Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
Measures with regard to asylum policy, settlement and qualification are proposed in this White Paper. В этом докладе предлагаются меры в связи с политикой в отношении просителей убежища, урегулирования споров и определения имеющих на это право лиц.
The Commission repeated its concern for maximum effiency with regard to the meetings and expressed the need for an official updated and clear draft protocol text. Комиссия вновь выразила озабоченность в связи с желательностью обеспечения максимальной эффективности работы совещаний и подчеркнула необходимость подготовки официально обновленного и ясного проекта текста протокола.
Thus, with regard to arbitrary detention: Penal Code, article 186. Что касается проблемы произвольных задержаний, то в этой связи в Уголовном кодексе говорится следующее:
With regard to the administration of juvenile justice, the Committee is concerned about the lack of disaggregated statistics on the types of offences with which minors are generally charged, as well as on the average length of sentences and pre-trial detention. Касаясь вопроса об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием дезагрегированных статистических данных о видах правонарушений, в совершении которых чаще всего обвиняются несовершеннолетние, а также о средних сроках выносимых наказаний и продолжительности предварительного заключения.
In this respect, I wish to draw your attention to the following points, to which I hope the Security Council will pay primary attention with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula. В этой связи я хотел бы обратить Ваше внимание на ряд следующих моментов относительно ядерной проблемы на Корейском полуострове, которым, я надеюсь, Совет Безопасности уделит первоочередное внимание.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
In this latter regard, attention is especially invited to the notion of global trade and liberalization as it is currently regulated by the World Trade Organization (WTO), with its inherent inconsistencies, which operate to the disadvantage of the smaller economies. В этом отношении я хотел бы обратить особое внимание на понятие глобальной торговли и либерализации в том виде, в котором оно сегодня регламентируется Всемирной торговой организацией (ВТО) с присущей этой организации непоследовательностью, что приводит к созданию неблагоприятных условий для экономического развития малых государств.
With regard to the status of documentation, he drew attention to General Assembly resolution 50/206 C and subsequent resolutions concerning the control and limitation of documentation. В связи с вопросом о состоянии готовности документации он обращает внимание на резолюцию 50/206 C Генеральной Ассамблеи и ее последующие резолюции о контроле и ограничении объема документации.
To strengthen inter-agency cooperation and coordination with regard to human rights education, the High Commissioner brought this issue to the attention of the Administrative Committee on Coordination during its session in 1994. В целях укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации по вопросам образования в области прав человека Верховный комиссар привлек к этому аспекту деятельности внимание Административного комитета по координации на его сессии в 1994 году.
With regard to section 14 (Crime control), the Committee had recommended that the General Assembly should take into consideration the views which Member States had expressed in the discussion of that section. Что касается раздела 14 (Борьба с преступностью), то Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять во внимание мнения, выраженные государствами-членами в ходе обсуждения этого раздела.
Continue close cooperation with OHCHR in order to strengthen national capacity and fill gaps in the protection and promotion of human rights, in particular with regard to the rule of law and adequate protection for vulnerable groups. продолжать тесное сотрудничество с УВКПЧ в целях укрепления национального потенциала и устранения пробелов в области защиты и поощрения прав человека, уделяя особое внимание верховенству права и адекватной защите уязвимых групп;
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
The representative noted that statistics indicated that progress with regard to gender balance was unsatisfactory in some cases. Представитель отметил, что статистические данные свидетельствуют о том, что в ряде случаев прогресс в деле обеспечения гендерного баланса нельзя считать удовлетворительным.
You may regard our engagement as at an end. Можете считать нашу помолвку разорванной.
With regard to the consequences of the findings of monitoring bodies, some members had stressed that the pure and simple severing of the impermissible reservation from the State's consent to be bound by the treaty, advocated by some monitoring bodies, posed many difficulties. Что касается последствий выводов контрольных органов, то некоторые члены Комиссии указали на затруднения, возникающие в результате явного отделения - на котором настаивают некоторые контрольные органы - оговорки от согласия государства на то, чтобы считать себя связанным условиями соответствующего договора.
I shall' ever regard him as the best and the wisest man whom I have ever known. Я всегда буду считать его самым благородным и самым мудрым из всех известных мне людей.
Gibbons said the creators came to regard the blood-stained smiley face as "a symbol for the whole series", noting its resemblance to the Doomsday Clock ticking up to midnight. Гиббонс предложил редакторам считать окровавленный смайл «символом всей серии», отмечая его сходство с часами конца света.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
At the same time, majorities should not view an electoral victory as a license to act without regard for minority concerns. В то же время, большинству не следует рассматривать победу на выборах как разрешение действовать без оглядки на интересы меньшинства.
With regard to violence in prisons, if an incident that could be characterized as a criminal act was found to have been racially motivated, it would certainly be included in the statistics. Что касается насилия в тюрьмах, то, если установлено, что какой-либо инцидент, который можно рассматривать в качестве уголовного деяния, имеет расовые мотивы, то он, конечно же, учитывается в статистике.
Third, during the programming stages of its regional activities, UNDP should continue to consult closely with the respective regional commission, and regard the regional commissions as a partner in undertaking said activities. В-третьих, ПРООН на этапах программирования ее региональных мероприятий следует по-прежнему проводить действенные консультации с соответствующими региональными комиссиями и рассматривать эти комиссии как партнеров при проведении таких мероприятий.
It is recommended that graduated least developed countries be treated with the same special consideration given to least developed country members of the World Trade Organization, with regard to both the acceptance of negotiated specific commitments and support for their telecommunications sector, for a transition period. В переходный период рекомендуется рассматривать наименее развитые страны, переводимые в другую категорию, с тем же особым отношением, которым пользуются наименее развитые страны - члены Всемирной торговой организации в области принятия согласованных конкретных обязательств и поддержки их телекоммуникационного сектора.
Thus, with regard to the definition of offences and the applicable penalties, articles 4, 12 to 14 and 46 to 48 of the Criminal Code may be considered as being generally applicable in accordance with the provisions of article 4 of the Convention. Поэтому статьи 4, 1214 и 4648 Уголовного кодекса можно рассматривать в плане уголовного преследования и выносимых наказаний как положения общего применения, которые в полной мере соответствуют положениям статьи 4 Конвенции.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
There does not yet seem to be a fixed model with regard to the location of anti-corruption coordination in such frameworks. Единой схемы распределения ответственности за координацию антикоррупционной деятельности в рамках таких механизмов пока не выработано.
With regard to future work, his delegation supported the preparation of a study on the negotiability and transferability of EDI transport documents, with particular emphasis on maritime transport documents. В том, что касается будущей работы, делегация Ирана выступает за проведение исследования по вопросу об обращаемости и передаваемости транспортных документов в рамках электронного обмена данными, в частности в секторе морских перевозок.
The discussion on the latest developments in the field of capacity-building in basic space technology development included presentations from space technology development experts representing various organizations on their experiences with regard to establishing small-satellite programmes. В рамках обсуждения последних достижений, касающихся создания потенциала в области развития базовой космической техники, были заслушаны доклады экспертов из нескольких организаций, посвященные их опыту реализации программ малых спутников.
The Government of the Netherlands has not reached any conclusion with regard to the desirability of a complaint mechanism under ICESCR. However, the Netherlands does favour in-depth discussion of possible modalities and scope of any mechanism. Правительство Нидерландов не пришло ни к какому выводу относительно целесообразности создания механизма обжалования в рамках МПЭСКП. Однако Нидерланды выступают за углубленное обсуждение возможных условий создания и сферы действий какого бы то ни было механизма.
With regard to the auditing of Delivering as One programmes, a pilot audit is planned to be conducted in Tanzania in the first quarter of 2012. Что касается ревизии программ, осуществляемых в рамках подхода "Единство действий", то в порядке эксперимента одну такую ревизию планируется провести в первом квартале 2012 года в Танзании.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
They also had equal rights with regard to the use of land for their livelihood. Они также пользуются равными правами в плане использования земли в целях получения средств к существованию.
The Government had paid great attention to alleviating poverty with regard to each ethnic group in order to gradually improve their living conditions. Правительство уделяет огромное внимание борьбе с нищетой в каждой этнической группе в целях постепенного улучшения условий их жизни.
Any work to fulfil the mandate of the General Assembly with regard to these buildings will entail an additional appropriation and assessment upon Member States. Осуществление любых работ в целях выполнения мандатов Генеральной Ассамблеи в отношении этих зданий повлечет за собой дополнительные ассигнования и начисление дополнительных взносов государствам-членам.
The Kuwaiti Government has also drawn up a national plan to raise public awareness of HIV/AIDS, including with regard to transmission of the disease and how to guard against infection. Правительство Кувейта разработало также национальный план в целях повышения информированности общественности по вопросам ВИЧ/СПИДа, в том числе относительно передачи этого заболевания и защиты от инфекции.
With regard to port State control, nine regional agreements are currently in operation, and participating States continue to coordinate their activities, for example, through joint concentrated inspection campaigns between these regional agreements, to increase the efficient use of resources and information. Что касается контроля со стороны государств порта, то в настоящее время действуют девять региональных соглашений и государства-участники продолжают координировать свою деятельность, например через посредство кампании по проведению согласованных инспекций совместно между этими региональными соглашениями в целях более эффективного использования ресурсов и информации.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
His excellent statement conveyed the basic positions of the Republic of Korea with regard to the population issue. Его блестящее заявление отразило основы позиции Республики Корея по вопросам народонаселения.
The HR Committee noted, in 2000, the establishment of a ministry with responsibility for human rights and welcomed the creation of an inter-ministerial commission to identify and remove discriminatory legislative provisions, particularly with regard to women. КПЧ отметил в 2000 году создание одного министерства, которому поручено заниматься вопросами прав человека, и приветствовал учреждение межведомственной комиссии по вопросам выявления и упразднения дискриминационных законоположений, в частности в том, что касается женщин20.
With regard to the issue of birth registration, the delegation acknowledged that the United Nations Children's Fund (UNICEF) child protection baseline study carried out in 2008 estimated very low birth registration in Solomon Islands. В связи с вопросом о регистрации новорожденных делегация признала, что в базовом исследовании по вопросам защиты детей, проведенном в 2008 году Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), дана очень низкая оценка регистрации рождений на Соломоновых Островах.
(a) How to cope with the diversity of national approaches towards competition policy given the international framework on IPR protection and how to account for the efforts that member States have already made with regard to these issues; а) каким образом разнообразие национальных подходов к политике в области конкуренции может быть согласовано с международной рамочной основой, касающейся защиты ПИС, и каким образом должны учитываться усилия, уже предпринятые государствами-членами по этим вопросам;
The Administrator, UNDP, said that discussions were under way between the UNDG members and the World Bank with regard to a new partnership approach. Администратор ПРООН заявил, что в настоящее время между членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Всемирным банком ведется обсуждение нового подхода к партнерским отношениям.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
With regard to means of implementation of Agenda 21 which come under its section IV, UNEP's programmes are designed to integrate those means fully into activities as they relate to its mandate. Если говорить о средствах осуществления Повестки дня на XXI век, определенных в ее разделе IV, то программы ЮНЕП разрабатываются таким образом, чтобы в проводимых ею мероприятиях были в полной мере учтены эти средства осуществления, поскольку они имеют отношение к ее мандату.
With regard to the implementation over time of Ordinance No. 06-01, which sought to give effect to the Charter for National Peace and Reconciliation, the Charter applied only to facts predating its entry into force. Что касается применения положений Постановления 06-01 о введении в действие Хартии мира и национального примирения, то оно имеет отношение исключительно к событиям предшествующим ее вступлению в силу.
The Working Group has continued to collaborate closely with the Secretariat to direct its existing resources in practical ways that best meet the needs of Member States with regard to everyday use of information technology in accomplishing the work of the diplomatic community associated with the United Nations. Рабочая группа продолжала тесно взаимодействовать с Секретариатом в направлении имеющихся у нее ресурсов на решение практических задач, с тем чтобы наиболее оптимальным способом удовлетворять потребности государств-членов в том, что касается повседневного применения информационных технологий в работе дипломатического корпуса, имеющей отношение к Организации Объединенных Наций.
It is our view that the Conference will be a genuine opportunity to put the commitment of nuclear- and non-nuclear-weapon States to the test, and for them to prove their credibility and seriousness with regard to their declared initiatives aimed at attaining a world free of nuclear weapons. Мы считаем, что Конференция предоставит реальную возможность проверить на практике приверженность государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающим этим оружием, и доказать свою надежность и подтвердить серьезное отношение к предложенным ими инициативам, направленным на создание мира, свободного от ядерного оружия.
Noting UNIDO's critical self-assessment of its results-based management work, the EU would like to encourage the Organization to address the identified areas where further progress could be achieved, particularly with regard to staff motivation towards results-based management principles. Отмечая самокритичное отношение ЮНИДО к своей работе в области управления, ориен-тированного на результаты, ЕС призывает Органи-зацию обратить внимание на выявленные области, в которых можно достичь новых успехов, особенно в плане мотивации персонала относительно примене-ния принципов управления, ориентированного на результаты.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
The Division for Oversight Services also noted various insufficiencies with regard to the maintenance of attendance and leave records in some of the country offices that it visited. Кроме того, Отдел служб надзора отметил различные недостатки в учете присутствия на рабочем месте и использования отпусков в некоторых обследованных страновых отделениях.
This instruction prohibits the contractor taking any action that may adversely affect the interests of the United Nations, and requires him/her to perform obligations under the contract with the fullest regard to the interest of the United Nations. Эта инструкция запрещает подрядчикам предпринимать какие бы то ни было действия, которые могут негативно сказаться на интересах Организации Объединенных Наций, и требует от него/ее выполнения обязательств по контракту при полном учете интересов Организации Объединенных Наций.
If such a system were to be developed, it would have to be one that is equitable for all contractors, does not impose a disproportionate burden on contractors and that is implemented with full regard to the terms of the existing contracts for exploration. Если будет взят курс на создание такой системы, ее нужно сделать справедливой по отношению ко всем контракторам, не налагающей несоразмерного бремени на контракторов и внедряемой при полном учете условий действующих разведочных контрактов.
Traditional technical assistance is delivered as packaged projects with minimal regard to their sustainability after completion. Традиционная техническая помощь предоставляется в рамках комплексных проектов при минимальном учете интересов обеспечения их устойчивости после их завершения.
With regard to the author's failure to make an application on humanitarian and compassionate grounds, the Committee notes the State party's argument that the remedy is only "technically" discretionary, as clear standards and procedures guide the Minister's decision. Относительно неподачи автором ходатайства об учете соображений гуманности и сострадания Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что это средство правовой защиты является лишь "технически" дискреционным, поскольку представитель министра при принятии решения руководствовался четкими стандартами и процедурами.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
I also take this opportunity to urge the European Union to take a balanced and fair position with regard to the issue of the Korean peninsula. Я пользуюсь также этой возможностью, для того чтобы настоятельно призвать Европейский союз занять сбалансированную и справедливую позицию в отношении вопроса о Корейском полуострове.
The item's importance is much greater at this session in view of the nature of the new developments that have taken place with regard to the work and competence of the IAEA. Важность этого вопроса на текущей сессии гораздо больше в свете новых событий, связанных с работой и компетенцией МАГАТЭ.
After the presidential elections in the Ukraine, the new authorities in Kiev adopted a more cooperative position with regard to settlement of the issue and consolidation of control on the mentioned segment of the border. После состоявшихся в Украине президентских выборов новые власти в Киеве стали проявлять бόльшую гибкость в отношении урегулирования этого вопроса и укрепления контроля на указанном участке границы.
The position of the United Kingdom with regard to the consideration of the question of the Falkland Islands by OAS was stated in a note verbale dated 3 June 2008 from the Permanent Observer of the United Kingdom to OAS to the Chair of the OAS General Assembly. Позиция Соединенного Королевства в отношении рассмотрения вопроса о Фолклендских островах в рамках ОАГ была изложена в вербальной ноте Постоянного наблюдателя от Соединенного Королевства при ОАГ от З июня 2008 года на имя Председателя Генеральной ассамблеи ОАГ.
China has noted the assessment by the Secretary-General and his proposals with regard to the reconfiguration of UNMIK, and we commend him for his efforts. Однако резолюция 1244 по-прежнему сохраняет свою актуальность и остается правовой основой для урегулирования вопроса о Косово. Китай принимает к сведению оценку, данную Генеральным секретарем, и его предложения в отношении реорганизации МООНК, и мы признательны ему за его усилия.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
Mr. Gautam (Deputy Executive Director, UNICEF) said that the United Nations as a whole was extremely proud of the achievements in Afghanistan with regard to the provision of basic services and would continue to assist the country to meet the challenges that lay ahead. Г-н Гаутам (заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ) говорит, что Организация Объединенных Наций в целом чрезвычайно гордится достижениями в Афганистане, связанными с предоставлением основных услуг, и будет и впредь помогать этой стране в решении предстоящих проблем.
With regard to the recommendations, the Special Rapporteur calls in particular on all Governments to show restraint in solving problems relating to terrorism, so as to ensure respect for human rights and fundamental freedoms when adopting security measures. Что касается рекомендаций, то Специальный докладчик, в частности, призывает все правительства проявлять взвешенный подход при решении проблем, связанных с терроризмом, с тем чтобы, принимая меры безопасности, обеспечивать уважение прав человека и основных свобод.
(a) Actively support the efforts and the access of OSCE and the Council of Europe, both of which play important roles with regard to internal displacement in the Russian Federation; а) активно поддерживать участие и усилия ОБСЕ и Совета Европы, которые играют важную роль в решении проблем внутренней миграции на территории Российской Федерации;
As with Aboriginal or Torres Strait suspects, the Act also requires a magistrate or senior constable, when deciding whether to order a forensic procedure, to have regard to the suspect's cultural background. Как и в случае подозреваемых из числа аборигенов или жителей островов Торресова пролива, Закон также обязывает магистрата или старшего констебля учитывать при решении вопроса о назначении судебно-медицинской экспертизы особенности культуры подозреваемых.
With regard to the Executive Committee's early experience, the Panel took note of the fact that the Committee had decided to address HCFCs through national HCFC phase-out management plans. Что касается предыдущего опыта Исполнительного комитета, Группа приняла к сведению тот факт, что Комитет принял решение о решении проблемы ГХФУ путем использования национальных планов поэтапного отказа от ГХФУ.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
Adopted in principle, but this point should be addressed in greater detail with regard to the document submitted by Germany. France pointed out that OECD/PIARC were already working on this point which should lead to standards for tunnel design. Эта мера была одобрена в принципе, однако данный вопрос следует рассмотреть более подробно в свете документа, представленного Германией. Франция сообщила, что ОЭСР/ПМАДК уже работают над этим вопросом с целью подготовки стандартов для проектирования туннелей.
The same holds true with regard to the definition of reservations, a question that was constantly linked during the discussions to the difference between reservations and interpretative declarations and to the legal regime for the footnotes 14 and 23. Таким же образом дело обстоит с определением оговорок - вопросом, который в ходе обсуждений постоянно увязывался с различием между оговорками и заявлениями о толковании и юридическим режимом этих заявлений Там же и примечания 14 и 23.
The publication of the report came at a time when the needs of Travellers and their relationship with the settled community was the subject of public debate particularly with regard to the question of accommodation. Этот доклад вышел в свет именно в то время, когда потребности кочевников и их взаимоотношения с оседлой частью населения являлись предметом публичного обсуждения, особенно в связи с вопросом о размещении.
With regard to the question of exceptions to the obligation to surrender, the view was reiterated that they should be kept to a minimum and that they should be specifically laid down in the Statute. В связи с вопросом об исключениях из обязательства предоставления в распоряжение было вновь выражено мнение о том, что они должны сводиться к минимуму и что они должны быть конкретно оговорены в Уставе.
With regard to freedom of religion, the delegation of Malaysia noted that Article 11 of the Federal Constitution guaranteed every person the right to profess and practise his religion and, subject to Clause (4), to propagate it. В связи с вопросом о свободе религии делегация Малайзии отметила, что статьей 11 Федеральной конституции каждому лицу гарантировано право на исповедание религии, отправление религиозных обрядов, а при условии соблюдения пункта 4 - на распространение своих религиозных взглядов.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
These natural disasters prompt two main conclusions with regard to the future. Эти стихийные бедствия, на наш взгляд, позволяют сделать на будущее два основных вывода.
We regard that as a minimum. На наш взгляд, это - минимум.
I also think that some delegations have shown some flexibility with regard to the issue of verification. На мой взгляд, некоторые делегации проявили уступчивость по вопросу о контроле.
I don't regard my state of mind as some pessimistic view of the world. Я не считаю, что мой образ мысли отражает какой-то пессимистический взгляд на мир.
With regard to outer space, it is our expectation that consultations under a special coordinator would lead to the re-establishment of an ad hoc committee with an updated mandate, as the Conference was invited to undertake by the United Nations General Assembly in resolution 52/37. Что касается космического пространства, то, на наш взгляд, консультации под руководством специального координатора могли бы привести к воссозданию специального комитета с обновленным мандатом, как это было предложено сделать Конференции Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в резолюции 52/37.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех.
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости?
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва.
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции.
In other words, under the relevant domestic law, the municipal authorities and the State party's courts were not required to have regard to the various interests involved or to consider the reasonableness of the authors' immediate eviction. Иными словами, согласно соответствующему национальному закону муниципальные органы власти и суды государства-участника не были обязаны принимать во внимание те или иные соответствующие интересы или учитывать целесообразность немедленного выселения авторов.
In making these arrangements, it is important to note that the responsibility for groundwater monitoring and assessment with regard to water quality and quantity may lie with geological survey organizations rather than environmental or water agencies. При создании этих механизмов важно принимать во внимание то, что ответственность за проведение мониторинга и оценки подземных вод с целью определения качественных и количественных параметров воды может лежать не на природоохранных или водохозяйственных учреждениях, а на организациях, занимающихся осуществлением геологического контроля.
With regard to the agenda item "Elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade", which General Assembly resolution 61/67 mandates us to address, the Commission should take into account the declarations of the three previous disarmament decades. Что касается пункта повестки дня, озаглавленного «Элементы проекта документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения», рассмотреть который поручено нам на основании резолюции 61/67 Генеральной Ассамблеи, то Комиссии следует принимать во внимание документы о провозглашении трех предыдущих десятилетий разоружения.
The 2009 Act also includes new powers for the Minister to issue policy directions, with which housing authorities must comply, and guidelines, to which housing authorities must have regard, in the performance of their statutory functions. Закон 2009 года также наделяет министра новыми полномочиями по изданию руководящих указаний, которым должны следовать жилищные органы, и рекомендаций, которые они должны принимать во внимание при выполнении предусмотренных законом функций.
Больше примеров...