Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
In spite of a number of obstacles, which were quickly overcome by the Government - in particular the unfortunate events that took place in mid-January - the general situation with regard to the process is satisfactory. Несмотря на целый ряд трудностей, которые были быстро преодолены правительством, - в частности, в связи со злополучными событиями, произошедшими в середине января, - общая ситуация процесса представляется удовлетворительной.
The Committee is concerned about current uncertainties regarding safeguards for the State party's National Council for Human Rights to maintain full compliance with the Paris Principles relating to the status of national institutions including with regard to the selection and terms of reference of its members. Комитет испытывает озабоченность в связи с существующими неопределенностями в отношении гарантий на тот счет, чтобы Национальный совет государства-участника по правам человека обеспечивал полное соблюдение Парижских принципов в связи со статусом национальных учреждений, в том числе в отношении подбора и круга ведения его членов.
The Committee expresses its concern with regard to the apparent understaffing of the Purchase and Transportation Service, not only in numerical terms but also in terms of the necessary required management. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с явной недоукомплектованностью Службы закупок и перевозок не только с точки зрения количества сотрудников, но и с точки зрения необходимого механизма управления.
The new arrangement would retain the name of "inter-committee meeting", but would be mandated to harmonize the working methods of the treaty bodies, notably with regard to their relations with the States parties, the consideration of individual communications and consultations on general comments. Новый механизм сохранит название "межкомитетское совещание", но ему будет поручено согласовать методы работы договорных органов, в частности в том, что касается их отношений с государствами-участниками, рассмотрения индивидуальных сообщений и консультаций в связи с общими замечаниям.
I did not plan to ask for the floor or to make a statement today, but I have been obliged to do so largely in order to set the record straight with regard to some of the actually inaccurate and erroneous statements that we have heard this morning. Г-н Председатель, я не собирался брать сегодня слово или выступать с заявлением, но я вынужден сделать это в значительной мере для того, чтобы внести коррективы в связи с услышанными нами сегодня фактически неточными и ошибочными заявлениями.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
The situation with regard to vulnerable groups, especially women and children, was stressed. Особое внимание было уделено положению уязвимых групп населения, особенно женщин и детей.
Where economic interests prevail, criminal groups will have little regard for the humanitarian needs of local inhabitants, as their focus is more on maximizing profits at all costs. Когда преобладающее значение имеют экономические интересы, преступные группы вряд ли будут принимать во внимание гуманитарные потребности местных жителей, поскольку основная их задача в большей степени связана с достижением любой ценой максимальной прибыли.
The legislative bodies of United Nations system organizations should adopt appropriate standards with regard to Occupational Safety and Health issues, taking into account and ensuring compatibility with emerging modifications to the Minimum Operating Safety and Security Standards. Директивным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует установить надлежащие стандарты в области безопасности и гигиены труда, принимая во внимание наметившиеся изменения в Минимальных оперативных стандартах охраны и безопасности и обеспечивая совместимость с этими изменениями.
(b) Ensure the implementation of all legislative measures of protection for children with disabilities, in particular with regard to non-discrimination, giving attention to practices such as the killing of newborn children with disabilities; Ь) обеспечить осуществление всех законодательных мер защиты детей-инвалидов, в том числе недопущение дискриминации, и обратить особое внимание на необходимость пресечения такой практики, как умерщвление неполноценных новорожденных детей;
Governments may therefore wish to consider leaving the current text unchanged, but requesting that the specific concerns of the European Commission, Germany and the United Kingdom be given special attention by the Board before it makes its final decision with regard to the list. В этой связи правительства, возможно, пожелают сохранить существующий текст без изменений, но обратиться к Комитету с просьбой обратить особое внимание на конкретные замечания Европейской комиссии, Германии и Соединенного Королевства, прежде чем принимать окончательное решение в отношении этого перечня.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
However, in the 1980s private financial investors came to regard the poor as "bankable", and in the past 10 years, a growing number of housing microfinance programmes emerged offering loans to low-income households. Однако в 1980-х годах частные финансовые инвесторы стали считать малоимущих «приемлемыми для кредитования», и в последние 10 лет стало появляться все больше программ жилищного микрофинансирования, предлагающих ссуды домохозяйствам с низким уровнем дохода.
If he learned of any such consideration, he would inform the Committee accordingly; otherwise, the Committee could regard its consideration as completed. Если он узнает об этом, он соответствующим образом информирует Комитет; в противном случае Комитет может считать законченным его рассмотрение.
The Chair said that, since no nominations had been received for the other two vacancies, he took it that the Committee wished to postpone making a recommendation with regard to those vacancies to a later date. Председатель говорит, что ввиду отсутствия выдвинутых кандидатов для заполнения двух других вакансий он предлагает считать, что Комитет желает временно отложить вынесение рекомендации в отношении этих вакансий.
Mr. Kim Chang Guk, having thanked those that had supported his delegation's position, said that his delegation would not regard the resolution as an authentic document of the United Nations. Г-н Ким Чан Гук, выразив благодарность тем, кто поддержал позицию его делегации, говорит, что делегация его страны не будет считать эту резолюцию подлинным документом Организации Объединенных Наций.
It would be a mistake to regard the demands for a new international information and communication order as a product of the cold war or an attempt to restrict the flow of information. Было бы ошибочным считать, что необходимость формирования нового международного порядка, регулирующего тенденции в области информации и коммуникации, - продиктована "холодной войной" или стремлением ограничить поток информации.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
In particular, regard might be given to the possibilities of developing complementarities among technical assistance activities to expand trade and those related to enterprise development and privatization. В частности, можно рассматривать возможности взаимного дополнения мероприятий по технической помощи в целях расширения торговли и факторов, касающихся развития предпринимательства и приватизации.
The Monitoring Team continues to regard the travel ban as an important sanctions measure against Al-Qaida and the Taliban, but notes the ingenuity shown by terrorists who attempt to cross national borders undetected. Группа по наблюдению продолжает рассматривать запрет на поездки в качестве важной санкции в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», отмечая при этом изобретательность, проявляемую террористами, пытающимися незамеченными пересечь национальные границы.
Given the natural developmental process of children, it makes sense to regard the period from 4 to 8 years of age as one cohesive stage of development. С учетом естественного процесса развития детей целесообразно рассматривать период с 4 до 8 лет как единый этап развития.
With regard to the tensions between States and markets referred to in the report, it was preferable to refer to them as relations between markets and societies in which human beings should not be considered as mere articles of merchandise. Что же касается конфликта между рынками и государствами, то он говорил бы скорее об отношениях между рынками и обществами, в которых людей нельзя рассматривать как простой товар.
Authorities should regard themselves as sources for stories for which they have the necessary expertise, credibility and reliability, as well as timely information and broad knowledge of related issues. Эти органы должны рассматривать себя как квалифицированный источник пользующейся доверием, достоверной и своевременной информации, а также более общих знаний по смежным вопросам.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
Several delegations stressed the importance of support under the Montreal Protocol programme, especially with regard to small- and medium-sized enterprises. Ряд делегаций подчеркнули важное значение поддержки, оказываемой в рамках программы Монреальского протокола, особенно малым и средним предприятиям.
Some other representatives, however, were of the view that the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. Однако некоторые другие представители выразили мнение о том, что режим ответственности не следует расширять для того, чтобы в его рамках рассматривалась компенсация и иное возмещение применительно к государствам, которые не приняли превентивные меры.
Mr. MURILLO MARTÍNEZ asked whether the Committee had been assigned a specific role with regard to preparatory meetings for the Review Conference, the Conference itself or its follow-up. Г-н МУРИЛЬО МАРТИНЕС спрашивает, отводится ли Комитету особая роль в рамках проведения подготовительных совещаний для Конференции по обзору, самой Конференции или последующей деятельности по ее итогам.
With regard to operative paragraph 41, our understanding is that the organization of the second meeting of the Consultative Process on marine science, piracy and armed robbery at sea will not affect the rights of States to draw the meeting's attention to other issues. Что касается пункта 41 постановляющей части, то, насколько мы понимаем, организация второго совещания в рамках Консультативного процесса по вопросам морской науки, пиратства и вооруженного разбоя на море не повлияет на права государств привлекать внимание участников совещания к другим вопросам.
When the producers (manufacturers and importers) are responsible for the waste phase of their products, especially with regard to full or partial responsibility for organizing and financing the collection and recovery of waste tyres. В рамках этой системы производители (изготовители и импортеры) несут ответственность за фазу обращения с отходами своей продукции, в частности полную или частичную ответственность за организацию и финансирование сбора и рекуперации утильных шин.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
With regard to paragraph 27, periodic meetings are indeed held to acquaint editors-in-chief with the policies and positions of the State on current internal and external affairs. Что касается пункта 27, то периодические совещания действительно проводятся в целях ознакомления главных редакторов с политикой и позициями государства по текущим внутренним и внешним делам.
With regard to women's studies, she said that attempts were being made to mainstream women's issues into the work of many university departments. Что касается исследований по женской проблематике, то оратор говорит, что предпринимаются усилия в целях включения проблем женщин в программы работы целого ряда университетских факультетов.
Mr. Cassidy (International Labour Organization) said that a sense of urgency and momentum had been created at the international level with regard to ending trafficking in persons. Г-н Кассиди (Международная организация труда) говорит, что на международном уровне появилось осознание необходимости принятия срочных мер в целях прекращения торговли людьми и создан импульс к этому.
Zambia notes with concern, however, that the efforts the cooperating partners are making with regard to improved access to the markets of the developed countries and official development assistance flows and finance for development for African countries have not been completely fulfilled. Однако Замбия с обеспокоенностью отмечает, что усилия, прилагаемые нашими партнерами по сотрудничеству в деле улучшения доступа к рынкам развитых стран, наращивания потоков официальной помощи в целях развития для африканских стран не осуществляются в полной мере.
131.195 Develop campaigns to raise immigrants' awareness of their rights, particularly with regard to their rights to access to health care services (Portugal); 131.195 разработать кампании в целях повышения уровня информированности иммигрантов об их правах, в частности об их праве на доступ к медицинскому обслуживанию (Португалия);
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
The Special Rapporteur presents conclusions and recommendations with regard to citizenship issues and administrative procedures in the context of her mandate. Специальный докладчик излагает выводы и рекомендации по вопросам гражданства и административных процедур в контексте ее мандата.
With regard to research on social development, concern was expressed that the increased tendency for such research to be funded from private rather than public sources could have a negative impact on the nature and volume of research output. В связи с исследованиями по вопросам социального развития была высказана обеспокоенность по поводу того, что растущая тенденция финансирования таких исследований из частных, а не из государственных источников может негативно сказаться на характере исследовательских материалов и на их объеме.
It was recommended that the first step regarding the advancement of women in the local level administration would be to conduct a survey throughout the civil service with regard to the training, skills levels, participation and retention rates of women. Было рекомендовано, чтобы первым шагом на пути повышения женщин по службе в органах местной администрации стало проведение обследования в рамках всей гражданской службы по вопросам, касающимся уровня подготовки, навыков, участия и удержания женщин на службе.
With regard to the increasing involvement of regional and subregional organizations in conflict resolution in Africa, his delegation appreciated the critical role played by the United Nations in support of the African Union Mission in Somalia and endorsed the regional conflict-resolution efforts of the Intergovernmental Authority on Development. В отношении все более широкого вовлечения региональных и субрегиональных организаций в урегулирование конфликтов в Африке его делегация отмечает решающую роль Организации Объединенных Наций в оказании поддержки работе Миссии Африканского союза в Сомали и одобряет усилия Межправительственного органа по вопросам развития, направленные на урегулирование региональных конфликтов.
In the General Assembly, the representatives of other treaty-monitoring bodies and institutions specializing in the topic of migration and labour would be putting forward many other proposals; the Committee should therefore emphasize its specific remit with regard to those questions. В ходе работы Генеральной Ассамблеи будет представлено много иных предложений со стороны представителей других органов, занимающихся наблюдением за соблюдением договоров, и других специализированных учреждений по вопросам миграции и труда, и поэтому Комитету следует обозначить свою конкретную позицию по данным вопросам.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
The International Criminal Court is conducting work relevant to the Group's mandate, particularly with regard to the collection and documentation of evidence. Международный уголовный суд проводит работу, имеющую отношение к мандату Группы, в частности в том, что касается сбора доказательств и документации.
The Division, being responsible for the substantive servicing of the Committee, has a key role to play in coordinating activities with regard to the Convention and the Committee, including with respect to capacity-building for governmental officials and other actors. Отдел, отвечающий за основное обслуживание Комитета, играет ключевую роль в координации мероприятий, имеющих отношение к Конвенции и Комитету, в том числе в плане укрепления потенциала в интересах сотрудников правительств и других субъектов.
With regard to the financing problem of the public service TV, the Special Rapporteur would recommend calling on other ministries to participate in the financing of programmes relevant to them as well as writers and artists to create specific programmes on a cost- and profit-sharing basis. Что касается проблем финансирования общественного телевидения, то Специальный докладчик рекомендовал бы обратиться к соответствующим министерствам с призывом принять участие в финансировании программ, имеющих отношение к их деятельности, а также к писателям и творческим работникам с предложением создавать специальные программы на основе взаимного распределения расходов и прибылей.
The Human Rights Council had the main competence with regard to human rights, and implementation of the universal periodic review mechanism would strengthen the Council's credibility, as it would ensure equal treatment for all Member States. Совет по правам человека является главным органом, отвечающим за рассмотрение вопросов прав человека, и внедрение механизма универсального периодического обзора позволит укрепить авторитет Совета, обеспечив равное отношение ко всем государствам-членам.
With regard to declarations of lack of criminal responsibility, the Act introduces greater coherence, effectiveness and transparency into the procedures followed by the judicial authority in dealing with criminals suffering from a mental disorder that impairs their capacity for judgement. Что касается признания невозможности привлечения к уголовной ответственности, то Закон обеспечивает более последовательное, более эффективное и более транспарентное отношение судебных органов к совершившим правонарушение лицам с психическими расстройствами, лишив эти органы роли независимого арбитра.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
The actual demands of the work, including the requirements in the cases already dealt with during this period, have shown the need for a further minimal increase in the staff consistent with the evolutionary approach being implemented with full regard for the need for cost-effectiveness. Фактические требования его деятельности, в том числе связанные с делами, уже разобранными за этот период, свидетельствуют о необходимости нового минимального расширения штата в соответствии с подходом, реализуемым в настоящее время, при полном учете необходимости обеспечивать эффективность с точки зрения затрат.
It may be noted that under an Act of 23 December 2005 the difference of treatment between fathers and mothers with regard to naming a natural offspring has already been eliminated. Следует отметить, что закон от 23 декабря 2005 года уже устранил различия в учете мнения отца и матери при определении имени внебрачного ребенка.
OHCHR is increasingly seeking ways of enhancing synergies with the European Union, in particular with regard to assisting in incorporating human rights principles into the policy, development and humanitarian efforts of the Union. УВКПЧ все активнее стремится к объединению усилий с Европейским союзом, в частности в том, что касается оказания помощи в учете принципов прав человека при реализации политики, осуществлении деятельности в области развития и гуманитарной деятельности Союза.
With regard to the adoption of a rights-based approach, at least three perspectives would need to be accommodated: that of the victim, that of donor States or non-State actors, and that of the affected State. В отношении принятия подхода, основанного на учете прав, необходимо учитывать соображения трех сторон: жертв, государств-доноров или доноров, не являющихся государствами, и пострадавшего государства.
The Board requested clarification from the representative of the Board of Auditors on a number of items, particularly with regard to the Board's findings on the recording of contributions from the Fund's member organizations. Правление попросило представителя Комиссии ревизоров прояснить ряд вопросов, в частности замечаний Комиссии об учете взносов организаций - членов Фонда.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to question 44, she said that cohabitation was not regulated under Greek law. В отношении вопроса 44 она говорит, что сожительство не регулируется греческим законодательством.
With regard to the question of a composite post adjustment index for Geneva, it was necessary to ensure parity of purchasing power at all duty stations, for that was the core of the Noblemaire principle. Что касается вопроса о составном индексе корректива по месту службы для Женевы, то необходимо обеспечить одинаковую покупательную способность во всех местах службы, что составляет суть принципа Ноблемера.
With regard to the question concerning article 10 of the Constitution and the interpretation of temporary special measures, article 10 clearly stated that men and women had equal rights and that the Government was responsible for safeguarding those rights. Что касается вопроса о статье 10 Конституции и трактовки временных специальных мер, то в статье 10 четко сказано, что мужчины и женщины имеют равные права и что государство отвечает за защиту этих прав.
With regard to the question of expulsion of a foreigner, paragraph 251 of the report described the procedure that had to be followed but did not explain what remedies were available to a foreigner who did not wish to be expelled. Что касается вопроса о высылке иностранцев, то в пункте 251 доклада приводится информация о соответствующей процедуре, однако не указываются предусмотренные средства правовой защиты для иностранцев, которые не желают, чтобы их высылали.
Expresses the hope that the Working Group will receive cooperation from all States, particularly the States most concerned, with regard to the annual issue selected by the Working Group; выражает надежду, что все государства, и особенно наиболее заинтересованные государства, будут сотрудничать с Рабочей группой в изучении выбранного Рабочей группой на данный год вопроса;
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
Any bank or financial institution designated in a decision issued by the Central Bank has the right to examine the consolidated statement with regard to any client that requests credit facilities from it. Любой банк или финансовое учреждение, указанное в решении, изданном Центральным банком, имеет право проанализировать сводную ведомость в связи с любым клиентом, который обращается с просьбой выделить ему кредит.
The Conference, in its decision 3/3, urged States parties to review their policies with regard to travel and identity documents, as well as to provide, strengthen or facilitate training and to take or strengthen measures to improve cooperation in investigations. В своем решении З/З Конференция настоятельно призвала государства-участники проанализировать свою политику в отношении документов на въезд/выезд и удостоверений личности, а также организовать, активизировать или облегчить подготовку кадров и принять или усилить меры по улучшению сотрудничества в проведении расследований.
The intellectual property rights issue had been successfully addressed with regard to HIV/AIDS, and there was a similar need for it to be addressed with regard to technologies for energy efficiency and clean energy. Вопрос о правах на интеллектуальную собственность, который был успешно решен в контексте ВИЧ/СПИДа, нуждается в столь же успешном решении и применительно к технологиям в области повышения энергоэффективного использования чистых энергоносителей.
With regard to the alleged threats, as the Committee says in its views, the State denied that Mr. Delgado's rights under the Covenant had been violated, a denial which implicitly included any such threats. Что касается упоминаемых в решении Комитета предполагаемых угроз, то государство не признало факт нарушения предусмотренных Пактом прав г-на Дельгадо, что косвенным образом относится и к жалобе по факту угроз.
Nevertheless, for the most part, cooperation with Governments with regard to sectoral issues does take place in the context of the fragmented institutional arrangements that exist in countries in which such cooperation is taking place. Тем не менее сотрудничество с правительствами в решении секторальных вопросов осуществляется большей частью в рамках раздробленных организационных механизмов, имеющихся в распоряжении тех стран, которые участвуют в таком сотрудничестве.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
My country rightly expects other Member States to remain accountable with regard to their obligations under this important international instrument. Наша страна вполне законно ожидает, что и другие государства-члены также продолжат соблюдать обязательства, которые возложены на них в соответствии с этим вопросом международным документом.
With regard to the regional interface at substantive UNFF sessions participants highlighted that: В связи с вопросом о региональной составляющей основных сессий ФЛООН участники отметили следующее:
The adoption of a General Assembly resolution both inviting the Secretary-General to enter into a general relationship agreement with OPCW and authorizing him to conclude a temporary arrangement with OPCW with regard to the issuance of United Nations laissez-passer is clearly a matter of importance and urgency. Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, предлагающей Генеральному секретарю заключить с ОЗХО соглашение об общем сотрудничестве и уполномочивающей его заключить с ОЗХО временную договоренность относительно выдачи пропусков Организации Объединенных Наций, является, безусловно, важным и срочным вопросом.
With regard to the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, designing and implementing concrete measures to allow the Commission to better address its heavy workload is a matter of urgency. Что касается работы Комиссии по границам континентального шельфа, то разработка и осуществление конкретных мер для того, чтобы Комиссия более эффективно справлялась со своим объемом работы, является безотлагательным вопросом.
With regard to question 14, he wondered what was meant by "persons belonging to religious minorities" in Jamaica, as no restriction was imposed on the practice of any religion whatsoever. В связи с пунктом 14 г-н Раттри задается вопросом о значении фразы "лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам" на Ямайке, поскольку в стране не существует никаких ограничений в отношении какой бы то ни было религиозной практики.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
Fifthly, with regard to the frequency of resolutions, this is a matter on which we believe that the General Assembly cannot legislate. В-пятых, если говорить о частотности представления резолюций, то это вопрос, по которому, на наш взгляд, Генеральная Ассамблея не может издавать распоряжения.
With regard to the restructuring of the Executive Boards of the agencies mentioned above, we believe that it is important to stress that the new structure does not correspond to a principle which, if respected, would guarantee greater participation and democratization. Что касается структурной перестройки исполнительных советов упомянутых органов, то новая структура, на наш взгляд, не отвечает принципу, который, в случае его соблюдения, должен гарантировать более широкое участие и демократизацию.
With regard to the proposed agenda for this session of the Committee, our delegation would like to express some views on the issues which it considers most relevant. В том что касается предлагаемой повестки дня этой сессии Комитета, наша делегация хотела бы изложить некоторые мнения по вопросам, которые, на ее взгляд, являются достаточно актуальными.
At first sight, it would appear that the contracting parties had decided to regard only acts by individuals (official and private) as criminal (i.e. crimes against international law). На первый взгляд, имеются в виду только действия индивидов (официальных и частных лиц), которые Договаривающиеся стороны решили считать преступными (т.е. преступлениями против международного права).
Work in this field will, in our view, also have to include necessary restrictions with regard to the supply of specific categories of small arms and light weapons to recipients other than governments. Работа в этой области должна также, на наш взгляд, охватывать и необходимые ограничения на поставку конкретных категорий стрелкового оружия и легких вооружений не правительствам, а иным реципиентам.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США.
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему.
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости?
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
The Congolese authorities have an obligation to take into account past behaviour with regard to human rights, when deciding on candidates for official posts in their security forces. На конголезские власти возложена обязанность принимать во внимание прошлое поведение в плане соблюдения прав человека при принятии решения в отношении кандидатов на официальные посты в своих силах безопасности.
The follow-on presence should take into account the recommendations contained in my report of 21 March entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" with regard to sustained support for post-conflict peacebuilding. В период дальнейшего присутствия следует принимать во внимание рекомендации, содержащиеся в моем докладе от 21 марта, озаглавленном «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», которые касаются устойчивой поддержки постконфликтного миростроительства.
Yes, elections and multiparty democracy can be useful, but, as I have outlined, they cannot be the only considerations with regard to the issue of democracy. Да, выборы и многопартийная демократия могут быть полезны, но, как я только что указал, не только их следует принимать во внимание, когда речь идет о демократии.
With regard to the availability of information in developing countries, the view was shared that the Department should be aware of the vast disparity among countries and regions. По вопросу о наличии информации в развивающихся странах было высказано общее мнение о том, что Департаменту следует принимать во внимание широкие различия между странами и регионами.
With regard to the implementation of the Organized Crime Convention, the following special features and organized cybercrime groups need to be taken into consideration: Применительно к осуществлению Конвенции против организованной преступности необходимо принимать во внимание следующие особенности организованных группировок, специализирующихся на киберпреступлениях:
Больше примеров...