Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
With regard to question 27, training courses in human rights covered the core international human rights instruments. В связи с 27-м вопросом оратор отмечает, что учебная подготовка по правам человека включает ознакомление с ключевыми международными договорами о правах человека.
Affirms that at least the following three significant goals must be considered with regard to the use of outsourcing by the United Nations: подтверждает, что в связи с использованием внешнего подряда в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать по крайней мере три следующие важные цели:
It may be recalled that, in its resolution 1993/24, the Commission on Human Rights, with regard to minorities, called for the programme of advisory services and technical assistance to provide expert assistance in the area of conflict resolution. В этой связи следует напомнить, что, рассматривая вопрос о меньшинствах, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1993/24 призвала к тому, чтобы в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи оказывалась экспертная помощь в области урегулирования конфликтов.
That exercise will assist Afghan authorities to fulfil their obligations with regard to the electoral process, in particular their duty of impartiality and their mandate to protect and promote the exercise of political rights by voters and candidates alike. Эта акция поможет афганским властям выполнить их обязательства в связи с выборным процессом, в особенности их обязанность сохранять беспристрастность, а также их мандат, состоящий в защите политических прав и содействии их осуществлению как избирателями, так и кандидатами.
I did not plan to ask for the floor or to make a statement today, but I have been obliged to do so largely in order to set the record straight with regard to some of the actually inaccurate and erroneous statements that we have heard this morning. Г-н Председатель, я не собирался брать сегодня слово или выступать с заявлением, но я вынужден сделать это в значительной мере для того, чтобы внести коррективы в связи с услышанными нами сегодня фактически неточными и ошибочными заявлениями.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
Several delegations emphasized the need to sharpen the focus with regard to the backstopping provided by TAS specialists. Некоторые делегации подчеркнули необходимость заострить внимание на поддержке, оказываемой специалистами КУТВ.
With regard to Drvar, the IPTF report focused on the burning of 24 unoccupied Serb dwellings between November 1996 and April 1997. Что касается Дрвара, то в докладе СМПС основное внимание уделено сожжению 24 незаселенных сербских жилищ в период с ноября 1996 года по апрель 1997 года.
With regard to the particular circumstances alleged by the complainant, the Migration Board found that he did not hold such a prominent position within the Musavat Party to warrant particular attention from the authorities. Что касается конкретных обстоятельств, приведенных заявителем, то Совет по миграции заключил, что он не занимает столь видного положения в партии Мусават, чтобы оправдать особое внимание со стороны властей.
With regard to the services offered by the Government of Sri Lanka to migrant workers who were preparing to leave, he took note of the new structures in place and asked what financial and other resources had been earmarked for guidance and training. Что касается услуг, предлагаемых правительством Шри-Ланки трудящимся-мигрантам, которые готовятся к отъезду, он просит обратить внимание на имеющиеся новые структуры и спрашивает, какие финансовые и другие ресурсы предусмотрены для целей просветительной работы и учебной подготовки.
With regard to the status of work in the implementation of infrastructure projects to strengthen the security and safety of United Nations premises, the Advisory Committee requested that increased attention should be paid to the implementation of security-related projects as a priority. Что касается хода работы по осуществлению проектов в области развития инфраструктуры, направленных на укрепление охраны и безопасности помещений Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет просит в первоочередном порядке уделить особое внимание вопросу об осуществлении проектов в области обеспечения безопасности.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
The findings suggested that age discrimination was a widespread reality, particularly with regard to travel insurance, complementary health insurance, mortgages and loans. Полученные результаты дают основание считать, что дискриминация по признаку возраста представляет собой широко распространенное явление, особенно когда речь идет о страховании туристических поездок, дополнительном медицинском страховании, получении ипотеки и кредитов.
It is hoped that, after the events of the last few weeks, RUF will no longer regard this restraint as weakness and will stop challenging the resolve of both the Government of Sierra Leone and the entire international community to bring peace to our devastated country. Оно надеется, что после событий последних нескольких недель ОРФ больше не будет считать эту сдержанность проявлением слабости и не будет препятствовать тому, чтобы правительство Сьерра-Леоне и все международное сообщество восстановили мир в нашей разоренной стране.
LONDON - Anyone who has read The Yacoubian Building, a novel published in 2002 by the Egyptian author Alaa-al-Aswany, will regard the revolution in Egypt as long overdue. ЛОНДОН. Любой, кто читал роман египетского писателя Алаа-аль-Асвани «Здание Якубиана», опубликованный в 2002 г., будет считать, что революция в Египте сильно запоздала.
Well, it's a woman who was probably you could regard as almost the first celebrity, in a strange sort of way, in as much as she wasn't an aristocrat, a politician, an artist, a warrior, she had no accomplishment whatsoever. Ну, эту женщину вы, возможно, могли бы считать знаменитостью, в необычном смысле, потому что она не была ни аристократкой, ни политиком, ни артисткой, ни солдатом, у нее не было никаких достижений.
I do not see why it should not be regarded as adequate qua a person who is not a national but who has adopted Canada as his own country or come to regard Canada as his own country. Не вижу оснований не считать это адекватным по отношению к лицу, которое не является гражданином, но воспринимает Канаду как свою собственную страну.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
(b) The Court may, where necessary, regard as victims legal entities which suffer direct material damage. Ь) в случае необходимости, Суд может рассматривать в качестве потерпевших юридических лиц, которые понесли прямой материальный ущерб.
He therefore called for a change of mindset with regard to microcredit, which should be viewed simply as a means of finance. Поэтому он призывает к изменению отношения к микрокредитованию, которое следует рассматривать просто как средство финансирования.
The Commission will regard the data provided by seismic reflection and seismic refraction surveys as the primary source of evidence for mapping and determining the sediment thickness. В качестве основного источника данных для картирования и определения толщины осадков Комиссия будет рассматривать данные сейсмической разведки МОВ и МПВ.
It is true, he said, that "proliferation continues, often in States which reject internationally agreed standards of decency, and that this means we cannot afford to regard the existing body of arms control methods as comprehensive". Действительно, признал он, "распространение продолжается, и зачастую это имеет место в государствах, которые отвергают международно согласованные нормы приличия, а поэтому мы не можем позволить себе рассматривать существующий комплекс методов контроля над вооружениями как всеобъемлющий".
This would make emerging markets and developing country members regard reserve accumulation as expensive and extravagant, thereby helping to liberate those resources to help the world economy overcome today's crisis. Это заставило бы растущие рынки и членов из развивающихся стран рассматривать резервные накопления как дорогое и экстравагантное мероприятие, помогая, тем самым, высвободить эти ресурсы для оказания помощи мировому экономическому сообществу в преодолении сегодняшнего кризиса.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
The Committee's general recommendations on articles 9, 15 and 16 had made a welcome contribution to the understanding of women's rights with regard to marriage and the family. Общие рекомендации Комитета по статьям 9, 15 и 16 внесли положительный вклад в понимание прав женщин в рамках брака и семьи.
Commends the role of the Council of Europe with regard to the electoral process in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, in preparation for the municipal elections which were held on 26 October 2002; высоко оценивает роль Совета Европы в избирательном процессе в Косово, Союзная Республика Югославия, в рамках подготовки к муниципальным выборам, которые были проведены 26 октября 2002 года;
"With regard to the said provision, it provides that,"every citizen" covers all men and women according to existing citizenship law, and it is evident that women are given equal opportunity with the men. Применительно к этому положению Закон оговаривает, что под понятием "каждый гражданин" понимаются все мужчины и женщины в рамках действующего законодательства о гражданстве, и из этого следует, что женщины пользуются равными с мужчинами возможностями.
17.14 The strategy will centre on strengthening institutional capacities of ECLAC Member States for public administration at the national and subnational levels, with regard to planning, budgeting and evaluation of current and capital expenditures as well as subnational development. 17.14 В рамках стратегии осуществления подпрограммы сделан упор на укрепление организационного потенциала государств - членов ЭКЛАК в отношении государственного управления на национальном и субнациональном уровнях в области планирования, составления бюджетов и оценки текущих и капитальных расходов, а также развития на субнациональном уровне.
Finally, he urged the Evaluation Group to continue its efforts with regard to national and regional programme implementation, and in the joint assessment of the Cooperation Agreement between UNIDO and the United Nations Development Programme (UNDP). В заключение он настоятельно призывает Группу оценки продолжить работу в связи с осуществлением национальных и региональных программ и в рамках совместной оценки согла-шения о сотрудничестве между ЮНИДО и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
The Government had paid great attention to alleviating poverty with regard to each ethnic group in order to gradually improve their living conditions. Правительство уделяет огромное внимание борьбе с нищетой в каждой этнической группе в целях постепенного улучшения условий их жизни.
With regard to the operational activities segment, his delegation believed that, through its contacts with national officials, the United Nations was in a position to provide demand-driven development assistance. Что касается этапа заседаний по вопросам оперативной деятельности, то делегация Фиджи считает, что Организация Объединенных Наций представлена в этой стране на высоком уровне и в состоянии оказывать помощь в целях развития с учетом потребностей.
Lastly, with regard to the security of transport infrastructure, the enforcement of the International Code for the Security of Ships and Port Facilities (ISPS), which is at an advanced stage, will be progressively extended to all the country's ports. В заключение следует отметить, что в целях обеспечения безопасности транспортной инфраструктуры на все порты страны будут постепенно распространены положения Международного кодекса по охране судов и портовых средств (ОСПС), причем этот процесс уже находится на продвинутом этапе.
With regard to the problems surrounding net transfers of resources and official development assistance, the representative of Japan had hit on a difficult issue when he had spoken of the loss of confidence among donor countries. В отношении проблем, касающихся чистой передачи ресурсов и официальной помощи в целях развития, следует отметить, что представитель Японии затронул весьма сложный вопрос, говоря о потере уверенности среди стран-доноров.
With regard to queries on how to regulate climate change, another panellist highlighted eco-labelling, such as an anti-climate change label, as a potential useful tool. В ответ на вопрос о методах регулирования изменения климата другой участник обсуждения подчеркнул, что экомаркировка, такая как маркировка в целях борьбы с изменением климата, является одним из потенциально полезных инструментов.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
The Council drafts recommendations for the consideration of the Government with regard to human rights policy and matters related to implementation. Консультативный совет готовит для правительства рекомендации по вопросам разработки и осуществления политики в области прав человека.
With regard to progress towards achieving the Millennium Development Goals, ESCAP organized a regional partnership dialogue on developing and implementing Goals-based national development strategies in Asia-Pacific countries. В рамках работы по достижению Целей развития тысячелетия ЭСКАТО организовала региональный диалог партнеров по вопросам разработки и осуществления опирающейся на конкретные цели национальных стратегий развития в азиатско-тихоокеанских странах.
OIOS also noted that the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs primarily played an advisory role with regard to INSTRAW, since the Institute's autonomous status provided its Director with a large degree of independence. УСВН отметило также, что заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам выполняет в основном консультативную роль по отношению к МУНИУЖ, поскольку самостоятельный статус Института обеспечивает высокую степень независимости его Директора.
With regard to paragraph 2.11 of the proposed programme budget, she wished to know where the Department of Political Affairs would find the resources to provide the Trusteeship Council with substantive servicing. В связи с пунктом 2.11 предлагаемого бюджета по программам она интересуется, найдет ли Департамент по политическим вопросам ресурсы для обслуживания Совета по Опеке по вопросам существа.
the Netherlands: with regard to co-operation on legal matters and co-operation between the Police Corps of both countries; Нидерландами: в отношении сотрудничества по правовым вопросам и сотрудничества между полицейскими органами обеих стран;
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
It was important to know what the Government's attitude was with regard to that institutional anomaly. Для нас важно выяснить, каково отношение правительства страны к этой институционной аномалии.
Religion is sometimes defined as the relationship between people and that which they regard as holy, often in supernatural terms. Религия порой определяется как отношение людей к тому, что они считают священным, причем нередко в отрыве от реального мира.
With regard to Article 2 para. 1, Nos. 1 - 4, the unfavourable treatment of a woman on grounds of pregnancy or motherhood is considered a case of direct discrimination based on gender. Что касается пункта 1 статьи 2 (подпункты 1 - 4), то неблагоприятное отношение к женщине на основании беременности или материнства считается случаем прямой дискриминации по признаку пола.
With regard to his allegation that the Decree stipulates that the relatives of imprisoned persons must undertake to ensure their good conduct, we wish to point out that this paragraph refers to detainees and not prisoners. В отношении его утверждения о том, что в декрете предусматривается, что родственники заключенных должны брать на себя обязательство обеспечить их добронравное поведение, то мы хотели бы подчеркнуть, что данный пункт имеет отношение к задержанным, а не к заключенным в тюрьмы.
In this decision, Lord Nicholls said that the court should have particular regard to the importance of freedom of expression and that it should be slow to conclude that a publication, especially in the field of political discussion, was not in the public interest. В данном решении лорд Николлз отметил, что суд должен в особой степени учитывать важное значение прав на свободу выражения убеждений и что ему не следует спешить с констатацией того, что конкретная публикация, в частности имеющая отношение к политической дискуссии, не отвечает общественным интересам.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
Another suggestion was to add at the end of the article "whilst giving special regard to basic human needs". Другое предложение заключалось в добавлении в конце статьи выражения «при особом учете основных человеческих потребностей».
This instruction prohibits the contractor taking any action that may adversely affect the interests of the United Nations, and requires him/her to perform obligations under the contract with the fullest regard to the interest of the United Nations. Эта инструкция запрещает подрядчикам предпринимать какие бы то ни было действия, которые могут негативно сказаться на интересах Организации Объединенных Наций, и требует от него/ее выполнения обязательств по контракту при полном учете интересов Организации Объединенных Наций.
Traditional technical assistance is delivered as packaged projects with minimal regard to their sustainability after completion. Традиционная техническая помощь предоставляется в рамках комплексных проектов при минимальном учете интересов обеспечения их устойчивости после их завершения.
The UNHCR practice with regard to unliquidated obligations that was used until 2002 was to charge as expenditure the amounts in the "letters of instruction". Практика УВКБ в отношении непогашенных обязательств, которая применялась до 2002 года, заключалась в учете в качестве расходов сумм, указываемых в «инструктивных письмах».
With regard to the proposed timetable, it is recommended that a preliminary but substantive report should be submitted to the Sub-Commission at its fifty-third session, in 2001, based on the present working paper and taking into account the priorities set by the Sub-Commission. В том что касается предлагаемого расписания, то рекомендуется представить Подкомиссии на ее пятьдесят третьей сессии в 2001 году предварительный доклад по вопросам существа, основанный на настоящем рабочем документе, при полном учете определенных Подкомиссией приоритетов.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to the question of whether a single set of rules should be established or whether there was a need for separate regimes for different types of instruments, one representative stated that the issue should be considered with great care in the light of new realities. Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать единый комплекс норм или же существует необходимость в отдельных режимах для различных типов документов, то один из представителей заявил, что этот вопрос следует рассматривать очень внимательно с учетом новых реальностей.
With regard to the issue of poor attendance at sessions of the Authority, an appeal by the Secretary-General for delegations to impress upon their colleagues the need to participate in meetings of the Authority received warm support. Что касается вопроса о слабой посещаемости сессии Органа, то обращенный к делегациям призыв Генерального секретаря оказать воздействие на своих коллег в плане необходимости участия в заседаниях Органа встретил горячую поддержку.
Mr. Nkou (Cameroon) said that, with regard to the National Commission on Human Rights and Freedoms, the primary guardians of human rights, before civil society organizations, were the Head of State, the Government and the National Assembly. Г-н Нку (Камерун), касаясь вопроса о Национальной комиссии по правам и свободам человека, подчеркивает, что главными гарантами прав человека являются глава государства, правительство и Национальное собрание, за которыми следуют организации гражданского общества.
With regard to the issue of discrimination in the field of labour and employment, article 37 of the Russian Constitution states that "Everyone shall have the right... to remuneration for work without any discrimination...". Что касается вопроса дискриминации в области труда и занятости, то в соответствии со статьей 37 Конституции РФ "Каждый имеет право... на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации...".
With regard to the issue of command control, which was a key aspect of peace-keeping operations, his delegation supported the proposal to strengthen the Secretariat's specific ability to manage, command and control United Nations peace-keeping operations. Что касается вопроса управления как одного из ключевых аспектов операций по поддержанию мира, то Филиппины поддерживают предложение об укреплении потенциала Секретариата в области управления, контроля и командования.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
The staffing structure of the Unit currently includes two Institutional Support Officers whose functions are dedicated to supporting the Ministry of Interior with regard to local governance, public finance and training. Штат Группы в настоящее время включает в себя двух сотрудников по институциональной поддержке, функции которых заключаются в оказании министерству внутренних дел помощи в решении вопросов, касающихся местных органов управления, государственных финансов и подготовки кадров.
They were ready to cooperate with the Commission and its secretariat, as responsive partners, with regard to specific issues or concerns arising from the review that might involve questions with possible implications for the determination of pensionable remuneration and consequent pensions in the common system. Они готовы сотрудничать с Комиссией и ее секретариатом в качестве активных партнеров в решении возникающих в ходе обзора конкретных вопросов и проблем, которые могут включать вопросы, которые могут влиять на определение размера зачитываемого для пенсии вознаграждения и исчисляемых на его основе пенсий в общей системе.
It was noted that such a course of action would not only help to resolve the problems of those who requested further data, but would also serve the purpose of the Convention with regard to exchange of information between countries on the effects of chemicals. Было отмечено, что такой подход позволит не только оказать содействие в решении проблем, с которыми сталкиваются те, кто нуждается в дополнительных данных, но и будет также служить цели Конвенции в том, что касается обмена информацией между странами о последствиях, связанных с химическими веществами.
3.1 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author claims that the constitutional validity of the Queensland equivalent to the CSSOA had been tested in the High Court of Australia in the judgment of Fardon v. Attorney General of Queensland (2004). 3.1 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что соответствие Конституции принятого в Квинсленде эквивалента ЗППП было проверено в Высоком суде Австралии в решении по делу Фардон против Генерального прокурора Квинсленда (2004 год).
With regard to the non-exhaustion of administrative remedies, the author maintains that such remedies were not open to him inasmuch as, not having been notified of any administrative decision, he could not bring the matter before the Administrative Tribunal. Что касается неисчерпания средств административной защиты, то автор уверяет, что он не имел доступа к таким средствам, ибо поскольку его не уведомили о каком бы то ни было административном решении, то он не мог обратиться в административный суд.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
With regard to vehicle utilization, the Board stated that it had reviewed management practices in a number of missions and noted deficiencies with respect to their use in UNIFIL and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). ЗЗ. В связи с вопросом об использовании автотранспортных средств Комиссия заявила, что она провела проверку практики управления автопарком в ряде миссий и отметила недостатки в плане использования автотранспорта в ВСООНЛ и Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ).
Also with regard to the issue of input costs, it was noted that, while FOSS was often used on refurbished computers, such refurbishments were rarely cost effective. В связи с вопросом об издержках отмечалось, что, хотя ФОСС зачастую устанавливается на восстановленных компьютерах, такие восстановленные компьютеры редко окупают затраты.
Noting with satisfaction the work and measures pursued at the regional and subregional levels with regard to the issue of conventional ammunition, с удовлетворением отмечая работу и меры, осуществляемые на региональном и субрегиональном уровнях в связи с вопросом об обычных боеприпасах,
With regard to sanctions, we are of the view that, while unable to attain their intended objectives, they only hurt the general population, especially women and children, and that they must be abolished. В связи с вопросом о санкциях мы хотели бы выразить наше мнение о том, что они не достигают поставленной цели, но заставляют страдать все население, особенно женщин и детей, и поэтому их необходимо отменить.
During the reporting period, with regard to the system of accreditation of independent entities, the JISC agreed on the possibility to partially use the CDM accreditation system while maintaining the oversight of accredited independent entities. В отчетный период в связи с вопросом, касающимся системы аккредитации независимых органов, КНСО согласился с возможностью частичного использования аккредитационной системы МЧР при сохранении надзора за аккредитованными независимыми органами.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
Allow me to stress some of what we regard as the most important aspects of the past year. Позвольте мне выделить некоторые из самых важных, на наш взгляд, аспектов за прошлый год.
To give only one example, with regard to the numbers of internally displaced persons and refugees, we find that the contradictions in the figures reported by international humanitarian organizations detract from the credibility of the reports and call into question their sources. Можно привести лишь один пример: применительно к численности внутренне перемещенных лиц и беженцев, на наш взгляд, противоречия в цифрах, представленных международными гуманитарными организациями, подрывают достоверность отчетов и заставляют усомниться в надежности их источников.
In her view, however, such follow-up could be pursued more actively by the Committee with regard to States parties to the Covenant from the Americas if the global treaty bodies were more aware of Inter-American Commission and Court decisions. Однако, на ее взгляд, если бы глобальные договорные органы были в большей степени ознакомлены с деятельностью Межамериканской комиссии и решениями Суда, то Комитет мог бы активнее осуществлять такие последующие мероприятия в отношении государств - участников Пакта, которые находятся на американском континенте.
I think that, in the spirit of what we and others mentioned in our statements with regard to getting down to work, it would be a shame not to take advantage of the time available to the Working Group for which we actually do have a Chair. На мой взгляд, в свете сказанного нами и другими ораторами в прозвучавших здесь выступлениях в отношении необходимости взяться за работу, нам должно быть стыдно не использовать время, имеющееся в распоряжении Рабочей группы, Председателя которой мы уже фактически имеем.
First, with regard to the challenge of ensuring compliance with international humanitarian law by non-State armed groups, we believe it is necessary that affected States allow a more systematic protection dialogue between humanitarian organizations and such groups. Во-первых, что касается проблемы соблюдения международного гуманитарного права негосударственными вооруженными группами, то, на наш взгляд, необходимо, чтобы затронутые государства разрешали проведение более систематического диалога по вопросам защиты между гуманитарными организациями и такими группами.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех.
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему.
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук.
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия.
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
With regard to the Family Code, the Minister said that the cultural specificities and beliefs of Algerian society needed to be taken into account, in addition to the international standards to which Algeria adhered. Касаясь Семейного кодекса, Министр сообщил, что помимо международных стандартов, которые Алжир соблюдает, необходимо принимать во внимание особенности и культурные традиции алжирского общества.
Furthermore, with regard to article 17 of the Code on Children and Adolescents, the Committee recommends that the evolving capacity of the child should always be taken into consideration in all judicial and administrative processes or decisions affecting the child. Кроме того, в связи со статьей 17 Кодекса о детях и подростках Комитет рекомендует в обязательном порядке принимать во внимание уровень зрелости ребенка при применении любых судебных и административных процедур или решений, затрагивающих интересы ребенка.
While revising the existing templates and designing new ones, the secretariat and the GM will take account of the recommendations of CRIC 9, with particular regard to the environmental, social and economic dimensions of best practices and the consequent classification. При пересмотре существующих типовых форм и разработке новых секретариат и ГМ будут принимать во внимание рекомендации КРОК 9, особенно в том, что касается экологических, социальных и экономических аспектов передовой практики и соответствующей классификации.
The Strategic Plan was explicit in recognizing the special needs of Africa, the least developed countries, land-locked developing countries and small island developing States and that they must be taken into consideration, especially with regard to capacity development. В стратегическом плане четко признаются особые потребности стран Африки, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся стран и отмечается, что необходимо принимать во внимание их интересы, особенно в деле наращивания их потенциала.
The 2009 Act also includes new powers for the Minister to issue policy directions, with which housing authorities must comply, and guidelines, to which housing authorities must have regard, in the performance of their statutory functions. Закон 2009 года также наделяет министра новыми полномочиями по изданию руководящих указаний, которым должны следовать жилищные органы, и рекомендаций, которые они должны принимать во внимание при выполнении предусмотренных законом функций.
Больше примеров...