Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
The speaker said that, only with regard to Jenin and Nablus, through the destruction of residential buildings, thousands of persons have been left without a roof over their head. Оратор говорит, что только в Дженине и Наблусе в связи со сносом жилых домов тысячи человек остались без крова.
With regard to the reporting software, which was seen as a priority by the group, it was felt that it was essential to revise it and move from a spreadsheet to a database platform software. В связи с программным обеспечением для представления докладов, которое рассматривалось группой в качестве первоочередной задачи, было высказано мнение о необходимости его пересмотра, а также перехода от электронной таблицы к программному обеспечению операционной системы базы данных.
With regard to draft article 13, any conditions placed on the provision of external assistance should be reasonable and should comply with the duty of States to protect persons on their territory. Что касается проекта статьи 13, то любые условия, выдвигаемые в связи с оказанием внешней помощи, должны быть разумными и сообразовываться с обязанностью государств обеспечивать защиту людей на своей территории.
The Advisory Committee also stated that many of the problems on which it had commented upon in its report with respect to the selection and appointment of Inspectors were interrelated and the remedial action with regard to one will have a consequential effect on others. Консультативный комитет также отметил, что многие проблемы, по которым он в своем докладе излагал свои замечания в связи с вопросом отбора и назначения инспекторов, являются взаимосвязанными и что меры по решению одной из них окажут соответствующее воздействие на другие проблемы.
In that connection, she wished to have a clearer picture of the situation with regard to polygamy in the Democratic Republic of the Congo and, in particular, to know what was the legal status of additional wives. В этой связи она хотела бы иметь более четкую картину существующего положения в том, что касается полигамии в Демократической Республике Конго, и, в частности, знать, каким является юридический статус дополнительных жен.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
The members of the Council underlined that, with regard to the challenging environment, the multidimensional United Nations operation would have to be effective. Принимая во внимание сложность существующей обстановки, члены Совета подчеркнули необходимость того, чтобы многоаспектная операция Организации Объединенных Наций была эффективной.
Since part of the problem with regard to military spending has been lack of transparency and accountability, heightened awareness on the part of civil society will hopefully persuade governments that priorities must be shifted away from military spending and towards education and social services. Поскольку отчасти проблема военных расходов связана с недостаточным обеспечением прозрачности и подотчетности, следует надеяться, что пристальное внимание со стороны гражданского общества позволит убедить правительства в необходимости переориентации приоритетов с военных расходов на образование и социальные услуги.
After thanking the host authorities for their efforts with regard to the various issues addressed, the observer of Nigeria brought to their attention the difficulties encountered by his Mission in relation to the parking spaces reserved for the Permanent Representative of the Mission. Наблюдатель от Нигерии, выразив признательность властям принимающей страны за их усилия, направленные на решение различных проблем, привлек их внимание к трудностям, с которыми сталкивается его миссия в связи с использованием парковочных мест, отведенных для Постоянного представителя миссии.
b) Take into account, wherever feasible, the views of injured persons with regard to resort to diplomatic protection and the reparation to be sought; and Ь) принимать во внимание, насколько это возможно, мнения лиц, которым причинен вред, по поводу обращения к дипломатической защите и возмещения, которого надлежит добиваться; и
This is but one example of the dangers of a peace process between unequals which has no regard to the normative framework of international law. Это является лишь одним примером опасностей, которые свойственны мирному процессу между неравными, когда во внимание не принимается нормативная основа международного права.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
In that context, a doubt was expressed as to whether UNCITRAL, as opposed to the Conference of the States Parties to the New York Convention, could regard itself as entitled to provide an authoritative interpretation of that instrument. В этом контексте было выражено сомнение относительно того, может ли ЮНСИТРАЛ, в отличие от Конференции государств-участников Нью-Йоркской конвенции, считать себя правомочным давать авторитетное толкование этого документа.
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the Secretary's remarks did not resolve the issues raised with regard to paragraph 61. Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что замечания Секретаря не позволяют считать решенными вопросы, поднятые в связи с пунктом 61.
With regard to the date of the International Day, she proposed 9 August, being the anniversary of the first day of the first meeting of the Working Group in 1982. Что касается даты проведения Международного дня, она предложила такой датой считать 9 августа - годовщину первого дня первой сессии Рабочей группы в 1982 году.
Normative legal acts of the Central Bank can establish other grounds, not mentioned in this part, for considering transactions as suspicious, based on which the persons submitting the reports are bound to regard the transaction as suspicious. Нормативными правовыми актами Центрального банка могут быть установлены не указанные данной частью иные основания считать сделку сомнительной, на основании которых представляющие отчет лица обязаны признать такую сделку сомнительной.
Splicing is a little more common when the price change is small, due largely to the strong tendency to regard the replacement to be of equal quality when the price is the same, but the difference in incidence is not very great. Сращивание является несколько более широко используемым методом в тех случаях, когда разница в цене является небольшой, поскольку принято считать, что при равной цене заменитель обладает одинаковым качеством, однако разница в частоте является незначительной.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
Community involvement would encourage contributions from the community not only to build but also to maintain facilities and to regard them as their own. Участие общин поможет привлечь их средства не только для строительства, но и для содержания учреждений, которые они будут рассматривать как свою собственность.
With regard to the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, her delegation agreed with the Special Rapporteur that the issue was relevant to contemporary international law and supported her proposed methodology, which would approach the topic from a temporal perspective. Что касается темы защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация страны оратора согласилась со Специальным докладчиком, что вопрос имеет большое значение для современного международного права и поддержала предложенную ей методологию, согласно которой тему следует рассматривать в ракурсе времени.
Her delegation noted with satisfaction that progress had been made with regard to geographic distribution, but was of the view that the issue should be looked at in the broader context of human resources management reform. Делегация Кубы с удовлетворением отмечает, что в вопросе о географическом распределении достигнут определенный прогресс, но считает, что его необходимо рассматривать в более общем контексте реформы управления людскими ресурсами.
UNRWA informed the Board that it had since finalized and adopted its monitoring and evaluation policy, which would be used as a basis for addressing the Board's recommendations with regard to project management. БАПОР сообщило Комиссии, что с тех пор оно разработало и стало проводить такую политику в области контроля и оценки, которая позволяет рассматривать рекомендации Комиссии в отношении управления проектами.
A more appropriate policy approach would be to regard current account imbalances as a reflection of structural imbalances between domestic savings and investment. Уместней было бы рассматривать несбалансированность текущих счетов как отражение дисбаланса между внутренними сбережениями и инвестициями.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
With regard to the current nominations, he noted that the quantities requested by the European Community amounted to an increase in overall CFC use within the European Community. Что касается текущих заявок, то он отметил, что объемы, испрошенные Европейским сообществом, равносильны увеличению общего объема использования ХФУ в рамках Европейского сообщества.
With regard to the ongoing decentralization undertaken as part of the Cooperation Agreement with UNDP, the Philippines regarded the UNIDO presence in the field as critical to the successful implementation of the technical cooperation programme. Что касается продолжающейся децентрализации в рамках Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, то Филиппины считают, что представительство ЮНИДО на местах имеет решающее значение для успешного осуществления программы технического сотрудни-чества.
With regard to the institutional response of the Organization, the Secretary-General stressed that while steps had been taken to ensure that agencies provided assistance to such groups within their respective areas of competence, more was needed for an effective collaborative response. Что касается институциональных мер реагирования, принимаемых Организацией, то, как подчеркнул Генеральный секретарь, хотя были предприняты шаги для обеспечения того, чтобы учреждения оказывали помощь таким группам в рамках своей соответствующей компетенции, требуется больше усилий для обеспечения эффективного совместного реагирования.
With regard to both the policing and the military tasks, we believe it is important that the Security Council provide authority under Chapter VII to permit the effective functioning of the forces, together with the support that they are entitled to expect. Что касается как политических, так и военных задач, то мы считаем, что важно, чтобы Совет Безопасности предоставил полномочия в рамках главы VII, чтобы дать возможность силам эффективно действовать при поддержке, которую они вправе ожидать.
Some delegations also questioned the mandate of the informal discussion under the role of the CD and commented on the work that was underway elsewhere, for instance under the framework of the First Committee of the UN General Assembly, with regard to military expenditure. Некоторые делегации также поставили под вопрос мандат на неофициальную дискуссию в ракурсе роли КР и высказали комментарии относительно работы, протекающей в других форматах, например в рамках Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в отношении военных расходов.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
The fourth report of the Secretary-General on the implementation of international support for development for NEPAD is both optimistic and contradictory with regard to the impact and scope of progress made. Четвертый доклад Генерального секретаря, касающийся осуществления НЕПАД и международной поддержки в целях развития, одновременно оптимистичен и неоднозначен в том, что касается воздействия и масштабов достигнутого прогресса.
With regard to high overhead costs charged by implementing agencies, despite steps taken by UNHCR to regulate these (para. 85), the Board noted instances where substantial variations in such costs still prevail (paras. 86-89). Что касается высоких ставок, по которым возмещаются накладные расходы учреждений-исполнителей, то, несмотря на меры, принятые УВКБ в целях регулирования таких расходов (пункт 85), Комиссия отметила, что по-прежнему имеют место случаи существенных расхождений в размерах таких расходов (пункты 86-89).
The undertakings with regard to nuclear disarmament as set out in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the principles and objectives adopted by the 1995 Review and Extension Conference should thus be fulfilled with determination and without further delay. Обязательства в отношении ядерного разоружения, изложенные в Договоре о нераспространении ядерного оружия и принципах и целях, утвержденных на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, требуют, таким образом, неукоснительного и безотлагательного выполнения.
In conclusion, he thanked the President of the Council for the unique improvements he had made in the work of the Council, particularly with regard to the strengthening of the ties between the United Nations and the Bretton Woods institutions. В заключение оратор благодарит Председателя Совета за те особые меры, которые он принял в целях улучшения работы Совета, в частности в области укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
(b) Updating the mandate of the independent expert, including suitably amending the title of the mandate to better reflect the current situation, especially with regard to structural adjustment policies; Ь) обновления мандата независимого эксперта, включая соответствующее изменение названия мандата, в целях более точного отражения текущего положения дел, особенно в отношении политики структурной перестройки;
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
As I stated earlier, Japan will make further contributions to the Agency's activities by drawing on its knowledge and experience with regard to the peaceful uses of nuclear energy, with full international confidence with regard to non-proliferation. Как я уже заявлял ранее, Япония будет и впредь вносить вклад в деятельность Агентства, опираясь на свои знания и опыт использования атомной энергии в мирных целях при сохранении международным сообществом полного доверия по отношению к вопросам нераспространения.
The sessions will be moderated by the Chairman of the Forum, effectively engaging major groups and Governments in an open dialogue with regard to the implementation of the proposals for action on specific issues. Заседание будет вести Председатель Форума, который будет стремиться к реальному участию представителей основных групп и правительств в открытом диалоге, посвященном осуществлению предлагаемых мер по конкретным вопросам.
New practice direction XIII gives guidance to the parties as to how their views with regard to questions of procedure can be ascertained, under article 31 of the Rules. Новая практическая директива XIII дает сторонам указания в отношении того, как будут в соответствии со статьей 31 Регламента выясняться их мнения по процессуальным вопросам.
We confirm our readiness to develop contacts and cooperation with the North Atlantic Treaty Organization (NATO), particularly with regard to counteracting new challenges and threats. Подтверждаем готовность развивать контакты и взаимодействие с НАТО, в частности, по вопросам противодействия новым вызовом и угрозам.
As I said earlier, this morning the Secretary-General has provided some very clear and concrete recommendations, particularly with regard to the meeting at the foreign-minister level, the coordination between the General Assembly and the Economic and Social Council and the role of non-State actors. И как я уже говорил выше, сегодня утром Генеральный секретарь представил ряд очень четких и конкретных рекомендаций, особенно по вопросам, касающимся проведения заседания на уровне министров иностранных дел, координации усилий Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и роли негосударственных действующих лиц.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
As my delegation has often observed with regard to the Millennium Goals, it is that behaviour, and not population growth and improving living conditions in less developed countries, that places a growing and unsustainable burden on resources and on the environment. Как часто отмечала наша делегация, говоря о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, именно такое отношение, а не рост населения и задача улучшения условий жизни в наименее развитых странах ложатся все более тяжким и невыносимым бременем на ресурсы и окружающую среду.
With regard to the Convention to Combat Desertification, UNESCO supported countries affected by desertification and was managing a number of programmes dealing with the scientific, technical and educational aspects of the Convention. Наконец, в рамках Конвенции о борьбе с опустыниванием ЮНЕСКО оказывает помощь странам, пострадавшим от опустынивания, и осуществляет в этой связи управление рядом программ, имеющих отношение к научным, техническим и образовательным аспектам Конвенции.
Whenever the Security Council considers matters related to the activities of the Court, the President of the Court or the Prosecutor may address the Council, at its invitation, in order to give assistance with regard to matters within the jurisdiction of the Court. Когда Совет Безопасности рассматривает вопросы, имеющие отношение к деятельности Суда, Председатель Суда или Прокурор могут выступать в Совете по его приглашению для оказания содействия в связи с вопросами, подпадающими под юрисдикцию Суда.
The six official languages must also receive equal treatment with regard to United Nations web sites; the Cyberschoolbus web site project was of particular interest. Равное отношение к шести официальным языкам должно также распространяться и на веб-сайты Организации Объединенных Наций; экспериментальный веб-сайт «Электронный школьный автобус» представляет особый интерес.
The above-mentioned 2003-2004 progress report shows, with regard to the number of STRs relating to persons or funds originating from abroad, that for 2003, only 24 per cent of STRs involved Luxembourg residents; the figure for 2004 was 16 per cent. Что касается иностранного происхождения лиц или активов, ставших предметом СПО, то, как следует из вышеупомянутого доклада за 2003 - 2004 годы, в 2003 году всего 24 процента СПО имели отношение к жителям Люксембурга; в 2004 году этот показатель составил 16 процентов.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
Treatment of members of the public honestly and fairly with proper regard for their rights and obligations. Честное и справедливое обращение с общественностью при надлежащем учете ее прав и обязанностей.
It is important to recognize that usually needs vary and change and that they are often defined without (or with little) regard to the wishes of the stipulated beneficiaries. Следует признать, что, как правило, потребности меняются и что часто они определяются без учета (или при минимальном учете) пожеланий соответствующих бенефициаров.
At the same time, a concern was raised about the quality of the online training, and it was suggested that the Secretariat consider steps to adjust or modify the online training courses with proper regard to outside suggestions. В то же время была высказана обеспокоенность по поводу качества онлайнового обучения и высказано пожелание, чтобы Секретариат рассмотрел меры по корректировке или изменению курсов онлайнового обучения при должном учете предложений со стороны.
The issue of accounting of expenditures, specifically with regard to cash assistance to Governments, which was charged directly to expenditures and, therefore, obscured the clarity of accounting, was raised. Был поднят вопрос об учете расходов, в частности в связи с оказанием правительствам помощи наличными средствами, которые проводились непосредственно по статье расходов, что, таким образом, в определенной степени вносило путаницу в отчетность.
With regard to the proposed timetable, it is recommended that a preliminary but substantive report should be submitted to the Sub-Commission at its fifty-third session, in 2001, based on the present working paper and taking into account the priorities set by the Sub-Commission. В том что касается предлагаемого расписания, то рекомендуется представить Подкомиссии на ее пятьдесят третьей сессии в 2001 году предварительный доклад по вопросам существа, основанный на настоящем рабочем документе, при полном учете определенных Подкомиссией приоритетов.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
The representative of the Ozone Secretariat explained the issue with regard to Kazakhstan. Представитель секретариата по озону разъяснил суть вопроса, касающегося Казахстана.
With regard to ownership in general and aid effectiveness in particular, some partners are more advanced than others. Касаясь вопроса о национальной ответственности в целом и эффективности помощи в частности, следует отметить, что некоторые партнеры добились больших успехов, чем другие.
With regard to the latter, business representatives noted that there would be difficulties if there were competing messages from the United Nations and OECD. В отношении последнего вопроса представители деловых кругов отметили, что если документы, подготовленные Организацией Объединенных Наций и ОЭСР, окажутся разнонаправленными, то могут возникнуть трудности.
With regard to the question of convening a high-level conference on terrorism, informal discussions had, after a preliminary exchange of views in the Ad Hoc Committee, continued during the year. Что касается вопроса о созыве конференции высокого уровня по проблеме терроризма, то после предварительного обмена мнениями в Специальном комитете в течение года продолжались неофициальные дискуссии.
With regard to progress in women's participation in public life (question 4), she drew attention to the fact that her delegation was made up primarily of women. Касаясь вопроса о прогрессе в сфере участия женщин в общественной жизни (вопрос 4), она обращает внимание на тот факт, что ее делегация в основном состоит из женщин.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
With regard to the latter, the Committee suggests that further studies and follow-up surveys on vulnerable groups of children be initiated and it recommends that the State party consider requesting technical assistance from the United Nations Children's Fund (UNICEF) to address this question. В этой связи Комитет предлагает предпринять дальнейшие исследования и обзоры по проблемам уязвимых групп детей, а также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность ходатайствовать о предоставлении ему технической помощи Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в решении этого вопроса.
We hope that the efforts of the United Nations with regard to the implementation of the Programme of Action will be focused on assisting and enabling developing countries to tackle the problem of illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons. Мы надеемся, что усилия Организации Объединенных Наций в плане осуществления данной Программы действий будут сосредоточены на оказании помощи развивающимся странам и содействии в решении проблемы незаконной передачи, производства и оборота стрелкового оружия и легких вооружений.
With regard to pillar three, we are aware that it is the most complex of all, since it invokes the Security Council as the authority on the matter. Что касается третьего компонента, то мы понимаем, что он является самым сложным из всех компонентов, так как он наделяет Совет Безопасности полномочиями в решении этого вопроса.
With regard to equality before the law, the Constitutional Chamber ruled as follows in its decision of 14 December 1995 in Unconstitutionality Proceedings 17-95: Что касается равенства перед законом, то в своем решении от 14 декабря 1995 года в рамках рассмотрения дела о неконституционности Nº 17-95 Конституционная палата постановила:
The International Organization of la Francophonie also serves as a forum for sharing best practices with regard to combating serious cross-cutting issues, such as piracy, terrorism, organized crime, corruption and trafficking in drugs and human beings - threats facing many French-speaking countries. Международная Организация франкоязычных стран является также форумом для обмена передовым опытом в решении таких серьезных сквозных вопросов, как борьба с пиратством, терроризмом, организованной преступностью, коррупцией и незаконной торговлей наркотиками и людьми, которые создают угрозы для многих франкоязычных стран.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
With regard to the independence of experts, the chairpersons had welcomed the guidelines adopted by the Human Rights Committee for its members. В связи с вопросом о независимости экспертов председатели с удовлетворением восприняли руководящие принципы Комитета по правам человека, касающиеся работы его членов.
Moreover, with regard to their place of residence or domicile, women are in practice not permitted to own property. Кроме того, в связи с вопросом о месте жительства следует отметить, что на практике женщина не может владеть недвижимым имуществом.
With regard to average incomes and large income gaps, the delegation explained that resources were not trickling down because of the need to reinvest a large portion of the national budget in the country's infrastructure. В связи с вопросом о среднем уровне доходов и разрыве в доходах делегация объяснила, что средства не доходят до низового уровня из-за необходимости реинвестировать огромные суммы из национального бюджета в инфраструктуру страны.
Given the many scientific and technical uncertainties with regard to the nature of transboundary aquifers, it would be premature to take a view on the issue. Так как в связи с вопросом о характере трансграничных водоносных горизонтов имеет место неопределенность по целому ряду научно-технических аспектов, было бы преждевременно высказывать какое-либо мнение по этому вопросу.
With regard to effective multi-stakeholder partnerships to resolve commodity-related problems in extractive industries, a description was given of the Mining Policy Framework of the Intergovernmental Forum on Mining, Minerals, Metals and Sustainable Development. В связи с вопросом об эффективных партнерствах с участием широкого круга заинтересованных сторон по решению сырьевых проблем в добывающей промышленности, была охарактеризована рамочная основа политики в сфере добывающей промышленности Межправительственного форума по вопросам горнодобывающей и металлургической промышленности и устойчивого развития.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
We regard it as essential to promote the Liechtenstein population's understanding of the causes of underdevelopment and poverty as well as possibilities for their alleviation. На наш взгляд, важно содействовать пониманию населением Лихтенштейна причин отсталости и нищеты, а также возможностей по их ликвидации.
Party Girl, directed by Marie Amachoukeli, Claire Burger and Samuel Theis, was selected as the opening film in the Un Certain Regard section. «Тусовщица» режиссёров Мари Амашукели, Клера Бюргера и Самюэля Теиса выбрана фильмом-открытием программы «Особый взгляд».
Although, in our view, there are clear differences between acts and conduct, at least with regard to their formulation, it was felt that conduct should not be excluded from the study and from adequate consideration by the Commission. Хотя, на наш взгляд, существуют четкие различия между актами и поведением, по крайней мере, в том, что касается их формулирования, было отмечено, что последние не должны оставаться за рамками настоящего исследования и заслуживают надлежащего рассмотрения в Комиссии.
The successful implementation of NEPAD will, in our view, depend on further positive changes in attitude on the part of our development partners with regard to the flow of official development assistance. На наш взгляд, успешное осуществление НЕПАД будет зависеть от новых позитивных перемен в плане отношения наших партнеров по развитию к потоку официальной помощи в целях развития.
In our view, proposals with regard to a periodic review of the Security Council membership have not yet been adequately elaborated and deserve more in-depth consideration. Кроме того, на наш взгляд, недостаточно проработаны предложения о периодическом обзоре членского состава Совета Безопасности.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США.
Thanks to its contacts with different social and cultural realities and with the administrative experiences and traditions that belong to these peoples' heritage, Portugal continues to regard cooperation and the exchange of information and experience as important avenues for its own modernization. Благодаря контактам с различными социальными и культурными группами, а также с учетом административного опыта и традиций, составляющих наследие этих народов, Португалия продолжает расценивать сотрудничество, а также обмен информацией и опытом как важное средство своей собственной модернизации.
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва.
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
With regard to the draft resolution, the Committee should take account of specific national and regional characteristics and historical, cultural and religious backgrounds. Что касается проекта резолюции, то Комитету следует принимать во внимание конкретные национальные и региональные особенности и исторические, культурные и религиозные условия.
With regard to the Family Code, the Minister said that the cultural specificities and beliefs of Algerian society needed to be taken into account, in addition to the international standards to which Algeria adhered. Касаясь Семейного кодекса, Министр сообщил, что помимо международных стандартов, которые Алжир соблюдает, необходимо принимать во внимание особенности и культурные традиции алжирского общества.
The need to preserve uniformity can be served only if courts or arbitral tribunals apply the draft Convention on its merits and have regard to decisions of courts or tribunals in other countries. Необходимость сохранять единообразие может быть реализована только в том случае, если суды или арбитражные суды будут применять проект конвенции по существу и принимать во внимание решения судов или арбитражных судов в других странах.
The Strategic Plan was explicit in recognizing the special needs of Africa, the least developed countries, land-locked developing countries and small island developing States and that they must be taken into consideration, especially with regard to capacity development. В стратегическом плане четко признаются особые потребности стран Африки, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся стран и отмечается, что необходимо принимать во внимание их интересы, особенно в деле наращивания их потенциала.
The special responsibility of the permanent members of the Security Council should be borne in mind with regard to the financing of peace and security operations, including special political missions. При финансировании операций по поддержанию мира и безопасности, включая специальные политические миссии, необходимо принимать во внимание особую ответственность, которую несут постоянные члены Совета Безопасности.
Больше примеров...