| Therefore, with regard to specific areas reference will be made to these reports: | В этой связи в контексте конкретных вопросов будут упоминаться следующие доклады: |
| With regard to article 33, on the settlement of disputes, a discussion had taken place on a proposal which had been made by the Chairman of the Drafting Committee after lengthy consultations. | З. В связи со статьей ЗЗ, касающейся урегулирования споров, состоялось обсуждение предложения, высказанного Председателем Редакционного комитета после продолжительных консультаций. |
| Lastly, with regard to the question of integrating the information centres with UNDP field offices, it should be noted that, in a number of resolutions, the General Assembly had particularly stressed the role which the information centres played in developing countries. | Наконец, в связи с вопросом об объединении информационных центров с отделениями ПРООН на местах следует отметить, что Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций особо подчеркнула роль, которую они играют в развивающихся странах. |
| Lastly, with regard to the question of integrating the information centres with UNDP field offices, it should be noted that, in a number of resolutions, the General Assembly had particularly stressed the role which the information centres played in developing countries. | Наконец, в связи с вопросом об объединении информационных центров с отделениями ПРООН на местах следует отметить, что Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций особо подчеркнула роль, которую они играют в развивающихся странах. |
| (a) Monitoring political and other developments in and with regard to the Middle East through the collection and analysis of information; | а) наблюдение за развитием политических и других событий на Ближнем Востоке и в связи с Ближним Востоком посредством сбора и анализа информации; |
| This requires the Office to give greater priority to economic, social and cultural rights, with particular regard to land and housing. | В этой связи необходимо, чтобы Отделение уделяло повышенное внимание экономическим, социальным и культурным правам, особенно в той мере, как это связано с землей и жильем. |
| With regard to article 12 of the Convention, it is the Committee's view that greater attention should be accorded to providing children with opportunities to participate and have their views heard and taken into account. | В свете статьи 12 Конвенции Комитет считает необходимым уделять более пристальное внимание вопросам предоставления детям возможностей, обеспечивающих их участие в жизни общества, а также заслушивание и учет их мнений. |
| With regard to expected accomplishment and indicator of achievement (a), the view was expressed that rather than seeking to develop additional United Nations standards and norms, the Office should focus on enhancing the implementation of existing standards. | В отношении ожидаемого достижения и соответствующего показателя достижения результатов (а) было выражено мнение о том, что вместо того, чтобы прилагать усилия для разработки дополнительных стандартов и норм Организации Объединенных Наций, Управлению следует сосредоточить внимание на повышении эффективности соблюдения существующих стандартов. |
| Regard is had not only to the Refugee Convention, but also to the New Zealand Bill of Rights Act 1990, which protects against arbitrary detention and unreasonable seizures of the person. | Во внимание принимается не только Конвенция о статусе беженцев, но и также закон о правах Новой Зеландии 1990 года, который защищает от произвольного заключения под стражу и необоснованного ареста человека. |
| Representatives of some organizations shared results of internal surveys and statistics with the Commission and highlighted some of the barriers they encountered with regard to maximizing diversity in their respective organizations. | Представители некоторых организаций поделились с Комиссией результатами внутренних обследований и статистическими данными и обратили особое внимание на некоторые барьеры, с которыми им пришлось столкнуться в попытках максимально повысить степень многообразия в своих организациях. |
| Countries with weak financial controls, or long porous borders, may regard the measures imposed by the Security Council as too difficult to enforce and of secondary importance to other counter-terrorism activity within their jurisdiction. | Страны со слабыми механизмами финансового контроля или с протяженными пористыми границами могут считать меры, введенные Советом Безопасности, слишком трудными для обеспечения их выполнения и имеющими второстепенное значение по сравнению с другими видами антитеррористической деятельности в пределах их юрисдикции. |
| Police professionalism with regard to the security of returnees has shown considerable improvement except in certain parts of the eastern Republika Srpska and in canton 10, where obstructive officials from the Ministry of the Interior have attempted to block returns. | Уровень профессионализма полицейских в обеспечении безопасности возвращенцев значительно повысился, если не считать некоторых районов восточной части Республики Сербской и кантона 10, где обструкционисты из числа должностных лиц министерства внутренних дел попытались воспрепятствовать процессу возвращения. |
| With regard to guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), his delegation concurred with the view that the nullity of the reservation also affected its author's consent to be bound by the treaty. | Что касается руководящего положения 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), то делегация Португалии поддерживает мнение, что ничтожность оговорки, наряду с прочим, оказывает влияние на согласие автора оговорки считать себя связанным договором. |
| Therefore, an assessment of women's situation with regard to Article 11 and its sub-items need to be considered within this general framework. | Таким образом, из-за этих и взаимосвязанных структурных проблем в экономике перспективы в области занятости женщин никак нельзя считать радужными. |
| With regard to support for nuclear-weapon-free zones, it is generally accepted that as concrete regional measures, nuclear-weapon-free zones play an important role in nuclear non-proliferation and disarmament. | В том что касается поддержки зон, свободных от ядерного оружия, в целом принято считать, что в качестве конкретных региональных мер зоны, свободные от ядерного оружия, играют важную роль в ядерном нераспространении и разоружении. |
| Private financial investors became convinced of the profitability of microfinance and came to regard the poor as "bankable". | Частные финансовые инвесторы убедились в прибыльности микрофинансирования и начали рассматривать малоимущих как приемлемых заемщиков. |
| It would be a serious mistake to regard cultural diversity as valuable no matter how it is brought about. | Было бы серьезной ошибкой рассматривать значение культурного многообразия вне связи с тем, как оно осуществляется. |
| Though the term is not yet over, they may already regard themselves as unemployed. | Не закончив еще учебу, они могут рассматривать себя уже в качестве безработных. |
| One representative stated that the application of the draft rules of procedure should not be interpreted as prejudicing his delegation's proposal with regard to draft rule 22. | Один из представителей заявил, что применение проекта правил процедуры не следует рассматривать как нанесение ущерба предложению, представленному его делегации в отношении проекта правила 22. |
| It is recommended that graduated least developed countries be treated with the same special consideration given to least developed country members of the World Trade Organization, with regard to both the acceptance of negotiated specific commitments and support for their telecommunications sector, for a transition period. | В переходный период рекомендуется рассматривать наименее развитые страны, переводимые в другую категорию, с тем же особым отношением, которым пользуются наименее развитые страны - члены Всемирной торговой организации в области принятия согласованных конкретных обязательств и поддержки их телекоммуникационного сектора. |
| A national coordinating body should include mechanisms to examine and adjust existing legislation and practices for major omissions, contradictions and any discrimination with regard to older persons. | В рамках любого национального координационного органа должны функционировать механизмы, предназначенные для анализа существующего законодательства и практики и для внесения в них поправок в случае выявления крупных упущений, противоречий и любой дискриминации в отношении пожилых людей. |
| It was also an opportunity to develop new ideas that had not arisen previously within the Committee, such as Mr. Flinterman's suggestion with regard to the issue of gender. | Оно также обеспечивает возможность для развития новых идей, которые прежде не выдвигались в рамках Комитета, таких как предложение г-на Флинтермана, касающееся гендерной проблемы. |
| He referred to the argument that while a minority had a right to seek autonomy within the existing framework of the State, radicalism and violence were becoming common with regard to some minority issues. | Он сослался на довод о том, что, хотя меньшинство вправе добиваться автономии в рамках существующей структуры государства, в связи с некоторыми проблемами меньшинств начинают бытовать радикализм и насилие. |
| In another development with regard to United Nations publications, the new Publications Board, which was set up under the Secretary-General's reform programme as a standard-setting body with representatives from across the Secretariat, has begun functioning. | Еще одним событием в связи с изданиями Организации Объединенных Наций явилось начало работы нового Издательского совета, созданного в рамках осуществляемой Генеральным секретарем программы реформ в качестве нормоустанавливающего органа в составе представителей всех подразделений Секретариата. |
| In addition, the following years have amply demonstrated that the strategic use of microcredit by developing countries can lead to the achievement of many targets set out in the MDGs, especially with regard to job creation. | Кроме того, последующие годы убедительно продемонстрировали, что стратегическое использование микрокредита развивающимися странами может привести к достижению многих целей, поставленных в рамках ЦРДТ, особенно в том, что касается создания рабочих мест. |
| With regard to Zaire, the Committee has exhausted all the available procedures under the guidelines for the conduct of its work to obtain the required information from that Government. | Что касается Заира, то Комитет исчерпал все возможности, предусмотренные принципами организации его работы, в целях получения необходимой информации от правительства этой страны. |
| With regard to Zaire, the Committee stated that it had exhausted all the available procedures under its guidelines to obtain the required information from that country's Government and recommended that the Council be urgently seized of that matter. | Что же касается Заира, то Комитет заявил, что он исчерпал все возможности, предусмотренные принципами организации его работы, в целях получения необходимой информации от правительства этой страны, и рекомендовал Совету в срочном порядке рассмотреть этот вопрос. |
| We also note with concern that, in paragraphs 45 to 47, the issue of development assistance is linked to possible conditionalities with regard to the responsibility to protect. | Мы также с обеспокоенностью отмечаем, что в пунктах 45 - 47 вопрос помощи в целях развития увязывается с возможными условиями в отношении ответственности по защите. |
| One of the conclusions that can be drawn from the reports is that African country Parties are committed to the implementation of the Convention and regard the Convention as a vehicle for proper management of natural resources for sustainable development. | Один из выводов, которые мы можем сделать из содержания докладов, заключается в том, что африканские страны - Стороны Конвенции преисполнены решимости осуществлять положения Конвенции и рассматривают этот документ как инструмент, способствующий рациональному использованию природных ресурсов в целях устойчивого развития. |
| With regard to the enforcement of sentences, the French and Italian Governments are due to sign agreements shortly with the ICTR to enforce sentences of ICTR convicts. | В отношении вопроса об исполнении приговоров следует отметить, что правительства Франции и Италии в скором будущем должны подписать с МУТР соглашения в целях исполнения приговоров в отношении лиц, осужденных МУТР. |
| In its response, the United Nations Office for Legal Affairs outlined a number of concerns with regard to the political and legal implications of the proposed definition of mercenary, noting that it raises many issues which were contentious during the drawing up of the Convention. | В своем ответе Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций затронуло ряд проблем, касающихся политических и правовых последствий предлагаемого определения понятия «наемник», отметив, что в этой связи возникает множество вопросов, которые вызывали споры в ходе подготовки Конвенции. |
| The secretariat's proposal for a continuous analysis with regard to the implementation of the Agreements on agriculture and textiles did not compensate for the lack of identification of concrete trading opportunities. | Предложение секретариата относительно продолжения аналитической работы по вопросам осуществления соглашений по сельскому хозяйству и текстильным товарам отнюдь не компенсирует недостаточного внимания вопросам выявления конкретных торговых возможностей. |
| (e) The Working Group could act as an informal secretariat with regard to cooperation between the two organizations and monitor all joint actions and decisions requiring follow-up. | ё) Рабочая группа могла бы выполнять функции неофициального секретариата по вопросам сотрудничества между двумя организациями и отслеживать все совместные действия и решения, требующие последующего контроля; |
| In the SME Branch of UNIDO experiences are analyse and evaluated with regard to some guiding principles deemed important to the success of technical assistance in the field of the SME development programme. | Сектор ЮНИДО по вопросам мелких и средних предприятий проводит анализ и оценку опыта ЮНИДО в отношении некоторых руководящих принципов, которые считаются важными для успеха деятельности по оказанию технической помощи применительно к программе развития мелких и средних предприятий. |
| The representative of UNCTAD reported on developments with regard to the activities of the UNCTAD/FAO/IFOAM International Task Force on Hharmoniszation and Eequivalence in Oorganic Aagriculture. She highlighted the main results of the latest Task Force ITF meeting held in Rome in November 2004. | Представитель ЮНКТАД представила информацию об изменениях в деятельности Международной целевой группы ЮНКТАД/ФАО/ИФОАМ по вопросам унификации и эквивалентности в области биологически чистого сельскохозяйственного производства. |
| However, both types of information should be accepted, for it was difficult to change the habits of NGOs with regard to meeting deadlines. | По его мнению, следует принимать как ту, так и другую информацию, поскольку изменить отношение НПО к необходимости соблюдения сроков весьма трудно. |
| And what consequences do they have with regard to market forces? | И какое отношение они имеют к рыночным силам? |
| With regard to the fulfilment of family obligations, following actions of tutela the Court has ordered fathers-to-be to comply with their obligation to contribute to the medical costs of the birth, thus protecting unemployed pregnant women. | В отношение выполнения семейных обязанностей и на основании законодательства об опеке суд обязал будущих родителей выполнять свои обязанности по покрытию расходов на медицинское обслуживание во время родов, тем самым защищая беременных женщин, находящихся без работы. |
| With regard to the draft preamble, support had been expressed for including references to positive international law, since there existed a series of conventions that had a direct bearing on the subject matter. | В том что касается проекта преамбулы, то была выражена поддержка идеи включения указаний на позитивное международное право, поскольку существует ряд конвенций, которые имеют прямое отношение к существу дела. |
| It is not therefore acceptable to regard them, in the field of policies, as a "special" or "vulnerable" social category, a characterization which erroneously points to a special, disadvantaged group. | В связи с этим в политическом контексте неприемлемо отношение к женщинам как к особой или уязвимой социальной категории, что терминологически ошибочно характеризует их, как некую ущемленную группу. |
| Treatment of members of the public honestly and fairly with proper regard for their rights and obligations. | Честное и справедливое обращение с общественностью при надлежащем учете ее прав и обязанностей. |
| Traditional technical assistance is delivered as packaged projects with minimal regard to their sustainability after completion. | Традиционная техническая помощь предоставляется в рамках комплексных проектов при минимальном учете интересов обеспечения их устойчивости после их завершения. |
| Another one is the intentional, reckless and often disproportionate use of military weaponry and tactics with little or no regard for their impact on the civilian population. | Другая причина кроется в намеренном, безрассудном и нередко несоразмерном использовании боевых вооружений и военных тактических приемов при минимальном учете их воздействия на гражданское население или вообще без учета этого фактора. |
| With regard to mainstreaming gender in the area of commodities, participants recognized that the agricultural sector was the sector where women were most widely involved, particularly as small producers and traders, especially in least developed countries (LDCs). | Рассматривая вопрос о всестороннем учете гендерного фактора в области сырьевых товаров, участники признали, что сектор сельского хозяйства является сектором, в котором женщины заняты наиболее широко, в частности в качестве мелких производителей и торговцев, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
| Rather, a mainstreaming approach requires that particular rights, and measures taken for their implementation, be assessed with regard to women's and men's ability to benefit from those rights and the particular measures taken for implementation. | Скорее, при учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ требуется, чтобы конкретные права и меры по их осуществлению оценивались по отношению к способности женщин и мужчин получить выгоду от этих прав и, в частности, от конкретных мер, принимаемых для их осуществления. |
| With regard to early marriages, the State party had reported that 1.3 per cent of the population were in such unions. | Что касается вопроса о ранних браках, то государство-участник сообщило, что 1,3 процента населения состоят в таких союзах. |
| That is what determines Hungary's position on this very complex question, and that is what gives us a unique vision and very special perspective with regard to these events. | Вот что определяет позицию Венгрии в отношении этого очень сложного вопроса, и это придает нам уникальную возможность видения событий и особое понимание в отношении этих событий. |
| With regard to the question on parental leave, she said that most countries that had ratified the relevant European Union directive had elected to give each parent the right to take up to three months' parental leave. | Касаясь вопроса об отпуске по уходу за ребенком, оратор говорит, что большинство стран, ратифицировавших соответствующую директиву Европейского союза, решили предоставлять каждому родителю право на трехмесячный отпуск по уходу за ребенком. |
| This is further reviewed later in this section (see paras. 59-73), including with regard to provisions contained in General Assembly resolution 67/226 on the 2012 quadrennial comprehensive policy review. | Дальнейший анализ этого вопроса, в том числе в контексте положений резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи о проведенном в 2012 году четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, приводится ниже в настоящем разделе (см. пункты 63 - 77). |
| With regard to public emergencies, the Egyptian legislature has adopted the theory of pre-emergency legislation, since the Constitution stipulates that states of emergency should be proclaimed by the President of the Republic in the manner prescribed by law. | В контексте вопроса о чрезвычайном положении законодательный орган Египта руководствуется подходом, предусматривающим применение соответствующих законодательных норм до объявления чрезвычайного положения, поскольку Конституцией страны предписывается, что чрезвычайное положение объявляется Президентом Республики в установленном законом порядке. |
| Another main priority consisted of promoting integrated policies and strategies among ESCWA member States with regard to sectoral issues of regional significance as well as global issues with regional implications. | Еще одна приоритетная задача Комиссии заключалась в содействии осуществлению государствами - членами ЭСКЗА комплексной политики и стратегий в решении секторальных проблем, имеющих важное региональное значение, а также глобальных проблем в их региональном преломлении. |
| With regard to coordination at the political level, it is foreseen that the mission would play a role in bringing together international actors to speak with one voice in helping the new Government to address its peace consolidation challenges. | Что касается координации на политическом уровне, предполагается, что миссия будет играть важную роль в деле объединения усилий международных участников и выступления единым фронтом в поддержку нового правительства в решении задач по укреплению мира. |
| With regard to the adoption of conciliatory measures in settling family disputes, he said that many countries, including in Europe, considered conciliation a desirable alternative to the imposition of classic penal measures. | В отношении принятия примирительных мер при решении семейных споров он говорит, что многие страны, в том числе в Европе, рассматривают примирение в качестве желательной альтернативы применению классических мер наказания. |
| Particularly important here are: the development and exchange of good practice with regard to combating discrimination in employment and housing; the role of the social partners; and the effective involvement of employers and trade unions in addressing workplace discrimination. | Особо важное значение здесь имеют: развитие и обмен наилучшей практикой в борьбе с дискриминацией в области трудоустройства и жилья; повышение роли социальных партнеров и эффективное участие работодателей и профсоюзов в решении проблемы дискриминации на рабочих местах. |
| 4.13 With regard to the alleged violations of the Covenant by the Supreme Court, the State party explains that former Chief Justice Davide took no part in the case, as indicated in the notation in the decision next to his name. | 4.13 Относительно предполагаемого нарушения Верховным судом положений Пакта государство-участник поясняет, что бывший судья Давид не участвовал в рассмотрении дела, что подтверждается имеющейся в решении пометкой против его фамилии. |
| With regard to simplifying the language of the IASB's SME standard, participants were informed that efforts to that end were under way. | В связи с вопросом об упрощении формулировок, используемых в стандарте МССУ для МСП, участники были уведомлены о том, что на этот счет предпринимаются усилия. |
| With regard to the relationship between the 1997 Convention and any international instrument concerning groundwater, his delegation believed that it was too early to discuss the question, as it would depend very much on the content and legal form of the draft articles. | В связи с вопросом о взаимосвязи между Конвенцией 1997 года и любым международным документом, касающимся грунтовых вод, его делегация полагает, что слишком рано обсуждать данный вопрос, поскольку его решение в очень большой степени будет зависеть от содержания и правовой формы проектов статей. |
| When replying to the question with regard to international cooperation, developments in health-care reform, as well as improvements in the health-care system are achieved by implementing WHO guidelines and recommendations, which provide valuable support in defining health policies. | В связи с вопросом о международном сотрудничестве следует отметить, что реформа системы здравоохранения и ее совершенствование осуществляются в соответствии с руководящими принципами и рекомендациями ВОЗ, которые служат ценным ориентиром при разработке политики в области здравоохранения. |
| With regard to periodic reports, they had stressed the advantage of better focused reports which concentrated on the follow-up of observations and recommendations made after consideration of the previous report and on new measures adopted since. | Кроме того, в связи с вопросом о периодических докладах председатели подчеркнули преимущества более конкретных докладов, в которых основное внимание уделяется мерам по реализации замечаний и рекомендаций, сформулированных после рассмотрения предыдущего доклада, и новым мерам, принятым после представления предыдущего доклада. |
| With regard to the question concerning legal safeguards for accused persons in terrorism cases and whether they were subject to exceptional treatment, the Code of Criminal Procedure did not specifically define the term "terrorism". | В связи с вопросом о правовых гарантиях лиц, обвиняемых в терроризме, и о том, подвергаются ли они особому обращению, он сообщает, что Уголовно-процессуальный кодекс не содержит конкретного определения термина "терроризм". |
| We have seen that many proposals have prevented us from genuinely succeeding in carrying out that exercise, which we regard as essential to know in which direction we are heading. | Мы стали свидетелями того, как многочисленные предложения помешали нам реально преуспеть в этой деятельности, которая на наш взгляд, имеет существенное значение для того, чтобы уяснить, в каком же направлении мы продвигаемся. |
| At first glance it would appear that this autonomy is granted only with regard to the RoP. | На первый взгляд такая самостоятельность предоставляется лишь в контексте ПП. |
| With regard to the General Assembly, I believe that it is important for it to play a much more important role as a decision-making body. | Что касается Генеральной Ассамблеи, то, на мой взгляд, важно, чтобы она играла гораздо более важную роль в качестве директивного органа. |
| In her view, however, such follow-up could be pursued more actively by the Committee with regard to States parties to the Covenant from the Americas if the global treaty bodies were more aware of Inter-American Commission and Court decisions. | Однако, на ее взгляд, если бы глобальные договорные органы были в большей степени ознакомлены с деятельностью Межамериканской комиссии и решениями Суда, то Комитет мог бы активнее осуществлять такие последующие мероприятия в отношении государств - участников Пакта, которые находятся на американском континенте. |
| With regard to outer space, it is our expectation that consultations under a special coordinator would lead to the re-establishment of an ad hoc committee with an updated mandate, as the Conference was invited to undertake by the United Nations General Assembly in resolution 52/37. | Что касается космического пространства, то, на наш взгляд, консультации под руководством специального координатора могли бы привести к воссозданию специального комитета с обновленным мандатом, как это было предложено сделать Конференции Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в резолюции 52/37. |
| Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. | Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно. |
| If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. | Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех. |
| For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. | Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему. |
| Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? | Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости? |
| He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. | Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва. |
| Yes, elections and multiparty democracy can be useful, but, as I have outlined, they cannot be the only considerations with regard to the issue of democracy. | Да, выборы и многопартийная демократия могут быть полезны, но, как я только что указал, не только их следует принимать во внимание, когда речь идет о демократии. |
| In other words, under the relevant domestic law, the municipal authorities and the State party's courts were not required to have regard to the various interests involved or to consider the reasonableness of the authors' immediate eviction. | Иными словами, согласно соответствующему национальному закону муниципальные органы власти и суды государства-участника не были обязаны принимать во внимание те или иные соответствующие интересы или учитывать целесообразность немедленного выселения авторов. |
| (c) With regard to the process of Constitutional review in Anguilla, stressed the need for taking into account the consent and wishes of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territory in drafting the new constitution. | с) в отношении процесса обзора конституции в Ангилье подчеркнули необходимость принимать во внимание волю и пожелания жителей несамоуправляющейся территории в ходе разработки проекта новой конституции; |
| The special responsibility of the permanent members of the Security Council should be borne in mind with regard to the financing of peace and security operations, including special political missions. | При финансировании операций по поддержанию мира и безопасности, включая специальные политические миссии, необходимо принимать во внимание особую ответственность, которую несут постоянные члены Совета Безопасности. |
| With regard to compensation, since 2004 courts had been required to take into consideration the Commission's recommendations and to justify their decisions when they ran counter to the Commission's views. | Начиная с 2004 года суды обязаны принимать во внимание рекомендации Комиссии и должны обосновать свое решение в случае, если оно противоречит мнению Комиссии. |