Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
With regard to financing the travel costs of members of the TIR Executive Board, different views were expressed. Что касается покрытия путевых расходов членов Исполнительного совета МДП, то в этой связи были высказаны различные точки зрения.
The cooperation of States is also important with regard to the sentences handed down by the International Criminal Tribunal for Rwanda. Сотрудничество государств также имеет большое значение в связи с приговорами, вынесенных Международным уголовным трибуналом по Руанде.
In that connection, his delegation requested the Secretariat to provide information on the outcome of the Partnership Programme, particularly with regard to resources for the Industrial Development Fund. В этой связи его делегация просит Секретариат подготовить информацию о результатах реализации программы партнерства, особенно в пла-не мобилизации ресурсов в Фонд промышленного развития.
Since His Majesty's Government of Nepal is ready to accommodate the concerns of the United Nations with regard to the relocation of the Centre to Kathmandu, I strongly urge you to conclude the host country agreement at the earliest. С учетом того, что правительство Непала готово учесть озабоченности Организации Объединенных Наций в связи с переводом Центра в Катманду, я настоятельно призываю Вас подписать соглашение с принимающей страной в ближайшее время.
With regard to article 4 of the Convention, section 180 of the General Penal Code made it a punishable act for a business or service operator to refuse to sell goods or services to a person on grounds of nationality, colour, race or religion. В связи со статьей 4 Конвенции в статье 180 Общего уголовного кодекса в качестве наказуемого деяния рассматриваются действия предпринимателя или оператора сферы услуг, направленные на отказ в продаже товаров или предоставлении услуг какому-либо лицу по признаку гражданства, цвета кожи, расы или религии.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
Ms. Hampson said that the focus should be on national courts, in particular with regard to the prosecution of their own soldiers and universal jurisdiction. Г-жа Хэмпсон считает, что основное внимание должно уделяться национальным судам, в частности в том, что касается судебного преследования их собственных военнослужащих и вопросов универсального правосудия.
With regard to the proposal to hold sessions at the regional level, participants expressed the view that doing so would raise the profile of treaty bodies and facilitate the participation of grass-roots non-governmental organizations. Что касается предложения о проведении совещаний на региональном уровне, то участники высказали мнение о том, что такая практика позволит привлечь внимание к деятельности договорных органов и будет способствовать расширению участия в ней низовых неправительственных организаций.
With regard to draft conclusion 5, her delegation noted the affirmation that only conduct that was attributable to parties to a treaty could be accepted as subsequent practice relevant to treaty interpretation. В отношении проекта вывода 5 делегация Малайзии обращает внимание на утверждение о том, что только поведение, которое может быть присвоено какому-либо участнику договора, может считаться последующей практикой, релевантной толкованию договора.
In keeping with Government priorities, the Mission, together with the United Nations country team, will continue to focus on extending State authority and building local capacity, particularly with regard to public service delivery, the development of local taxation and the promotion of good governance. С учетом приоритетных задач правительства Миссия будет продолжать уделять особое внимание распространению государственной власти на территорию страны и укреплению потенциала на местах вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций особенно в том, что касается предоставления государственных услуг, создания системы налогообложения на местах и содействия обеспечению надлежащего управления.
The Act also gave the Chief Inspector the power to direct a Chief Constable, in certain circumstances, to reconsider a complaint and to have regard in doing so to further information emerging after the complaint was dealt with. Кроме того, в силу этого Закона главный инспектор уполномочен при определенных обстоятельствах отдать Главному констеблю распоряжение о пересмотре какой-либо жалобы, уделяя при этом должное внимание вновь открывшимся обстоятельствам.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
The United States ambassador to the United Nations, Susan Rice, said history would regard the intervention as "a proud chapter in the Security Council's experience". Посол США в ООН Сьюзан Райс заявила, что история будет считать вмешательство, примером действий в истории Совета Безопасности.
It followed that the Court could not regard as "reasonable" in the instant case a lapse of time of at least eight years and two months. Отсюда следовало, что Суд не мог считать "разумным" срок разбирательства этого дела, который составил, по крайней мере, восемь лет и два месяца.
Paragraphs 5 and 6 provide the deeming rules with regard to instances where payments for technical services arise. В пунктах 5 и 6 предусматриваются правила, регулирующие вопрос о том, в какой стране следует считать возникающими платежи за технические услуги.
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the Secretary's remarks did not resolve the issues raised with regard to paragraph 61. Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что замечания Секретаря не позволяют считать решенными вопросы, поднятые в связи с пунктом 61.
The fact that your husband's now been missing for over five weeks and the fact that he hasn't used his mobile phone or his car or his bank cards in that time leads us to regard his disappearance as suspicious. Тот факт, что ваш муж пропал больше пяти недель назад, и тот факт, что он не использовал свой мобильный телефон, машину или банковскую карту всё это время, заставляет нас считать его исчезновение подозрительным.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
Family policies should regard the family as a component of the social, political and economic elements. Политика в области семьи должна рассматривать семью как часть социальных, политических и экономических явлений общества.
In particular, regard might be given to the possibilities of developing complementarities among technical assistance activities to expand trade and those related to enterprise development and privatization. В частности, можно рассматривать возможности взаимного дополнения мероприятий по технической помощи в целях расширения торговли и факторов, касающихся развития предпринимательства и приватизации.
With regard to the programme of work, the European Union preferred to wait until the documents were ready before taking up agenda item 119. Что касается программы работы, то Европейский союз предпочитает дождаться, когда будут готовы документы, прежде чем рассматривать пункт 119 повестки дня.
ECE together with the other regional commissions have continued, during the past year, to explore the possibilities of a more active policy with regard to the introduction and implementation of trade facilitation techniques and electronic commerce in the different regions. Вместе с другими региональными комиссиями ЕЭК продолжала на протяжении прошлого года рассматривать возможности для реализации более активной политики в отношении внедрения и применения методов развития обычной и электронной торговли в различных регионах.
A second lengthy debate ensued on deciding the allocation of issue papers, listed in paragraph 64 and referred to as "issues with regard to troop costs/leave". Когда решался вопрос о том, кто должен рассматривать те или иные тематические документы, продолжительные дебаты опять вызвали те тематические документы, перечисленные в пункте 64, которые отнесены к категории «вопросов, касающихся расходов на воинские контингенты/отпусков».
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
With regard to private partnerships, several multinational companies have approached UNIDO to discuss potential cooperation opportunities around 3ADI. Что касается частного партнерства, то можно отметить, что на связь с ЮНИДО вышло уже несколько транснациональных компаний для обсуждения возможностей сотрудничества в рамках ИРЗА.
With regard to the Minsk Group negotiations mentioned earlier, Azerbaijan has been a supporter of the peaceful settlement of this conflict from the very start, but will nevertheless spare no effort to restore its sovereignty and territorial integrity by all possible means. Что касается переговоров в рамках Минской группы, упоминавшихся ранее, то Азербайджан с самого начала был сторонником мирного урегулирования этого конфликта, но, тем не менее, не пожалеет сил для восстановления своего суверенитета и территориальной целостности всеми возможными средствами.
With regard to articles 2 and 11 of the Optional Protocol, she said that the right of peoples to self-determination was a collective right which, accordingly, could not be invoked in an individual complaint procedure. Что касается статей 2 и 11 Факультативного протокола, то Новая Зеландия считает, что право народов на самоопределение является коллективным правом, ссылки на которое, в силу этого обстоятельства, недопустимы в рамках индивидуальных жалоб.
With regard to the Working Group on the elements for a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade, we should make every effort to conclude this exercise so as to be able to launch the decade in a timely manner. Что касается Рабочей группы по элементам проекта заявления о провозглашении 2010-х годов четвертым Десятилетием разоружения, мы должны приложить все усилия, необходимые для завершения этой работы таким образом, чтобы своевременно приступить к проведению мероприятий в рамках этого Десятилетия.
While a measure of overlap exists with regard to the inquiry undertaken under article 5, for example, the object and purpose of the treaty when taken in combination with other factors such as the number of parties, may open up a new perspective. Несмотря на наличие определенного дублирования с точки зрения анализа, предпринятого в рамках статьи 5, в отношении, например, объекта и цели договора, сочетание с другими факторами, такими как количество сторон, может открыть новую перспективу.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
It goes without saying that with regard to these situations my country appeals to the community of nations to continue its multifaceted assistance for the reintegration and rebuilding of those two countries. В отношении положения в этих странах, само собой разумеется, что моя страна призывает сообщество наций продолжать оказывать свою многостороннюю помощь в целях реинтеграции и восстановления этих двух стран.
With regard to the situation in the Great Lakes region of Africa, she would like to know what action the High Commissioner envisaged to prevent massive human rights violations. Что касается положения в районе Великих озер в Африке, то она хотела бы знать, какие действия планирует предпринять Верховный комиссар в целях предупреждения массовых нарушений прав человека.
With regard to the results-based budgeting format, there was still a need to refine the indicators of achievement and expected accomplishments and to strengthen the linkage between them. Что касается формы бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то здесь требуется доработать показатели фактических и ожидаемых достижений в целях усиления взаимосвязи между ними.
With regard to all segments of the Committee's work, a balanced approach should be pursued with a view to achieving rationalization without hampering the possibilities of all to benefit from and contribute to the discussion. Что касается всех этапов работы Комитета, то следует придерживаться сбалансированного подхода в целях достижения рационализации, но так, чтобы все имели возможность получать пользу от дискуссии и вносить свой вклад в дискуссию.
With regard to international cooperation on the issue, it noted that the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination are applicable where hate-oriented groups use the Internet to disseminate their propaganda. В отношении международного сотрудничества по данному вопросу было отмечено, что положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации применимы в тех случаях, когда ненавистнически настроенные группы используют Интернет в целях своей пропаганды.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
Mr. Yel'chenko (Ukraine): The delegation of Ukraine shares the view just expressed with regard to the establishment in New York of the post of the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs. Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Делегация Украины разделяет только что высказанную точку зрения относительно учреждения в Нью-Йорке должности заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения.
The present addendum sets out the basis for the assessment of future needs and for the formulation of policies with regard to disaster reduction in small island developing States. З. Настоящее добавление может быть использовано как основа для оценки потребностей в будущем и для разработки политики по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий в малых островных развивающихся государствах.
(g) To consider implementing the recommendations made by the Legal Chancellor with regard to schools in rural areas; рассмотреть вопрос об осуществлении рекомендаций Уполномоченного по правовым вопросам в отношении школ в сельских районах;
In particular, progress has been made with regard to the governance, modalities and procedures, linkages with other institutions and composition of the Adaptation Committee. В частности, был достигнут прогресс по вопросам управления, формам и процедурам функционирования Комитета по адаптации, а также по его связям с другими органами и по составу его членов.
The Committee notes with appreciation the appointment, in 1993, of a Cabinet Minister for Justice, Equality and Law Reform, responsible for institutional, administrative and legal reform and for coordinating and monitoring government policies with regard to women's equality. Комитет с удовлетворением отмечает назначение в 1993 году в ранге министра кабинета министра юстиции, по вопросам равенства и законодательной реформы, ответственного за институциональную административную и законодательную реформу и за координацию и контроль политики правительства в отношении равенства женщин.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
I'd like to remind you whatever regard you hold for me personally you are addressing the office of the vice president. Хочу напомнить тебе, что какое бы отношение у тебя ни было ко мне лично ты обращаешься к офису Вице-президента.
Religion is sometimes defined as the relationship between people and that which they regard as holy, often in supernatural terms. Религия порой определяется как отношение людей к тому, что они считают священным, причем нередко в отрыве от реального мира.
UNHCR will continue to work closely with the States concerned with regard to the promotion of accessions to the various refugee-related instruments; УВКБ будет и впредь тесно взаимодействовать с соответствующими государствами в том, что касается поощрения присоединения к различным документам, имеющим отношение к беженцам;
Lack of dialogue, of coordinated action and cooperation between different national authorities with regard to water management is a significant problem in the countries, which also has a negative impact on the cooperation between different countries. Недостаток диалога, скоординированных усилий и сотрудничества между различными национальными органами, имеющих отношение к управлению водными ресурсами, является существенной проблемой для стран, что также оказывает негативное влияние и на сотрудничество между различными странами.
His delegation strongly agreed with the Nordic countries that the issue of financing must be addressed as a process that would test the political will of Member States with regard to operational activities for development. Его делегация полностью согласна со странами Северной Европы в том, что отношение к вопросу финансирования должно служить критерием оценки политической воли государств-членов в области оперативной деятельности в целях развития.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
The bilateral aid funds are spent with full regard to the overall development programme of the recipient Government. Средства, выделяемые из двусторонних источников на оказание помощи, расходуются при полном учете общей программы развития правительства страны-получателя.
One of the characteristics of the reservoir simulation modelling approach to determining blow-out volumes is that, theoretically, specific regard does not need to be given to such factors as well-head damage or constriction. Одной из особенностей подхода к определению объема выбросов нефти, основанного на имитационном моделировании коллекторов, является то, что теоретически необходимость в учете таких конкретных факторов, как повреждение или сужение устья скважины, отсутствует.
Public/private-sector partnerships must be founded on equity and transparency, with full regard to the laws of our countries. Партнерство между государством и частным сектором должно быть основано на справедливости и транспарентности при полном учете законов наших стран.
With regard to the adoption of a rights-based approach, at least three perspectives would need to be accommodated: that of the victim, that of donor States or non-State actors, and that of the affected State. В отношении принятия подхода, основанного на учете прав, необходимо учитывать соображения трех сторон: жертв, государств-доноров или доноров, не являющихся государствами, и пострадавшего государства.
With regard to the recommendation to integrate and incorporate into national laws the international human rights instruments to which Lesotho was a State party, the recommendation enjoyed the support of Lesotho to the extent that it was an ongoing process. Что касается рекомендации об учете и инкорпорировании в национальное законодательство положений международных договоров по правам человека, участником которых является Лесото, то она была поддержана Лесото исходя из того, что это является постоянным процессом.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to problems potentially caused by using the same guidelines for reporting for countries at different stage of implementation of the Convention, submissions tend to differ in their assessment thereof. Что касается проблем, потенциально возникающих в связи с использованием одних и тех же руководящих принципов для представления отчетности в отношении стран, находящихся на различных этапах осуществления Конвенции, то в представлениях, как правило, содержатся различные оценки этого вопроса.
With regard to article 25, her delegation strongly supported the view expressed during the debate that the power conferred on the Security Council to refer cases to the court should be extended to the General Assembly. Что касается статьи 25, то делегация Малайзии решительно поддерживает высказанное в ходе обсуждения этого вопроса мнение, согласно которому следует распространить на Генеральную Ассамблею принадлежащие Совету Безопасности полномочия обращаться в трибунал.
With regard to the availability of documentation, in the discussion of the reform of the Department the view was widely expressed that the six-week rule must not be abandoned as the standard for the timely issuance of documents. Что касается наличия документации, то при обсуждении вопроса о реформе Департамента широкое распространение получило мнение о недопустимости отказа от правила шести недель как стандарта для своевременного издания документов.
With regard to Mr. de Gouttes' question about the economic situation of the country and the consequences of the Mexican financial crisis, he confirmed that any effects which that crisis might have had in Brazil had largely been overcome. Что касается вопроса г-на€де Гутта об экономическом положении страны и последствиях мексиканского финансового кризиса, то оратор подчеркивает, что любые последствия этого кризиса, которые могли ощущаться в Бразилии, уже практически преодолены.
With regard to the question of missile defences, he reiterated the observations made by the Secretary of State that the United States was not bent on sabotaging the ABM Treaty. Что касается вопроса о противоракетных системах обороны, выступающий вновь повторил позицию, высказанную государственным секретарем Соединенных Штатов Америки, заявив, что нет никаких оснований подозревать Соединенные Штаты Америки в намерении саботировать Договор по ПРО.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
She wondered if education values in secondary schools included women's rights, what role the media played with regard to gender issues and whether journalists received gender-sensitivity training. Она интересуется, включают ли учебные планы средних школ вопросы права женщин, какую роль играют средства массовой информации в решении гендерных проблем и проходят ли журналисты учебную подготовку по гендерной проблематике.
With regard to paragraph 5, some representatives considered it important not to allow any dissenting or separate opinions in the decision lest the authority of the Court be eroded. Что касается пункта 5, то некоторые представители сочли важным не допускать каких-либо частных или отдельных мнений в решении, с тем чтобы не подрывать авторитет суда.
With regard to the resettlement of refugees in a third country or their repatriation to their country of origin, the Migration and Aliens Department is required to coordinate such actions with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant authorities. При решении вопроса об определении беженца в третью страну или его репатриации в страну происхождения Главное управление по делам миграции и иностранных граждан координирует свои соответствующие действия с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими компетентными органами.
We would like to re-emphasize our strong belief that the greatest challenge before the international community with regard to Africa's development is to address the two-headed dragon of Africa's crushing external debt burden and the over-reliance of its economies on raw commodities. Мы хотели бы вновь подтвердить нашу непоколебимую веру в то, что самая сложная задача международного сообщества в отношении развития Африки состоит в решении двоякой проблемы Африки, которой является разрушительное бремя огромной внешней задолженности и излишняя зависимость ее экономики от производства сырьевых товаров.
organizes work to find and evaluate innovative, timely approaches to the solution of the problems of women and the family and to the formation of a positive public mindset with regard to the standing of women in society; организовывает работу по нахождению и измерению новаторских, актуальных подходов в решении проблем женщин и семьи, формировании позитивного общественного мышления касательно положения женщин в обществе;
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
However, she was curious to know how transparent that involvement was, especially with regard to NGOs that were not represented on those government bodies. Однако оратор задается вопросом, насколько транспарентно это участие, особенно в отношении НПО, которые не представлены в этих государственных органах.
With regard to the particular issue at stake, TIRExB felt that more information from the side of OFAE and the Ukranian authorities was required before TIRExB could start its considerations. В связи с конкретным рассматриваемым вопросом ИСМДП счел, что требуется дополнительная информация от ОФАЕ и украинских властей, прежде чем ИСМДП сможет приступить к его анализу.
With regard to evaluation of consultants' performance, the Board notes that the Administration proposes to introduce a detailed evaluation form to measure the quality of work performed and to take into account the goals established in the terms of reference as well as compliance with delivery dates. В связи с вопросом об оценке работы консультантов Комиссия отмечает, что Администрация предлагает внедрить развернутую аттестационную форму для оценки качества выполненной работы и обеспечения учета целей, определенных кругом ведения, и степени соблюдения сроков выполнения заданий.
However, with regard to the modality of reporting, the Republic of Korea, on a practical aspect, takes note of the view that reporting can be flexible in its scope, format and framework. Однако в связи с вопросом о формах представления таких докладов Республика Корея хотела бы в практических целях отметить мнение о том, что такие доклады могут быть гибкими с точки зрения сферы охвата, формы представления и рамок.
With regard to climate change, experts had stated that close interaction between foreign and domestic investors would be crucial, as the investment needs for climate change mitigation and adaptation over the next few decades would be colossal. В связи с вопросом об изменении климата эксперты указали на огромное значение тесной взаимосвязи между иностранными и отечественными инвесторами с учетом колоссальных инвестиционных потребностей, связанных с осуществлением мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним в течение следующих нескольких десятилетий.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
Due to European Parliament elections taking place on 25 May 2014, the winner of the Palme d'Or was announced on 24 May, and the winning film in the Un Certain Regard section announced on 23 May. В связи с выборами в Европейский парламент, прошедшими 25 мая, победители основного конкурса были обнародованы днём ранее, 24-го мая, на традиционной церемонии вручения наград в Большом театре Люмьеров, а победители программ «Особый взгляд» и «Синефондасьон» стали известны 23 мая.
At first glance it would appear that this autonomy is granted only with regard to the RoP. На первый взгляд такая самостоятельность предоставляется лишь в контексте ПП.
On the surface, the human rights situation in Haiti appears to be relatively healthy, despite certain slippages with regard to the enjoyment of fundamental freedoms and individual liberties. На первый взгляд, положение в области прав человека в Гаити представляется относительно благополучным, несмотря на некоторые недостатки в том, что касается основных свобод и свободы личности.
First, with regard to the challenge of ensuring compliance with international humanitarian law by non-State armed groups, we believe it is necessary that affected States allow a more systematic protection dialogue between humanitarian organizations and such groups. Во-первых, что касается проблемы соблюдения международного гуманитарного права негосударственными вооруженными группами, то, на наш взгляд, необходимо, чтобы затронутые государства разрешали проведение более систематического диалога по вопросам защиты между гуманитарными организациями и такими группами.
Work in this field will, in our view, also have to include necessary restrictions with regard to the supply of specific categories of small arms and light weapons to recipients other than governments. Работа в этой области должна также, на наш взгляд, охватывать и необходимые ограничения на поставку конкретных категорий стрелкового оружия и легких вооружений не правительствам, а иным реципиентам.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США.
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук.
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
In the case of ICPO-Interpol, any discussion with regard to the attribution of conduct to the organization must take into account article 5 of the Constitution. В случае МОУП-Интерпола при любом обсуждении вопроса о присвоении поведения организации следует принимать во внимание статью 5 Устава.
Economic, social and cultural factors should also be taken into account when considering international cooperation measures, especially with regard to money-laundering and the illicit use of narcotic drugs. При рассмотрении мер в области международного сотрудничества, особенно в том, что касается "отмывания" денег и незаконного оборота наркотических средств, следует принимать во внимание экономические, социальные и культурные факторы.
With regard to the availability of information in developing countries, the view was shared that the Department should be aware of the vast disparity among countries and regions. По вопросу о наличии информации в развивающихся странах было высказано общее мнение о том, что Департаменту следует принимать во внимание широкие различия между странами и регионами.
With regard to managerial posts in the educational establishments of minorities, the Special Rapporteur stresses that account should be taken of the special nature of minority schools, which should be reflected in their management. Касаясь вопроса о руководящих кадрах учебных заведений для меньшинств, Специальный докладчик подчеркивает необходимость принимать во внимание особый характер школ для меньшинств и учитывать его на уровне их администрации.
The Bureau of the country in which the accident occurred shall have regard, on request, to the conditions and limitations contained in the Policy of Insurance insofar as these are permitted under the law on compulsory third party motor insurance of that country. При наличии соответствующей просьбы бюро страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, должно принимать во внимание в той мере, в какой это совместимо с действующим в этой стране законом об обязательном страховании ущерба, нанесенного третьей стороне, условия и ограничения, содержащиеся в страховом полисе.
Больше примеров...