Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
Some contributions to these seminars have analysed feasible uses of satellite data with regard to predicting changes in farming conditions and advising farmers how to make better use of agricultural inputs. В некоторых материалах, подготовленных для этих семинаров, было проанализировано возможное использование спутниковых данных в связи с прогнозируемыми изменениями в условиях ведения сельского хозяйства и консультированием фермеров по вопросам о том, как лучше использовать факторы сельскохозяйственного производства.
With regard to the large numbers of female prisoners, she noted from the report that most women imprisoned for violent crimes had themselves been victims of domestic violence. В связи с большим числом женщин-заключенных, как явствует из информации, содержащейся в докладе, она отмечает, что большинство женщин, приговоренных к тюремному заключению за преступления с применением насилия, сами страдали от насилия в семье.
With regard to the budget for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) (A/61/767), the increased requirements reflected higher estimated costs of employing international staff, based on actual expenditure incurred in 2005/06. Что касается бюджета Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) (А/61/767), то увеличение объема потребностей отражает более высокие сметные расходы в связи с набором международных сотрудников по сравнению с фактическими расходами, понесенными в 2005/2006 году.
It may be recalled that, in its resolution 1993/24, the Commission on Human Rights, with regard to minorities, called for the programme of advisory services and technical assistance to provide expert assistance in the area of conflict resolution. В этой связи следует напомнить, что, рассматривая вопрос о меньшинствах, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1993/24 призвала к тому, чтобы в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи оказывалась экспертная помощь в области урегулирования конфликтов.
In connection with the celebration of the International Year of the Family in 1994, the Government had taken care to ensure that the achievements and the progress made with regard to the status of women would not be jeopardized by the general concept of the family. В связи с празднованием в 1994 году Международного года семьи правительство следило за тем, чтобы общая концепция семьи не ставила под угрозу достигнутые результаты и прогресс в области улучшения положения женщин.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
With regard to the problem of nuclear disarmament, we wish to emphasize questions linked to the creation and strengthening of nuclear-weapon-free zones. Касаясь проблем ядерного разоружения, позвольте акцентировать внимание на вопросах, связанных с созданием и укреплением зон, свободных от ядерного оружия.
Additional information is provided in sub-section V.B. With regard to financial management, UNHCR will focus on three areas during 2007-2009: assuring financial stability; advancing in Business Process Re-engineering through MSRP; and improving internal control systems. Дополнительная информация представлена в подразделе V.B. Применительно к финансовому управлению УВКБ в 2007-2009 годах сосредоточит внимание на трех областях: обеспечение финансовой стабильности; прогресс в пересмотре методов ведения деловых операций в рамках ПОСУ; и совершенствование систем внутреннего контроля.
She also gave an account of emission standards recently adopted or proposed in the United States of America with particular regard to small spark-ignition hand-held engines and heavy-duty engines. Она также сообщила о недавно принятых или предлагаемых нормах выбросов в Соединенных Штатах Америки, уделив особое внимание небольшим двигателям с искровым зажиганием и двигателям большой мощности.
The emphasis placed by the international community on the need to develop a long-term vision with regard to natural and related disasters galvanized the partnership spirit of the framework for the Strategy. То особое внимание, которое международное сообщество уделяет необходимости разработки долгосрочной стратегии реагирования на стихийные и другие бедствия, способствует укреплению духа партнерского сотрудничества в деле осуществления Международной стратегии.
I wish to underscore the joint initiative of the United Nations and the International Monetary Fund with regard to creating a programme for the eradication of poverty. Я хотел бы привлечь внимание к совместной инициативе Организации Объединенных Наций и Международного валютного фонда по разработке программы ликвидации нищеты. Грузия является одним из наиболее активных участников этой программы.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
However, some experts said it was a mistake to regard a discussion about copyright as related to the issue of software patents, since the two were entirely different in nature. В то же время, по мнению отдельных экспертов, было бы ошибкой считать, что вопросы авторских прав и патентования программного обеспечения связаны между собой, т. к. они совершенно различны по своему характеру.
It has become fashionable in certain smart circles to regard atheism as a sign of superior education, of a more highly evolved civilization, of enlightenment. В определенных интеллектуальных кругах стало модным считать атеизм признаком лучшего образования, более высокоразвитой цивилизации и просвещения.
Although PRRA officers may be considered to be specially trained, they are not experts when it comes to official documents such as warrants or summons for arrests and do make erroneous findings in such regard. Хотя сотрудников, проводящих ПООВ, можно считать специально подготовленными специалистами, они не являются экспертами в вопросах, касающихся таких официальных документов, как ордер на арест или судебное уведомление об аресте повестки, и могут в связи с этим делать ошибочные выводы.
With regard to the definition in subparagraph (b) of article 2, although in hydrological terms it can be understood that surface waters and groundwaters constitute a unitary whole, such a unity cannot be taken as a basis for determining the rights of utilization. Что касается определения в подпункте Ь статьи 2, то, хотя с гидрологической точки зрения можно считать, что поверхностные и грунтовые воды составляют единое целое, такое единство не может использоваться в качестве основы для определения прав пользования.
With regard to the question of whether the launch was using ballistic missile technology, six members of the Panel concluded that the launch did use such technology, while two members believed that it was difficult to reach such a firm conclusion. Что касается второго вопроса о том, следует ли считать запуск использованием технологии баллистических ракет, то шесть членов Группы пришли к выводу, что такие технологии при запуске использовались, а два члена выразили мнение, что трудно сделать такое однозначное заключение.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
Also, from a practical point of view, it is useful to regard SPEs as Dutch residents. Кроме того, с практической точки зрения было бы полезно рассматривать СЮЛ в качестве голландских резидентов.
With regard to "honour killing", her delegation considered that draft resolutions should not target specific countries or civilizations and should not be selective with regard to crimes committed against women, but should address all crimes committed against them. Что касается «убийств в защиту чести», то его делегация считает, что в проектах резолюций не следует особо выделять конкретные страны или цивилизации и отдельные преступления, совершаемые в отношении женщин; скорее, следует рассматривать все преступления, которые совершаются в отношении них.
With regard to the second question, he noted that recommendation 149 should be read in conjunction with recommendation 150, so that if the enforcing secured creditor was convinced that the subordinate claimants had a valid claim, it would pay the surplus to them. Что касается второго вопроса, оратор отмечает, что рекомендацию 149 следует рассматривать вместе с рекомендацией 150, и поэтому если осуществляющий реализацию прав обеспеченный кредитор убежден, что заявители менее приоритетных требований имеют право на обоснованные требования, он должен выплатить им избыточные суммы.
Would the United States still regard those countries' practices as acts aimed at enhancing its own democracy, freedom and human rights? Будут ли они и в этом случае рассматривать действия этих стран как направленные на укрепление американской демократии, свободы и прав человека?
As regard the issue of accession by Member States of the United Nations from outside the ECE region, the discussion at the eighth meeting of the Conference of the Parties will provide an indication as to whether and how to further consider this issue. Что касается присоединения государств - членов Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами региона ЕЭК, то обсуждение на восьмом совещании Конференции Сторон покажет, следует ли продолжать рассматривать этот вопрос и, если да, то каким образом.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
Spain is also justifiably proud to have been the first State to have ratified the 16 international instruments developed within the United Nations system with regard to the fight against terrorism. Испания также обоснованно гордится тем, что стала первым государством, которое ратифицировало 16 международных документов, разработанных в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях борьбы с терроризмом.
With regard to poverty reduction, we are seeking to tackle this by pursuing measures within the overall framework of human capital formation, improvement of basic social services, expansion of microcredit and strong participation of the poor. Что касается сокращения нищеты, то мы стремимся принимать меры в этой области в общих рамках формирования человеческого потенциала, улучшения основных социальных услуг, расширения микрокредитования и активного привлечения к этой работе малоимущих слоев населения.
With regard to the resilience of global systemically important insurers, the International Association of Insurance Supervisors will finalize for the G20 Brisbane Summit a basic capital requirement on which higher loss absorbency for such insurers will be built. Что касается устойчивости глобальных системообразующих страховых компаний, то к саммиту Группы 20 в Брисбене Международная ассоциация страховых инспекторов завершит подготовку требований к основному капиталу, в рамках которых для таких компаний будет введен больший объем покрытия убытков.
Implementation of the confidentiality principles with regard to the scientific community, establishing the criteria for access; intensive co-operation in the Task Force for determining the legal conditions of access to confidential data; this action is underway and should normally be accomplished by early 2000. Внедрение принципов конфиденциальности применительно к научным кругам, устанавливающих критерии доступа; активное сотрудничество в рамках Целевой группы для определения правовых условий предоставления доступа к конфиденциальным данным; деятельность в данном направлении уже ведется и должна быть завершена в начале 2000 года.
UNICEF, as part of its mandate to provide technical assistance to Governments with regard to the Convention on the Rights of the Chile, routinely commented on national laws and draft constitutions that touched on the rights of the child. В рамках своего мандата по оказанию технической помощи правительствам в связи с Конвенцией о правах ребенка ЮНИСЕФ в установленном порядке прокомментировал национальные законы и проекты конституций, касающихся прав ребенка.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
No positive developments have been identified with regard to the capacity of the Superior Court of Auditors and Administrative Disputes to handle an increased caseload. Не произошло каких-либо позитивных событий в отношении укрепления потенциала Высшего суда по делам, связанным с аудиторскими проверками, и по административным делам в целях рассмотрения растущего числа дел.
To reverse this negative trend, we call upon all developed countries to fulfil their commitment with regard to official development assistance, increase the levels of foreign direct investment in poor countries, and to cancel the external debt of the heavily indebted poor countries. С тем чтобы повернуть вспять эту негативную тенденцию, мы обращаемся с призывом во всем развитым странам выполнить обязательство в отношении официальной помощи в целях развития, повысить уровни прямого иностранного инвестирования в бедные страны и списать внешний долг бедных стран с наибольшей задолженностью.
With regard to sectors in which methyl bromide was used for quarantine and pre-shipment purposes, the subcommittee had acknowledged that its figures in the current year had been based on estimates, since only 24 out of 196 parties had reported on the issue. Что касается секторов, в которых бромистый метил используется в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, Подкомитет признал, что его цифры за текущий год основаны на оценочных данных, поскольку только 24 Стороны из 196 представили информацию по этому вопросу.
Bosnia and Herzegovina also reported on the continuous efforts it makes, together with the Communication Regulatory Agency, with regard to combating incitement to violence motivated by hate-mongering through abuse of the press, audio-visual or electronic media and new communication technologies. Кроме того, Босния и Герцеговина сообщила, что совместно с Агентством регулирования связи ее правительством прилагаются усилия в целях борьбы с подстрекательством к актам насилия, мотивированного ненавистью, для чего используются печатные, аудиовизуальные и электронные средства массовой информации и новые коммуникационные технологии.
With regard to the multi-year planning, management and funding framework, he stated that it should not take a winding excursion that nullified its simple objective of facilitating the provision of continuous, stable and predictable resources for development. Говоря о программе многолетнего планирования, управления и финансирования, он заявил, что при ее осуществлении не следует сбиваться со стратегического курса, в результате чего теряла бы смысл поставленная в ее рамках несложная задача упростить предоставление на долгосрочной и стабильной основе прогнозируемых объемов ресурсов в целях развития.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
She also has extensive knowledge and practical experience of issues relating to the protection of human rights with regard to the application of biomedicine. Она обладает обширными знаниями и опытом практической работы по вопросам, касающимся защиты прав человека, в области биомедицины.
I am encouraged by the Unity Team's substantial commitment to the settlement proposal, which I continue to fully support and regard as a fair and balanced proposal. Меня воодушевляет существенная приверженность Группы по вопросам единства предложению об урегулировании, которое я по-прежнему целиком поддерживаю и рассматриваю как предложение справедливое и сбалансированное.
The first session of the Social Forum will focus on the relationship between globalization and the attainment of human rights, particularly with regard to poverty eradication and reduction and the right to food. На первой сессии Социального форума основное внимание будет уделено обсуждению связей между процессами глобализации и осуществлением прав человека, особенно вопросам сокращения масштабов и искоренения бедности и осуществления права на питание.
With regard to violence against women, Japan's Council for Gender Equality had submitted to the Prime Minister in July 2000 a report entitled "Basic measures pertaining to violence against women". Касаясь проблемы насилия в отношении женщин, оратор говорит, что в июле 2000 года Японский совет по вопросам равенства мужчин и женщин представит премьер-министру доклад об основных мерах по борьбе с насилием в отношении женщин.
More moderate demographic growth could indeed be achieved on the basis of individual freedom of choice, particularly with regard to reproduction and birth spacing. На практике можно обеспечить более умеренный прирост населения при одновременном уважении права каждого человека на принятие самостоятельных решений, в частности по вопросам, касающимся числа детей и перерывов между беременностями.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
It called upon IMO to look into the issue and encouraged States to ensure that responsible care is applied with regard to the disposal of decommissioned ships, taking into account the need to provide adequate expertise and resources to developing countries. Она призвала ИМО изучить этот вопрос и рекомендовала государствам принять меры для обеспечения того, чтобы к списанию на лом судов проявлялось ответственное отношение с учетом необходимости предоставления соответствующих знаний и ресурсов развивающимся странам.
It took note of Belarus' cooperation in the universal periodic review process, which was demonstrated in the discussions of the Working Group and by the Government's position with regard to recommendations. Она отметила дух сотрудничества, проявленный Беларусью в рамках процесса универсального периодического обзора, о чем свидетельствуют итоги обсуждения в Рабочей группе и отношение правительства к вынесенным рекомендациям.
Regard of personnel to obligations implicit in article 3 Отношение персонала к обязательствам, четко предусмотренным в статье З
To discuss the work of the Global Environmental Facility with regard to the development of capacity-building performance indicators relevant for monitoring the implementation of the capacity-building framework; Ь) для обсуждения работы Глобального экологического фонда по разработке показателей эффективности укрепления потенциала, имеющих отношение к мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала;
The Sensitive Materials Control Act defines all the requirements which must be followed by all those who work with goods considered to be sensitive, and their responsibilities, including with regard to all commercial activities: production, import, distribution, retailing, transport or storage. Мы можем сообщить о том, что были четко определены все виды коммерческой деятельности, которые имеют отношение к «чувствительным» товарам: производство, импорт, сбыт, розничная торговля, перевозка и складское хранение.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
The actual demands of the work, including the requirements in the cases already dealt with during this period, have shown the need for a further minimal increase in the staff consistent with the evolutionary approach being implemented with full regard for the need for cost-effectiveness. Фактические требования его деятельности, в том числе связанные с делами, уже разобранными за этот период, свидетельствуют о необходимости нового минимального расширения штата в соответствии с подходом, реализуемым в настоящее время, при полном учете необходимости обеспечивать эффективность с точки зрения затрат.
Traditional technical assistance is delivered as packaged projects with minimal regard to their sustainability after completion. Традиционная техническая помощь предоставляется в рамках комплексных проектов при минимальном учете интересов обеспечения их устойчивости после их завершения.
This is already the case with regard to local governance and the creation of a civil service based on merit. У нас уже есть опыт, связанный с деятельностью органов местного самоуправления и созданием государственной службы, основанной на учете заслуг.
With regard to the sound management of chemicals, UNEP helped 23 countries to develop legislation and integrate sound chemicals management into development planning processes. Что касается безопасного обращения с химическими веществами, то ЮНЕП оказала помощь 23 странам в разработке законодательства и учете аспектов безопасного обращения с химическими веществами в процессах планирования развития.
Rather, a mainstreaming approach requires that particular rights, and measures taken for their implementation, be assessed with regard to women's and men's ability to benefit from those rights and the particular measures taken for implementation. Скорее, при учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ требуется, чтобы конкретные права и меры по их осуществлению оценивались по отношению к способности женщин и мужчин получить выгоду от этих прав и, в частности, от конкретных мер, принимаемых для их осуществления.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to the attributes which a dispute settlement procedure designed along these lines should have, several representatives emphasized the principle of free choice. Касаясь вопроса о тех характеристиках, которыми должен обладать режим урегулирования споров, разработанный под этим углом зрения, ряд представителей подчеркнули принцип свободного выбора средств.
With regard to question 6, the "one country, two systems" situation of Hong Kong SAR was indeed unique, but the system of notification to assist its residents detained in mainland China was inefficient and should be kept under scrutiny. Что касается шестого вопроса, то сложившаяся в САР Сянган ситуация «одна страна, две системы» является действительно уникальной, однако система уведомления, используемая для оказания помощи жителям района, задержанным на континентальной части Китая, является неэффективной и требует пристального контроля.
With regard to the question of immigration, paragraph 17 referred to the bill on new integration policies that the Government had intended to submit to Parliament in early 1997. Что касается вопроса об иммиграции, то в пункте 17 говорится о законопроекте о новой концепции политики в области интеграции, который правительство намеревалось внести на рассмотрение парламента в начале 1997 года.
It was essential not only to ponder the question of religious tolerance to determine whether a course contained a discriminatory message, but also to consider what representations were being promoted, in particular with regard to women. В данном случае важно при рассмотрении вопроса о религиозной терпимости не только выявить содержание материалов дискриминационного характера, но и определить, какие представления они передают, в частности, о женщинах.
With regard to various statements and reports concerning the issue of refugees from the Republic of Croatia, and, in particular, those of Serbian ethnic origin, I have the honour to make the following statement: В связи с различными заявлениями и сообщениями, касающимися вопроса о беженцах из Республики Хорватии и, в частности, беженцев, являющихся этническими сербами, имею честь заявить следующее.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
UNHCR also updated internal guidelines on UNHCR's role with regard to its involvement with this category of persons. УВКБ также обновило внутренние руководящие принципы по роли УВКБ в отношении его участия в решении проблем этой категории лиц.
Ministers also pledged to cooperate proactively on energy security challenges, especially with regard to strengthening regional and international cooperation on enhanced energy security and the sustainable use of energy. Министры также обязались активно сотрудничать в решении проблем энергетической безопасности, особенно в том, что касается регионального и международного сотрудничества по вопросам повышения энергетической безопасности и рационального использования энергии.
There is an untapped knowledge base in developing countries, not only with regard to agricultural exports but also to import substitution, and there are successful examples of export diversification and growth from among the small island developing States. Развивающиеся страны располагают базой невостребованных знаний не только в области экспорта сельскохозяйственной продукции, но и в решении вопросов замещения импорта, и среди малых островных развивающихся стран можно найти успешные примеры диверсификации и увеличения объема экспорта.
In addition to the normal obstacles faced by women in obtaining decision-making positions, which have been detailed in previous reports, specific obstacles were encountered by women with regard to peace and security operations. Помимо традиционных препятствий, с которыми сталкиваются женщины при решении вопроса о заполнении руководящих должностей и о которых подробно говорилось в предыдущих докладах, в том, что касается операции по обеспечению мира и безопасности, сопряжены для женщин с особыми препятствиями.
The Mozambican Air Force commented on the poor coordination of air assets in the relief operations, calling on non-governmental organizations to be more flexible with regard to tasking their aircraft. Военно-воздушные силы Мозамбика обратили внимание на низкую эффективность координации использования летательных аппаратов при осуществлении операций, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, и призвали неправительственные организации проявлять больше гибкости при решении вопросов, касающихся постановки задач, которые должны решаться с помощью этих аппаратов.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
The role of companies with regard to human rights is a complex question which has provoked growing interest on the part of the international community. Роль бизнеса применительно к правам человека является сложным вопросом, который вызывает растущий интерес со стороны международного сообщества.
With regard to the latter, specific proposals have been made to the Task Force on Common Services and the sub-group working on that subject is continuing to review other aspects of travel entitlements. Что касается последнего, то в Целевую группу по общему обслуживанию были направлены конкретные предложения, а подгруппа, занимающаяся этим вопросом, продолжает рассмотрение других аспектов выплаты пособия на оплату путевых расходов.
With regard to defamation, articles 183 and 185 of the Criminal Code were in conformity with article 19 of the Covenant, which limited the right to freedom of expression when it infringed the recognized rights and reputations of others. В связи с вопросом о диффамации она отмечает, что статьи 183 и 185 Уголовного кодекса соответствуют положениям статьи 19 Пакта, которая ограничивает право на свободное выражение своего мнения, если оно наносит ущерб признанным правам и репутации других лиц.
With regard to the Committee's specific question concerning regulations governing the field of genetic engineering, article 5 (a) of the Act defines the medical and health professions as the practice of a set of activities that includes biomedical and genetic engineering. В связи с конкретным вопросом Комитета о положениях, регулирующих деятельность в области генной инженерии, сообщаем, что статья 5(a) Закона определяет деятельность в области медицины и здравоохранения как комплекс действий, включающих, в частности, биомедицинскую и генную инженерию.
Questions may arise with regard to determining the degree to which a mediator should be flexible, the limits of his or her role, and whether a mediation should be terminated when there is a perception that the process is being manipulated or when no progress has been made Необходимо задаться вопросом, насколько гибким должен быть посредник, какие границы имеют его функции, должен ли он прекратить посредничество, когда сочтет, что процессом манипулируют или когда процесса не будет;
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
With regard to the proposed agenda for this session of the Committee, our delegation would like to express some views on the issues which it considers most relevant. В том что касается предлагаемой повестки дня этой сессии Комитета, наша делегация хотела бы изложить некоторые мнения по вопросам, которые, на ее взгляд, являются достаточно актуальными.
I think that, in the spirit of what we and others mentioned in our statements with regard to getting down to work, it would be a shame not to take advantage of the time available to the Working Group for which we actually do have a Chair. На мой взгляд, в свете сказанного нами и другими ораторами в прозвучавших здесь выступлениях в отношении необходимости взяться за работу, нам должно быть стыдно не использовать время, имеющееся в распоряжении Рабочей группы, Председателя которой мы уже фактически имеем.
Very careful further work and analysis of all the factors involved are necessary with regard to the package of sanctions against Liberia recommended in the report. При его рассмотрении необходимо, на наш взгляд, особо учитывать мнение ЭКОВАС по этому вопросу.
We have also not objected at any time to the CD doing what it thinks it should and can do with regard to anti-personnel landmines. Мы также никогда не возражали, чтобы КР делала то, что, на ее взгляд, она должна и может предпринять в отношении противопехотных наземных мин. Мы не высказывали никаких возражений против идеи
In our opinion, this is a step in the right direction that provides for more balanced and impartial decisions, particularly when those decisions have a direct bearing on the parties concerned and with regard to the effective implementation of those decisions. На наш взгляд, это шаг в верном направлении, обеспечивающий принятие более сбалансированных и беспристрастных решений, особенно когда эти решения непосредственно воздействуют на заинтересованные стороны, а также эффективное осуществление этих решений.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США.
Thanks to its contacts with different social and cultural realities and with the administrative experiences and traditions that belong to these peoples' heritage, Portugal continues to regard cooperation and the exchange of information and experience as important avenues for its own modernization. Благодаря контактам с различными социальными и культурными группами, а также с учетом административного опыта и традиций, составляющих наследие этих народов, Португалия продолжает расценивать сотрудничество, а также обмен информацией и опытом как важное средство своей собственной модернизации.
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
The follow-on presence should take into account the recommendations contained in my report of 21 March entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" with regard to sustained support for post-conflict peacebuilding. В период дальнейшего присутствия следует принимать во внимание рекомендации, содержащиеся в моем докладе от 21 марта, озаглавленном «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», которые касаются устойчивой поддержки постконфликтного миростроительства.
With regard to refugees, when adopting decisions, the immigration services were expected to take due account of the wishes expressed by individual refugees on where they wished to live. В том что касается приема беженцев, то службе иммиграции поручено при определении решения должным образом принимать во внимание пожелание каждого беженца в отношении места его проживания.
The DPSOA, on the one hand, requires the Court to have regard to the opinion of psychiatric experts on future dangerousness but, on the other hand, requires the Court to make a finding of fact of dangerousness. С одной стороны, ЗОЗПП требует от суда принимать во внимание мнение экспертов-психиатров о будущей угрозе, а с другой - выносить заключение о факте наличия угрозы.
The Strategic Plan was explicit in recognizing the special needs of Africa, the least developed countries, land-locked developing countries and small island developing States and that they must be taken into consideration, especially with regard to capacity development. В стратегическом плане четко признаются особые потребности стран Африки, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся стран и отмечается, что необходимо принимать во внимание их интересы, особенно в деле наращивания их потенциала.
In exercising his functions, the Commissioner must have regard to the UNCRC. При выполнении своих функций уполномоченный обязан принимать во внимание положения КПР ООН.
Больше примеров...