бы подчеркнуть то внимание, которое уделяется стратегической роли процесса охраны лесов в рамках Организации Объединенных Наций при решении проблем в области устойчивого развития и достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия.
organizes work to find and evaluate innovative, timely approaches to the solution of the problems of women and the family and to the formation of a positive public mindset with regard to the standing of women in society; организовывает работу по нахождению и измерению новаторских, актуальных подходов в решении проблем женщин и семьи, формировании позитивного общественного мышления касательно положения женщин в обществе;
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
With regard to persons of undetermined citizenship, he asked whether the Government had any agreement with the Russian Federation on how to deal with persons of Russian origin. В связи с вопросом о лицах с неопределенным гражданством он интересуется, существуют ли соглашения между государством и Российской Федерацией о процедуре действий в отношении лиц русского происхождения.
The chief issue revolved around the adequacy of structural adjustment as such, with regard to the possible negative consequences for society concerning employment, food allocation, health services, etc. Основным вопросом являлся вопрос о масштабах структурной перестройки как таковой и о ее возможных пагубных последствиях для общества, в том что касается трудоустройства, снабжения продовольствием, здравоохранения и т.п.
The adoption of a General Assembly resolution both inviting the Secretary-General to enter into a general relationship agreement with OPCW and authorizing him to conclude a temporary arrangement with OPCW with regard to the issuance of United Nations laissez-passer is clearly a matter of importance and urgency. Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, предлагающей Генеральному секретарю заключить с ОЗХО соглашение об общем сотрудничестве и уполномочивающей его заключить с ОЗХО временную договоренность относительно выдачи пропусков Организации Объединенных Наций, является, безусловно, важным и срочным вопросом.
With regard to the replacement of the seven treaty bodies by a unified, standing treaty body, he wondered what measures were needed to amend the seven treaties from which those bodies had emanated. Касаясь объединения семи договорных органов внутри единого постоянного договорного органа, г-н Валенсия Родригес прежде всего задается вопросом о том, как следует поступить, чтобы изменить семь договоров, на основе которых учреждены эти органы.
With regard to effective multi-stakeholder partnerships to resolve commodity-related problems in extractive industries, a description was given of the Mining Policy Framework of the Intergovernmental Forum on Mining, Minerals, Metals and Sustainable Development. В связи с вопросом об эффективных партнерствах с участием широкого круга заинтересованных сторон по решению сырьевых проблем в добывающей промышленности, была охарактеризована рамочная основа политики в сфере добывающей промышленности Межправительственного форума по вопросам горнодобывающей и металлургической промышленности и устойчивого развития.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
There is nothing with regard to the efficiency or the practicality of last year's arrangement that, in our view, justifies a change of practice. На наш взгляд, с точки зрения эффективности или практичности прошлогодней договоренности ничто не оправдывает изменение этой практики.
With regard to the Council's decisions on peacekeeping operations, a fundamental guiding principle, in our view, is to ensure that mandates set by the Council are matched by adequate resources to carry them out. Что касается решений Совета в отношении операций по поддержанию мира, то, на наш взгляд, основополагающим руководящим принципом является необходимость обеспечения того, чтобы на осуществление санкционированных Советом мандатов предоставлялись адекватные ресурсы.
On the surface, the human rights situation in Haiti appears to be relatively healthy, despite certain slippages with regard to the enjoyment of fundamental freedoms and individual liberties. На первый взгляд, положение в области прав человека в Гаити представляется относительно благополучным, несмотря на некоторые недостатки в том, что касается основных свобод и свободы личности.
I think that, in the spirit of what we and others mentioned in our statements with regard to getting down to work, it would be a shame not to take advantage of the time available to the Working Group for which we actually do have a Chair. На мой взгляд, в свете сказанного нами и другими ораторами в прозвучавших здесь выступлениях в отношении необходимости взяться за работу, нам должно быть стыдно не использовать время, имеющееся в распоряжении Рабочей группы, Председателя которой мы уже фактически имеем.
With regard to the formulation of the proposal as a whole, it seemed to matter little whether the expression "vital human needs" proposed by Finland or the expression "domestic needs" preferred by Argentina was the one adopted. Что касается формулировки этого предложения в целом, то, на его взгляд, несущественно, какая будет оставлена формулировка: "насущные человеческие нужды", предложенная Финляндией, или "хозяйственно-бытовые нужды", которую предпочитает Аргентина.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех.
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости?
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
A suggestion was also made to delete the expression "where appropriate", in paragraph 1, with regard to the choice of State of destination, because the alien's request should "always be taken into consideration". Было предложено также удалить словосочетание «в соответствующих случаях» из пункта 1, касающегося рассмотрения просьбы подлежащего высылке иностранца о направлении его в избранное им самим государство, поскольку «подобные просьбы следует всегда принимать во внимание».
While revising the existing templates and designing new ones, the secretariat and the GM will take account of the recommendations of CRIC 9, with particular regard to the environmental, social and economic dimensions of best practices and the consequent classification. При пересмотре существующих типовых форм и разработке новых секретариат и ГМ будут принимать во внимание рекомендации КРОК 9, особенно в том, что касается экологических, социальных и экономических аспектов передовой практики и соответствующей классификации.
The DPSOA, on the one hand, requires the Court to have regard to the opinion of psychiatric experts on future dangerousness but, on the other hand, requires the Court to make a finding of fact of dangerousness. С одной стороны, ЗОЗПП требует от суда принимать во внимание мнение экспертов-психиатров о будущей угрозе, а с другой - выносить заключение о факте наличия угрозы.
One representative held the view that the wording of paragraph 2 would be acceptable if the words "the Court may have regard to" were replaced by "the Court must have regard to". По мнению одного представителя, формулировка пункта 2 статьи 46 была бы приемлемой, если бы выражение "суд может принимать во внимание" было заменено выражением "суд должен принимать во внимание".
Thus, in establishing this offence in a specific case, the court must have regard to the situations described in that definition. Поэтому в случае дачи квалификации такого рода преступлению в конкретном деле суд первой инстанции обязан будет принимать во внимание ситуации, вытекающие из указанного определения.
Больше примеров...