I should like to thank Under-Secretary-General Gillian Sorensen for her untiring efforts with regard to the commemorative activities of the Organization. | Я хотела бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Джилиан Соренсен за ее неустанные усилия, предпринимаемые ею в связи с деятельностью, связанной с празднованием юбилея Организации. |
We would, however, like to flag our concerns with regard to the latest developments within the Second Committee, which was obliged to vote on a certain number of resolutions other than those for which a vote is normally required. | Мы, однако, хотели бы высказать нашу озабоченность в связи с последними событиями, имевшими место во Втором комитете, которому пришлось проводить голосование по ряду резолюций, помимо тех, для принятия которых обычно требуется проведение голосования. |
Every endeavour was therefore being made to provide equality of opportunity, especially with regard to education, training and health, and to pursue a policy of openness, while upholding the cultural, religious and moral values of the society. | В связи с этим прилагаются максимальные усилия для предоставления всем гражданам равных возможностей, особенно в отношении получения образования, профессиональной подготовки и медицинского обслуживания, а также проведения политики открытости при одновременном сохранении культурных, религиозных и моральных ценностей общества. |
The new arrangement would retain the name of "inter-committee meeting", but would be mandated to harmonize the working methods of the treaty bodies, notably with regard to their relations with the States parties, the consideration of individual communications and consultations on general comments. | Новый механизм сохранит название "межкомитетское совещание", но ему будет поручено согласовать методы работы договорных органов, в частности в том, что касается их отношений с государствами-участниками, рассмотрения индивидуальных сообщений и консультаций в связи с общими замечаниям. |
Lastly, with regard to the question of integrating the information centres with UNDP field offices, it should be noted that, in a number of resolutions, the General Assembly had particularly stressed the role which the information centres played in developing countries. | Наконец, в связи с вопросом об объединении информационных центров с отделениями ПРООН на местах следует отметить, что Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций особо подчеркнула роль, которую они играют в развивающихся странах. |
Yes, elections and multiparty democracy can be useful, but, as I have outlined, they cannot be the only considerations with regard to the issue of democracy. | Да, выборы и многопартийная демократия могут быть полезны, но, как я только что указал, не только их следует принимать во внимание, когда речь идет о демократии. |
With regard to higher education, the training of lawyers, economists and psychologists was being given particular attention because they were the specialists most needed. | Что касается высшего образования, то на подготовку юристов, экономистов и психологов обращается особое внимание, так как именно этих специалистов больше всего не хватает. |
With regard to draft article 13, the Special Rapporteur pointed to the fact that the subject matter of the report overlapped with other well-recognized aspects of the law of treaties, and that the provision took such overlap into account. | В связи с проектом статьи 13 Специальный докладчик указал на тот факт, что тема доклада перекликается с другими признанными аспектами права международных договоров и что в положении, о котором идет речь, обращается внимание на такое частичное совпадение. |
Matters of enhancing international peace and security as well as disarmament, with particular regard to weapons of mass destruction and nuclear weapons, occupy the full attention of the international community. | Вопросы укрепления международного мира и безопасности, а также вопросы разоружения, среди которых особый интерес вызывает оружие массового уничтожения и ядерное оружие, полностью занимают внимание международного сообщества. |
The Security Council has played an active role in the protection of children in armed conflict and has paid special attention to children in its decision-making with regard to peacemaking, peacekeeping and peace-building operations. | Совет Безопасности играет активную роль в деле защиты детей в вооруженных конфликтах и уделяет особое внимание детям в процессе принятия решений относительно операций по достижению мира, поддержанию мира и строительству мира. |
In addition, the Convention authorizes Contracting States not to regard as political offences acts of violence against the life, physical integrity or liberty of persons. | Кроме того, Конвенция уполномочивает Договаривающиеся Государства не считать политическими преступлениями насилие против жизни, физической неприкосновенности или свободы лиц. |
However, in the 1980s private financial investors came to regard the poor as "bankable", and in the past 10 years, a growing number of housing microfinance programmes emerged offering loans to low-income households. | Однако в 1980-х годах частные финансовые инвесторы стали считать малоимущих «приемлемыми для кредитования», и в последние 10 лет стало появляться все больше программ жилищного микрофинансирования, предлагающих ссуды домохозяйствам с низким уровнем дохода. |
It is only when Member States consider their national interests to be an integral part of the wider interests of the international community that they can set aside their apprehension with regard to a Security Council enlarged in both the permanent and non-permanent categories. | Лишь когда государства-члены будут считать свои национальные интересы неотъемлемой частью более широких интересов международного сообщества, они смогут отбросить опасения, связанные с расширением Совета Безопасности за счет как постоянных, так и непостоянных членов. |
Confirmation bias may thus be especially harmful to objective evaluations regarding nonconforming results since biased individuals may regard opposing evidence to be weak in principle and give little serious thought to revising their beliefs. | Таким образом, склонность к подтверждению может особенно вредить объективным оценкам тех результатов, которые не соответствуют гипотезе, поскольку предвзятые личности могут считать такие результаты слабыми по сути и не задумываться о необходимости пересмотра своих убеждений. |
With regard to article 26 of the Covenant, the author recalls that the CDPDJ refuses to exercise jurisdiction in respect of applications on grounds of discrimination. | Что касается статьи 26 Пакта, то автор напоминает, что КПЧПМ отказалась считать себя вправе принимать решения относительно обоснованности жалоб на дискриминацию. |
States parties might regard the opportunity to submit special reports as the only way for them to present their side of the story before an international forum. | Государства-участники могут рассматривать возможность представления специальных докладов в качестве единственного средства, имеющегося в их распоряжении, для изложения своей трактовки событий на соответствующем международном форуме. |
My guide was from the Sudan Police and regarded this ancient centre of his culture as a New Zealander might regard Rome. | Мой провожатый был из суданской полиции и рассматривал этот древний центр своей культуры, как новозеландец мог бы рассматривать сегодняшний Рим. |
In case clients cannot give reliable or give unconvincing and non-argumented explanation, banks should regard such behaviour as suspicious and activate their procedures for more detailed research, including contacting competent institutions. | Если клиенты не могут представить заслуживающего доверия объяснения или же представляют неубедительное и необоснованное объяснение, банки должны рассматривать такое поведение как подозрительное и задействовать свои процедуры для более обстоятельного изучения вопроса, включая информирование компетентных органов. |
With regard to the latter, it is pointed out that any action which seems to suggest coercion or dishonest or unworthy persuasion must be considered an abuse of a person's own right and an infringement of the rights of others. | В связи с последним аспектом все виды действий, которые связаны с принуждением, злонамеренным убеждением или просто являющиеся бесчестными, следует рассматривать как злоупотребление правами самого человека и нарушение прав других лиц. |
Thus, with regard to the definition of offences and the applicable penalties, articles 4, 12 to 14 and 46 to 48 of the Criminal Code may be considered as being generally applicable in accordance with the provisions of article 4 of the Convention. | Поэтому статьи 4, 1214 и 4648 Уголовного кодекса можно рассматривать в плане уголовного преследования и выносимых наказаний как положения общего применения, которые в полной мере соответствуют положениям статьи 4 Конвенции. |
With regard to programme 25, Internal oversight, clarification was sought of the intended objectives of the expected accomplishments as formulated. | Что касается программы 25, Внутренний надзор, было испрошено разъяснение в отношении запланированных целей в рамках сформулированных ожидаемых достижений. |
With regard to nuclear weapons, in 1995 we had agreed to establish an ad hoc committee on a fissile material cut-off treaty and done some work in the past on negative security assurances under an ad hoc committee established for that purpose. | Если говорить о ядерном оружии, то в 1995 году мы согласились учредить специальный комитет по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, и в прошлом нами была проделана определенная работа по негативным гарантиям безопасности в рамках специального комитета, учрежденного с этой целью. |
It was unfortunate that in the preparatory process for the special session of the General Assembly on children, questions had been raised with regard to certain well-established concepts that had long been accepted in the Organization. | Вызывает озабоченность тот факт, что в рамках процесса подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении детей подвергается сомнению должным образом разработанные и принятые много лет назад концепции Организации. |
With regard to the most appropriate mechanism to deliver funding, one representative noted that the Strategic Approach Quick Start Programme was time-bound and therefore could not function as a continuing mechanism. | Что касается наиболее оптимального механизма обеспечения финансирования, один из представителей отметил, что Программа ускоренного "запуска" проектов в рамках Стратегического подхода ограничена по времени и поэтому не может функционировать в качестве непрерывно действующего механизма. |
The report also focuses on the cultural disparities that exist within Australian society, particularly with regard to the different cultural concepts of "property" that exist between Aboriginal and Torres Strait Islander communities and the wider Australian community. | Доклад также концентрируется на существующих в рамках австралийского общества культурных разночтениях, особенно в том, что касается разных культурных представлений о "собственности" среди общин аборигенов и островитян Торресова пролива и среди более широкой австралийской общественности. |
With regard to article X, our security measures should not impede, but should enable and support, the peaceful application of biological science and technology for human development through cooperation and exchanges. | Что касается статьи Х, то наши меры безопасности должны не препятствовать, а способствовать и содействовать мирному применению бионауки и биотехнологии в целях развития человека с помощью сотрудничества и обмена. |
Are we prepared to meet the expectations of the vast majority of States parties with regard to unimpeded access to the peaceful uses of nuclear energy? | Готовы ли мы оправдать ожидания подавляющего большинства государств-участников в отношении беспрепятственного доступа к использованию ядерной энергии в мирных целях? |
The executive heads of the United Nations system organizations should review and update the provisions for delegation of authority with regard to trust fund management with a view to adjusting to the changing and increasing role of the regional and country offices. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует пересмотреть и обновить положения о делегировании полномочий на управление целевыми фондами в целях адаптации к меняющейся и возрастающей роли региональных и страновых отделений. |
The identification of transplantation-related exploitation as trafficking in persons for the removal of organs also imposes substantial and wide-ranging obligations on States with regard to criminalization and international legal and operational cooperation. | В связи с отнесением эксплуатации, связанной с пересадкой органов, к категории торговли людьми в целях изъятия органов на государства также ложатся существенные и обширные обязательства в отношении установления уголовной ответственности и осуществления правового и оперативного сотрудничества на международном уровне. |
With regard to the supply of prophylactic cotrimoxazole for HIV-positive pregnant women, in 2012 12,312 HIV-positive pregnant women, out of a total identified cohort of 20,807, or 59.1%, received prophylactic treatment with cotrimoxazole. | Что касается вопроса о назначении котримоксазола ВИЧ-позитивным беременным женщинам в профилактических целях, в 2012 году 12312 ВИЧ-инфицированных беременных женщин из 20807 беременных женщин с установленным диагнозом ВИЧ-инфекции получали профилактическое лечение котримоксазолом, что составляет 59,1 процента. |
A legal affairs unit would provide advice to the Special Representative of the Secretary-General with regard to all aspects of the mandate of the mission. | Группа по правовым вопросам будет оказывать Специальному представителю Генерального секретаря консультационные услуги по всем аспектам мандата миссии. |
With regard to the Business Plan, his delegation welcomed the emphasis given to Africa and the LDCs and also the decentralization of UNIDO's services. | Что касается Плана действий, то его делегация приветствует то внимание, которое в нем уделяется Африке и НРС, а также вопросам децентрализации деятельности ЮНИДО. |
With regard to methods of work, his delegation appreciated the Commission's stated intention to avoid repetition and reopening of issues in its debates, and felt that such discipline should be enforced especially in the Drafting Committee. | Что касается методов работы, то его делегация поддерживает объявленное Комиссией намерение избегать повторов и возвращений к уже рассмотренным вопросам в рамках своих обсуждений, и он полагает, что соблюдение такой дисциплины должно обеспечиваться, особенно в работе Редакционного комитета. |
UNICEF support also included national capacity-building through the participation of national counterparts in various regional workshops on statistics and girls' education, particularly with regard to the quality and financing of basic education. | ЮНИСЕФ содействовал также наращиванию национального потенциала посредством поддержки участия национальных учреждений в различных региональных проектах по вопросам статистики и образования для девочек, касающихся, в частности, проблем качества и финансирования основного образования. |
It also provides an opportunity for members of the Council to listen to the views of the general membership with regard to both the substantive and procedural conduct of its work. | Перед членами Совета также открывается возможность выслушать мнения всех государств-членов о том, что касается его работы как по вопросам существа, так и по процедурным вопросам. |
Upon instructions from my capital, my delegation would like to express its observation with regard to an NGO and share updated information regarding that NGO. | «По поручению моей столицы моя делегация хотела бы высказать свое отношение к одной из неправительственных организаций и поделиться последней информацией об этой НПО. |
Their cooperation and positive attitude with regard to this humanitarian issue have been indispensable. | Их содействие и позитивное отношение с их стороны к этому гуманитарному вопросу играют незаменимую роль. |
In this connection, we should like to stress that the Russian Federation's position with regard to the expansion of NATO has not changed and remains negative. | В этой связи хотели бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
These are: Equal treatment with regard to access to the labour market and to education (especially language coaching as well as the recognition of diplomas acquired in the country of origin) and health. | К их числу относятся: равное отношение с точки зрения доступа к рынку труда и системе образования (особенно языковому обучению и признанию дипломов об образовании, полученных в странах происхождения) и здравоохранение. |
Children should be informed and be able to participate with regard to expressing concerns for their safety and how they desire to present their testimony. | Детей необходимо информировать и предоставлять им возможность участия в процессе отправления правосудия, в частности, давать им возможность высказывать свое отношение к вопросам, связанным с их безопасностью и их предпочтениями в даче свидетельских показаний. |
Another suggestion was to add at the end of the article "whilst giving special regard to basic human needs". | Другое предложение заключалось в добавлении в конце статьи выражения «при особом учете основных человеческих потребностей». |
Adolescents and youth themselves should be fully involved in the design and implementation of such information and services, with proper regard for parental guidance and responsibilities. | Необходимо обеспечить всестороннее вовлечение самих подростков и молодежи в разработку и осуществление таких информационных мероприятий и оказание услуг при должном учете советов родителей и их обязанностей. |
One of the characteristics of the reservoir simulation modelling approach to determining blow-out volumes is that, theoretically, specific regard does not need to be given to such factors as well-head damage or constriction. | Одной из особенностей подхода к определению объема выбросов нефти, основанного на имитационном моделировании коллекторов, является то, что теоретически необходимость в учете таких конкретных факторов, как повреждение или сужение устья скважины, отсутствует. |
If such a system were to be developed, it would have to be one that is equitable for all contractors, does not impose a disproportionate burden on contractors and that is implemented with full regard to the terms of the existing contracts for exploration. | Если будет взят курс на создание такой системы, ее нужно сделать справедливой по отношению ко всем контракторам, не налагающей несоразмерного бремени на контракторов и внедряемой при полном учете условий действующих разведочных контрактов. |
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, her delegation supported a rights-based approach that incorporated the needs-based approach; the objective should be to ensure a sustainable solution. | Что касается темы защиты людей в случае бедствий, делегация страны оратора поддерживает правозащитный подход, который включает подход, основанный на учете нужд; целью должно быть обеспечение сбалансированного решения. |
With regard to decolonization, 370 documents on the subject were currently available online. | Что касается вопроса о деколонизации, то в настоящее время в диалоговом режиме доступны 370 документов по данной теме. |
The Security Council recognizes the need to address both the supply and demand side with regard to private companies selling illegally small arms or security services and invites the Governments concerned to take appropriate steps to prevent such illegal sales. | Совет Безопасности признает необходимость рассмотрения вопроса о спросе и предложении в отношении частных компаний, незаконно торгующих стрелковым оружием или услугами в области безопасности, и предлагает правительствам заинтересованных стран принять надлежащие меры для предотвращения такой незаконной торговли. |
With regard to women's issues, Guatemala is working to put in place public policies with a women's rights perspective at all levels of the State in order to make progress in meeting national and international commitments in that area. | Что касается вопроса о положении женщин, то в Гватемале разрабатывается государственная политика обеспечения соблюдения прав женщин во всех государственных структурах в целях выполнения национальных и международных обязательств в этой сфере. |
With regard to the resettlement of refugees in a third country or their repatriation to their country of origin, the Migration and Aliens Department is required to coordinate such actions with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant authorities. | При решении вопроса об определении беженца в третью страну или его репатриации в страну происхождения Главное управление по делам миграции и иностранных граждан координирует свои соответствующие действия с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими компетентными органами. |
The procedure for the protection of fundamental rights protects nearly all the constitutional rights of workers and assumes that workers have an inherently weak position in the proceedings, especially with regard to the sensitive issue of the weighing of evidence. | Процедура защиты основных прав трудящихся обеспечивает защиту практически всех конституционных прав трудящихся с учетом их уязвимого положения как в контексте процессуальных действий в целом, так и в контексте такого сложного вопроса, как оценка доказательств, в частности. |
A broad consensus emerged with regard to the need to strengthen and reform the United Nations so that it can effectively play its vital role in addressing the multidimensional challenges faced by the international community in the twenty-first century. | Был достигнут широкий консенсус относительно необходимости укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она эффективно играла свою жизненно важную роль в решении многоаспектных задач, с которыми сталкивается международное сообщество в двадцать первом веке. |
CHRAJ continues to provide mediation services for women with regard to support from the fathers of their children, in the settlement of marital disputes as well as property rights at the district and community levels. 77. | КПЧАЮ продолжает оказывать посреднические услуги женщинам по вопросам выплаты отцами алиментов на содержание их детей, в урегулировании брачных споров, а также в решении вопросов имущественных прав на окружном и общинном уровнях. |
Legal research and analysis: I have helped to solve complex problems with international implications with regard to human rights, international criminal justice, etc. | Проведение научных исследований в области права и аналитическая работа: я принимал участие в решении сложных проблем международного масштаба в области прав человека и международного уголовного правосудия и т. д. |
With regard to financing, it is recommended that funding mechanisms to support capacity-building in the African Union should be focused at the continental level, and that the requirements of the subregions and member States should be met through bilateral or multilateral arrangements as at present. | В отношении финансирования рекомендуется, чтобы финансовые механизмы для поддержки создания потенциала в Африканском союзе были сконцентрированы на решении вопросов на уровне континента и чтобы потребности субрегионов и государств-членов, как и в настоящее время, удовлетворялись в рамках двусторонних или многосторонних мер. |
Welcomes the intention of the Secretary-General to inform the Council of any significant developments with regard to the situation in Tajikistan, in particular of a decision to resume all those United Nations activities presently suspended, including those of UNMOT; | приветствует намерение Генерального секретаря информировать Совет о любых существенных событиях, связанных с ситуацией в Таджикистане, в частности о решении возобновить всю деятельность Организации Объединенных Наций, которая в настоящее время приостановлена, включая деятельность МНООНТ; |
The court observed that this general result was also necessary with regard to the protection of consumers, which was not an issue in this case. | Суд отметил, что принятие этого общего решения было необходимо также в связи с вопросом о защите прав потребителей, который в данном деле не рассматривался. |
With regard to the exchange of information, the competent Greek Police Authorities may exchange and share information with the corresponding authorities of third states. | В связи с вопросом об обмене информацией следует отметить, что компетентные полицейские органы Греции могут обмениваться информацией с соответствующими органами третьих государств. |
As we have noted with regard to function 1.1 above, UNOWA is most likely to have significant added value in thematic areas that are narrowly defined - and where there is no other regional United Nations presence taking the lead on the issue. | Как мы уже отмечали в связи с функцией 1.1 выше, особенно успешно ЮНОВА действует, по всей видимости, в узких тематических областях и там, где никакое другое региональное присутствие Организации Объединенных Наций не занимается данным вопросом. |
With regard to question 24, the State party had reported that from 2005 to 2009 section 152 of the Penal Code on violation of equality had not been applied by domestic courts. | В связи с 24-м вопросом государство-участник сообщило, что с 2005 по 2009 год суды страны не применяли статью 152 Уголовного кодекса о нарушении принципа равноправия. |
With regard to the impact of reform on existing mandates, it should be emphasized that the objective of the process was to increase the Secretariat's capacity to provide backstopping for those mandates within current budgetary constraints. | В связи с вопросом о последствиях реформ для существующих мандатов следует подчеркнуть, что цель этого процесса заключается в расширении возможностей оказывать содействие осуществлению этих мандатов на уровне Секретариата в рамках имеющихся бюджетных ограничений. |
Then he moves too late in my regard. | Тогда, на мой взгляд, он начал слишком поздно. |
Coming from a region that has already set what we regard as a good example, that of signing a nuclear-free-zone treaty, the Pelindaba Treaty, last year, it is our hope in Africa that the rest of the regions of the world may follow suit. | Будучи выходцами из региона, который уже показал неплохой, на наш взгляд, пример, а именно подписание в прошлом году Договора о безъядерной зоне - Пелиндабского договора, мы, представители Африки, надеемся, что остальные регионы мира смогут последовать этому примеру. |
With regard to paragraph 6, we believe that implicit therein - this is how we interpret it - is the prerequisite that those interested should exhaust the internal resources anticipated in the legislation of the respective States. | Что касается пункта 6, то, на наш взгляд - по крайней мере мы так это трактуем, - в нем имплицитно заложено условие, согласно которому заинтересованные стороны должны исчерпать внутренние возможности, предусмотренные законодательством соответствующих государств. |
With regard to Mrs. Evatt's reservations about the phrase concerning the Covenant "as applied to Hong Kong" in the same paragraph, he considered that those words meant the Covenant subject to the reservations that the United Kingdom had seen fit to enter. | Что касается оговорок г-жи Эват по поводу содержащейся в том же пункте фразы относительно "применяемых в Гонконге" положений Пакта, то, на его взгляд, под этими словами понимается Пакт с оговорками, которые сочло уместным внести Соединенное Королевство. |
First, with regard to the challenge of ensuring compliance with international humanitarian law by non-State armed groups, we believe it is necessary that affected States allow a more systematic protection dialogue between humanitarian organizations and such groups. | Во-первых, что касается проблемы соблюдения международного гуманитарного права негосударственными вооруженными группами, то, на наш взгляд, необходимо, чтобы затронутые государства разрешали проведение более систематического диалога по вопросам защиты между гуманитарными организациями и такими группами. |
Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. | Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно. |
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. | Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США. |
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. | И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук. |
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. | Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия. |
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. | В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта. |
The Council may also wish to take into consideration the views of relevant intergovernmental organizations with regard to the scope and the modalities of the proposed sanctions regime. | Кроме того, Совет, возможно, пожелает принимать во внимание мнения соответствующих межправительственных организаций относительно сферы и способов применения предлагаемого режима санкций. |
The follow-on presence should take into account the recommendations contained in my report of 21 March entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" with regard to sustained support for post-conflict peacebuilding. | В период дальнейшего присутствия следует принимать во внимание рекомендации, содержащиеся в моем докладе от 21 марта, озаглавленном «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», которые касаются устойчивой поддержки постконфликтного миростроительства. |
Furthermore, with regard to article 17 of the Code on Children and Adolescents, the Committee recommends that the evolving capacity of the child should always be taken into consideration in all judicial and administrative processes or decisions affecting the child. | Кроме того, в связи со статьей 17 Кодекса о детях и подростках Комитет рекомендует в обязательном порядке принимать во внимание уровень зрелости ребенка при применении любых судебных и административных процедур или решений, затрагивающих интересы ребенка. |
The same State has also asked whether the extent and duration of the conflict and the existence of a formal declaration of war are factors that should be taken into account with regard to the effects of armed conflicts on treaties. | Это же государство задается также вопросом, следует ли принимать во внимание такие элементы, как масштаб и продолжительность конфликта, а также наличие официального объявления войны, когда речь идет о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that, with regard to the arrival of details of programme budget implications, the Fifth Committee should take account of the fact that some other Main Committees were still in session. | Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит относительно поступления подробной информации о последствиях для бюджета по программам, что Пятый комитет должен принимать во внимание, что у ряда других главных комитетов сессия еще не завершилась. |