Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
In that respect, the role of the State was highlighted, particularly with regard to the creation of a stable macroeconomic environment and a legal framework conducive to enterprise development. В этой связи была особо отмечена роль государства, особенно в обеспечении стабильных макроэкономических условий, а также нормативно-правовой базы, благоприятствующей развитию предприятий.
In that, regard I would like to inform the Assembly that Myanmar has signed or acceded to 11 of the 12 international legal instruments related to terrorism. В связи с этим я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что Мьянма либо подписала 11 из 12 международных правовых документов, касающихся терроризма, либо присоединилась к ним.
With regard to the air conditioning and refrigeration sectors, while one representative expressed concern that reduced CFC supply would have an adverse impact on consumers, another stated that early elimination of CFC production would assist phase-out in those sectors in her Party. Что касается сектора кондиционеров и холодильных установок, то один представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение предложения ХФУ негативно повлияет на положение потребителей, а другой заявил, что досрочное прекращение производства ХФУ будет способствовать поэтапному отказу в этих секторах ее Сторон.
Affirms that at least the following three significant goals must be considered with regard to the use of outsourcing by the United Nations: подтверждает, что в связи с использованием внешнего подряда в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать по крайней мере три следующие важные цели:
Affirms that at least the following three significant goals must be considered with regard to the use of outsourcing by the United Nations: подтверждает, что в связи с использованием внешнего подряда в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать по крайней мере три следующие важные цели:
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
With regard to the latter, the High Commissioner has given particular attention to encouraging the inclusion of all aspects of the equal status and human rights of women and the girl child in its deliberations. Что касается последней, то Верховный комиссар уделял особое внимание поощрению включения в число обсуждаемых на ней вопросов всех аспектов, касающихся равноправного положения и прав женщин и девочек.
Give special regard to women and children and enhance their enjoyment of human rights and fundamental freedoms (Jordan); 76.46 уделять особое внимание женщинам и детям и способствовать расширению их прав человека и основных свобод (Иордания);
Finally, while most of our attention is focused on the problem in the Kivu provinces, we should also remain vigilant with regard to the security situation in other parts of the country. И, наконец, хотя мы сосредоточили основное внимание на проблеме, связанной с провинцией Киву, нам следует по-прежнему внимательно следить за развитием ситуации в плане безопасности в других частях страны.
This is a consequence of the positive values of Afghan society with regard to the well-being of children, as well as the concerted efforts of all partners to raise awareness on the need for all children to be vaccinated. Это является результатом того, что в афганском обществе благополучию детей традиционно уделялось большое внимание, а также следствием усилий всех партнеров по распространению информации о необходимости вакцинации всех детей.
The attention given by UNIDO to recommending appropriate institutional arrangements for advocacy and coordination with regard to formulating, implementing and monitoring effective SME policy measures and support programmes was very worthwhile. Следует с большим удовлетворением отметить то внимание, которое ЮНИДО уделяет рекомендации соответ-ствующих институциональных договорных инстру-ментов по вопросам содействия и координации усилий в целях разработки, осуществления и мониторинга эффективных политических мер в области развития МСП и вспомогательных программ.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
For the time being Ireland reserves the right to regard its existing law and measures in this area as appropriate for the attainment in Ireland of the objectives of the Convention. Пока же Ирландия оставляет за собой право считать действующее в стране законодательство и меры в этой области достаточными для достижения в Ирландии целей Конвенции.
With regard to reports of citizens of that country entering China, she reiterated that they could not be considered refugees as they had done so illegally for economic reasons. Что касается сообщений о том, что граждане этой страны проникают в Китай, то она вновь заявляет, что их нельзя считать беженцами, поскольку они делают это незаконно, руководствуясь экономическими соображениями.
Even if public policy in a given jurisdiction disallowed a contract unfairly detrimental to the carrier in that respect, once the convention was signed, the national courts could no longer regard such a contract as unlawful. Даже если государственная политика в рамках данной юрисдикции не допускает договоров, несправедливо наносящих вред перевозчику в этом отношении, после подписания конвенции национальные суды не смогут более считать такой договор незаконным.
Iceland welcomed the early focus in GMA discussions on marine pollution and continues to regard that issue as a GMA priority. Исландия приветствовала то обстоятельство, что обсуждения по ГОМС фокусировались сначала на проблеме загрязнения моря, и продолжает считать эту проблему одним из приоритетов ГОМС.
We may regard this recommendation as implemented Human resources management Комиссия может считать эту рекомендацию выполненной
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
One delegate commented that the issue should be considered in a broader context rather than with regard to the Industrial Accidents Convention alone. Один из делегатов заметил, что этот вопрос следует рассматривать в более широком контексте, не ограничиваясь только Конвенцией о промышленных авариях.
It reserves the right to regard full implementation of these principles as objectives to be achieved progressively. Она резервирует за собой право рассматривать вопрос полного осуществления этих принципов в рамках целей, достижение которых должно носить постепенный характер.
The United Kingdom Government rejects as unfounded the claims by the Government of Argentina and is unable to regard the Argentine objection as having any legal effect. Правительство Соединенного Королевства отвергает в качестве необоснованных утверждения правительства Аргентины и не может рассматривать сделанное Аргентиной возражение в качестве имеющего юридическую силу.
With regard to the concerns about the workings of a unified body, he asked what measures would be taken to ensure that its membership had profiles that could deal with the specific issues tackled by the respective treaty bodies. Что касается озабоченностей по поводу методов работы единого органа, то он спрашивает, какие меры будут приняты для обеспечения такой компетентности членов этого органа, которая позволила бы им рассматривать конкретные вопросы, с которыми имеют дело соответствующие договорные органы.
On the basis of the natural developmental process of children, it makes sense to regard the period from 4 to 8 years of age as one cohesive stage of development. Исходя из особенностей процесса естественного развития ребенка имеет смысл рассматривать период от 4 до 8 лет в качестве единого периода развития.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
Joint activities with regional commissions, particularly with regard to the implementation of agreements emerging from the international trade negotiations; and cooperation and exchange of information with GATT. Предусматривается осуществление мероприятий совместно с региональными комиссиями, особенно в связи с реализацией соглашений, заключаемых в рамках международных торговых переговоров; и сотрудничество и обмен информацией с ГАТТ.
Within the Convention, indigenous peoples continue to advocate for the recognition of their human rights with regard to the impact of climate change on their customary practices, access to genetic resources, traditional knowledge and economic opportunities. В рамках этой конвенции коренные народы продолжают выступать за признание их прав человека в том, что касается воздействия изменения климата на их традиционную практику, доступ к генетическим ресурсам, традиционные знания и экономические возможности.
With regard to acts of violence by certain elements of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, the Ambassador referred to a "shared responsibility" if those involved had previously been integrated under the brassage process with the support of the international community. Что касается актов насилия со стороны некоторых военнослужащих Вооруженных сил Демократической Республики Конго, то посол указал на «общую ответственность» в тех случаях, когда соответствующие стороны были ранее интегрированы в рамках соответствующего процесса при поддержке международного сообщества.
It is worth mentioning, for example, the technical and institutional experience built up by IAEA with regard to verification - for example within the framework of the Tripartite Initiative - which would be extremely useful when we analyse and agree on possible verification arrangements for the FMCT. Стоит отметить, например, технический и институциональный опыт, обретенный МАГАТЭ в сфере проверки, например в рамках трехсторонней инициативы, который будет весьма полезен при анализе и согласовании возможных схем проверки для ДЗПРМ.
ECE together with the other regional commissions have continued, during the past year, to explore the possibilities of a more active policy with regard to the introduction and implementation of trade facilitation techniques and electronic commerce in the different regions. в рамках недавно объявленной инициативы ЕЭК создала общий веб-сайт по вопросам развития и торговли , который предоставляет глобальному торговому сообществу загружаемые варианты кодов для торговли.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
With regard to the effective implementation of the Plan of Action, the Committee emphasizes the importance of adequate and timely budgetary allocations. В целях эффективного осуществления Плана действий Комитет подчеркивает важность своевременного выделения достаточных бюджетных средств.
With regard to Western Sahara, he welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to bring about a just and acceptable settlement of that conflict, which had existed for more than 20 years. Что касается Западной Сахары, то Буркина-Фасо выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его Личным посланником в целях достижения справедливого и приемлемого урегулирования конфликта, длящегося уже более 20 лет.
UNLB carries out a full and complete physical verification of all non-expendable property and is actively engaged in making improvements with regard to the process of discrepancy reconciliation to ensure data accuracy. БСООН проводит полную и исчерпывающую инвентаризацию имущества длительного пользования и прилагает активные усилия к тому, чтобы устранить несоответствия в целях обеспечения точности данных.
The Secretariat traditionally assists the members of the Commission in the drafting of texts, at the request of delegations, not only with regard to substantive issues but also to facilitate the application of United Nations editorial practice. Секретариат по традиции оказывает помощь членам Комиссии в составлении текстов документов (по просьбе делегаций), причем не только в связи с рассмотрением основных вопросов, но и в целях содействия применению редакторской практики Организации Объединенных Наций.
With the aim of ensuring a coordinated approach to the multitude of issues, particularly with regard to the preparation of the fiftieth anniversary and major United Nations conferences, the Department has designated qualified and experienced information professionals as focal points for each of these events. В целях обеспечения скоординированного подхода к множеству вопросов, особенно в том, что касается подготовки к празднованию пятидесятилетия и подготовки главных конференций Организации Объединенных Наций, Департамент назначил квалифицированных и опытных специалистов в области информации для освещения каждого из этих событий.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
The Task Force recommended that the staff member be cleared of any allegation of wrongdoing with regard to the matters addressed in the report. Целевая группа рекомендовала снять с этого сотрудника все обвинения в нарушениях применительно к вопросам, рассматривавшимся в этом докладе.
With regard to the military dialogue, a number of meetings aimed at reaching a ceasefire throughout the country were held with rebel movements. Что касается диалога по военным вопросам, то с представителями повстанческих движений было организовано несколько встреч, целью которых было достижение прекращения огня на всей территории страны.
With more than 1,000 Academic Impact universities in over 120 countries, the Organization was able to engage with a large body of young minds and future leaders with regard to issues on the United Nations agenda. Благодаря доступу к более 1000 университетов в рамках инициативы «Вклад научного сообщества» в 120 странах Организация может взаимодействовать с еще большим числом молодых ученых и будущих лидеров по вопросам, касающимся повестки дня Организации Объединенных Наций.
The secretariat's proposal for a continuous analysis with regard to the implementation of the Agreements on agriculture and textiles did not compensate for the lack of identification of concrete trading opportunities. Предложение секретариата относительно продолжения аналитической работы по вопросам осуществления соглашений по сельскому хозяйству и текстильным товарам отнюдь не компенсирует недостаточного внимания вопросам выявления конкретных торговых возможностей.
In particular, progress has been made with regard to the governance, modalities and procedures, linkages with other institutions and composition of the Adaptation Committee. В частности, был достигнут прогресс по вопросам управления, формам и процедурам функционирования Комитета по адаптации, а также по его связям с другими органами и по составу его членов.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
SME-related issues raised during earlier panel discussions at the present session in the context of developing countries were also valid with regard to developed economies. Поднимавшиеся в ходе дискуссий в других группах на текущей сессии вопросы, связанные с МСП в развивающихся странах, имеют также непосредственное отношение и к развитым странам.
UNHCR will continue to work closely with the States concerned with regard to the promotion of accessions to the various refugee-related instruments; УВКБ будет и впредь тесно взаимодействовать с соответствующими государствами в том, что касается поощрения присоединения к различным документам, имеющим отношение к беженцам;
If a child is to be tried in any jurisdiction for crimes, their treatment should adhere to international human rights standards specific to the rights of the child, in particular with regard to the age of criminal responsibility, fair trials, sentencing and detention. При привлечении детей к ответственности в любой юрисдикции за совершенные ими преступления необходимо обеспечивать соблюдение международных норм в области прав человека, имеющих непосредственное отношение к правам ребенка, прежде всего касающихся возраста наступления уголовной ответственности, справедливого судебного разбирательства, вынесения приговора и условий содержания под стражей.
Although questions were raised with regard to some studies to be carried out and how broad such studies should be, some delegations evinced a willingness to provide information relevant to some of the studies. Хотя были заданы вопросы в отношении проведения ряда исследований и того, какого они должны быть охвата, ряд делегаций выразили готовность представить информацию, имеющую отношение к некоторым из этих исследований.
Fourth, with regard to the next step to take, some delegations advocate that intensified consultations continue to be held on the main contentious issues relating to the programme of work, in order to seek a compromise that will be acceptable to all. В-четвертых, что касается предстоящего следующего шага, то одни делегации ратуют за дальнейшее проведение интенсифицированных консультаций по основным спорным проблемам, имеющим отношение к программе работы, с целью нахождения общеприемлемого компромисса.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
Treatment of members of the public honestly and fairly with proper regard for their rights and obligations. Честное и справедливое обращение с общественностью при надлежащем учете ее прав и обязанностей.
This is already the case with regard to local governance and the creation of a civil service based on merit. У нас уже есть опыт, связанный с деятельностью органов местного самоуправления и созданием государственной службы, основанной на учете заслуг.
It may be noted that under an Act of 23 December 2005 the difference of treatment between fathers and mothers with regard to naming a natural offspring has already been eliminated. Следует отметить, что закон от 23 декабря 2005 года уже устранил различия в учете мнения отца и матери при определении имени внебрачного ребенка.
Lastly, with regard to on human rights due diligence provisions in licensing, it was argued that, if more States required companies to carry out human rights impact assessments as part of their due diligence process, it could result in much needed standardization of such practice. Наконец, по поводу положений о должном учете прав человека при лицензировании было отмечено, что, если бы более значительное количество государств требовало от компаний проводить оценку влияния на права человека в рамках процесса должного учета таких прав, это могло бы способствовать столь необходимой стандартизации подобной практики.
Rather, a mainstreaming approach requires that particular rights, and measures taken for their implementation, be assessed with regard to women's and men's ability to benefit from those rights and the particular measures taken for implementation. Скорее, при учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ требуется, чтобы конкретные права и меры по их осуществлению оценивались по отношению к способности женщин и мужчин получить выгоду от этих прав и, в частности, от конкретных мер, принимаемых для их осуществления.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to the International Criminal Court, he said that France was aware of the difficulty of working with both instruments and was considering the development of an appropriate legislative mechanism, but that task had not yet been completed. Что касается Международного уголовного суда, то Франция сознает трудности, связанные с существованием двух инструментов, и начала изучение вопроса о создании надлежащего законодательного механизма, но эта работа не завершена.
As regard to question 29, the legal status and exact consequences of hisba were still unclear and information on its use before and after the reforms of 1996 was still lacking. Что касается вопроса 29, правовой статус и точные последствия хисбы все еще не ясны и информации по ее применению до и после реформ 1996 года по-прежнему недостаточно.
4.6 With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies by Mr. P., the State party gives the following information: 4.6 В отношении вопроса об исчерпании г-ном П. внутренних средств правовой защиты государство-участник представляет следующую информацию:
With regard to the North Korean missile issue, Japan appreciates and welcomes the important progress achieved in the recent United States-North Korea talks. Что касается вопроса о ракетах Северной Кореи, то Япония высоко оценивает и приветствует важный прогресс, достигнутый недавно на переговорах между Соединенными Штатами и Северной Кореей.
With regard to the third paragraph of the draft organization of work on possible means of strengthening the substance and methods of implementation of the Agreement, they: З. Что касается третьего установочного вопроса предлагаемой программы о «возможных путях дальнейшего укрепления существа и методов осуществления Соглашения», то:
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
Armenia had taken a generous approach with regard to their protection. Армения проявила великодушие при решении вопроса об их защите.
With regard to equitable geographical representation, his delegation felt that faster progress needed to be made in addressing the problem of the non-representation and underrepresentation of a number of Member States, particularly developing countries. Что касается справедливого географического представительства, то делегация его страны считает, что необходимо ускорить прогресс в решении проблемы непредставленности и недопредставленности ряда государств-членов, особенно развивающихся стран.
We are ready, if requested by both sides, to assist them in the resolution of outstanding issues with regard to this matter. Мы готовы по просьбе обеих сторон помочь им в решении остальных связанных с этим процессом проблем.
A broad consensus emerged with regard to the need to strengthen and reform the United Nations so that it can effectively play its vital role in addressing the multidimensional challenges faced by the international community in the twenty-first century. Был достигнут широкий консенсус относительно необходимости укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она эффективно играла свою жизненно важную роль в решении многоаспектных задач, с которыми сталкивается международное сообщество в двадцать первом веке.
In the meantime, the United Nations and the African Union continue to work together closely to address the range of challenges the two organizations are facing with regard to the deployment of the Operation. Между тем Организация Объединенных Наций и Африканский союз продолжают тесно сотрудничать в решении целого круга проблем, с которыми сталкиваются обе организации в связи с развертыванием Операции.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
I would like to reiterate our concern with regard to the question of the character and utilization of the GSO. Я хотел бы еще раз повторить нашу обеспокоенность в связи с вопросом о природе и использовании геостационарной орбиты.
Although most countries regard protecting land rights as a legal issue, with responsibility under the minister of justice, other arrangements also work well. Хотя в большинстве стран охрана земельных прав считается вопросом юридическим, а ответственность за нее несет министерство юстиции, другие механизмы также работают хорошо.
With regard to the question by Germany on the prohibition of torture, the Minister stressed the fact that Tunisian law expressly prohibits any acts of torture or other cruel and inhuman treatments and punishes anyone involved in such acts. В связи с вопросом Германии о запрещении пыток, министр подчеркнул, что тунисское законодательство прямо запрещает любые акты пыток или другие жестокие и бесчеловечные виды обращения и наказывает всякого, кто участвует в таких актах.
With regard to the issue of missiles in all its aspects, the United States notes that the third Panel of Governmental Experts on the issue of missiles in all its aspects is to begin work in 2007. В связи с вопросом о ракетах во всех его аспектах Соединенные Штаты отмечают, что третья Группа правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах приступит к своей работе в 2007 году.
With regard to severability, he pointed out that a number of States parties, such as Sweden, had reacted positively to the Committee's general comment. В связи с вопросом о возможности отделения оговорок от договора он указывает, что ряд государств-участников, например, Швеция, позитивно восприняли данное замечание общего характера Комитета.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
Due to European Parliament elections taking place on 25 May 2014, the winner of the Palme d'Or was announced on 24 May, and the winning film in the Un Certain Regard section announced on 23 May. В связи с выборами в Европейский парламент, прошедшими 25 мая, победители основного конкурса были обнародованы днём ранее, 24-го мая, на традиционной церемонии вручения наград в Большом театре Люмьеров, а победители программ «Особый взгляд» и «Синефондасьон» стали известны 23 мая.
It is our view that the situation when States that have made concrete contributions to the global reduction of armaments, including their deadliest types, remain outside the CD is not only incomprehensible but also unfair with regard to the peoples of these countries. На наш взгляд, такое положение, когда государства, вносящие конкретный вклад в глобальное сокращение вооружений, включая их самые смертоносные категории, остаются за рамками КР, не только не доступно пониманию, но и несправедливо по отношению к народам этих стран.
With regard to the proposed Special Court for Sierra Leone, he agreed that, at first sight, the Secretary-General's proposal to bring before the Court children aged between 15 and 18 years posed a dilemma. Что касается проекта создания специального суда по Сьерра-Леоне, то Специальный представитель согласен с тем, что, на первый взгляд, предложение Генерального секретаря, предусматривающее предание суду детей в возрасте от 15 до 18 лет, создает проблему.
I think that, in the spirit of what we and others mentioned in our statements with regard to getting down to work, it would be a shame not to take advantage of the time available to the Working Group for which we actually do have a Chair. На мой взгляд, в свете сказанного нами и другими ораторами в прозвучавших здесь выступлениях в отношении необходимости взяться за работу, нам должно быть стыдно не использовать время, имеющееся в распоряжении Рабочей группы, Председателя которой мы уже фактически имеем.
With regard to outer space, it is our expectation that consultations under a special coordinator would lead to the re-establishment of an ad hoc committee with an updated mandate, as the Conference was invited to undertake by the United Nations General Assembly in resolution 52/37. Что касается космического пространства, то, на наш взгляд, консультации под руководством специального координатора могли бы привести к воссозданию специального комитета с обновленным мандатом, как это было предложено сделать Конференции Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в резолюции 52/37.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно.
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США.
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук.
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости?
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
The Government still needs to take the aforementioned factors into account when formulating national policy with regard to the protection and promotion of citizens' economic, social and cultural rights. Правительству до сих пор приходится принимать во внимание вышеуказанные факторы при выработке государственной политики в сфере защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав граждан.
It is also concerned about allegations that judges refuse to take into account any evidence provided by the accused with regard to his/her treatment by law enforcement officials. Комитет обеспокоен также утверждениями, согласно которым судьи отказываются принимать во внимание любые представляемые обвиняемым доказательства неправомерного обращения с ним работников правоохранительных органов.
In particular, we must bear in mind resolution 1373 (2001), and other related resolutions of the Security Council, which represents an important milestone with regard to international standards in the fight against terrorism. В частности, мы должны принимать во внимание резолюцию 1373(2001) и другие соответствующие резолюции Совета Безопасности, которые представляют собой важную веху в деле выработки международных норм в борьбе с терроризмом.
In making these arrangements, it is important to note that the responsibility for groundwater monitoring and assessment with regard to water quality and quantity may lie with geological survey organizations rather than environmental or water agencies. При создании этих механизмов важно принимать во внимание то, что ответственность за проведение мониторинга и оценки подземных вод с целью определения качественных и количественных параметров воды может лежать не на природоохранных или водохозяйственных учреждениях, а на организациях, занимающихся осуществлением геологического контроля.
In discussing the drafting of rules on the topic, the provisions of article 73 of the 1969 Vienna Convention should be kept in mind, especially with regard to the scope of those rules. При обсуждении вопроса разработки норм по данной теме следует принимать во внимание положения статьи 73 Венской конвенции 1969 года, особенно в отношении сферы применения этих норм.
Больше примеров...