With regard to Libya, the Council expressed its frustration about the lack of progress in relation to the screening of detainees despite the Government's claims to the contrary and the extrajudicial activities of armed groups. | В связи с Ливией Совет выразил разочарование по поводу отсутствия прогресса - вопреки утверждениям правительства об обратном - в проверке задержанных лиц и деятельности вооруженных групп вне правового поля. |
The opportunities for misunderstanding will increase in the transition to new international financial reporting standards and many groups change their consolidation approach from one that has regard for the substance of transactions, to one that requires legal form to prevail over substance. | Еще больше недоразумений возникнет при переходе на новые международные стандарты финансовой отчетности, а также в связи с тем, что многие группы при составлении сводной отчетности все чаще ориентируются не на характер сделок, а лишь на их юридическую форму. |
It was therefore surprising that a few years later, a change had occurred in the authorities' attitude with regard to the confiscation of books for reasons which had been explained, but which were not completely convincing from a legal standpoint. | В этой связи вызывает удивление, что через несколько лет отношение властей к конфискации книги изменилось по причинам, которые были разъяснены, но которые не были в полной мере убедительными с юридической точки зрения. |
I did not plan to ask for the floor or to make a statement today, but I have been obliged to do so largely in order to set the record straight with regard to some of the actually inaccurate and erroneous statements that we have heard this morning. | Г-н Председатель, я не собирался брать сегодня слово или выступать с заявлением, но я вынужден сделать это в значительной мере для того, чтобы внести коррективы в связи с услышанными нами сегодня фактически неточными и ошибочными заявлениями. |
With regard to article 4 of the Convention, section 180 of the General Penal Code made it a punishable act for a business or service operator to refuse to sell goods or services to a person on grounds of nationality, colour, race or religion. | В связи со статьей 4 Конвенции в статье 180 Общего уголовного кодекса в качестве наказуемого деяния рассматриваются действия предпринимателя или оператора сферы услуг, направленные на отказ в продаже товаров или предоставлении услуг какому-либо лицу по признаку гражданства, цвета кожи, расы или религии. |
His Government would examine the draft articles in due course, having particular regard to the points raised in paragraphs 31 to 34 of the report. | Его правительство надлежащим образом рассмотрит этот проект статей, уделив особое внимание вопросам, затронутым в пунктах 31-34 доклада. |
Speakers highlighted the fact that, while many countries had appropriate legislation, practical challenges remained with regard to mutual legal assistance. | Выступавшие обратили внимание на то, что, несмотря на наличие во многих странах надлежащего законодательства, на практике по-прежнему возникают сложности в связи с оказанием взаимной правовой помощи. |
The Committee notes its comments in paragraph 25 of its report with regard to the absence of complete financial information on the proposed restructuring of the Investigations Division. | Комитет обращает внимание на сформулированное им в пункте 25 его доклада замечание по поводу отсутствия полной финансовой информации относительно предлагаемой реорганизации Отдела расследований. |
With regard to the MOU with WFP, she informed delegations that the review was focusing on its implementation and should hopefully be completed by the end of the year. | Коснувшись вопроса о МОД с МПП, она сообщила делегациям, что при проведении обзора внимание сосредоточивается на его осуществлении и что этот обзор, следует надеяться, будет завершен к концу года. |
It also asked about concrete improvements in the situation of the Roma minority and noted the important legal reforms undertaken with regard to discrimination against women and asked how Romania assesses the concrete results of its initiatives to ensure women's rights. | Она также поинтересовалась конкретными улучшениями в положении меньшинства рома, обратила внимание на важные правовые реформы, касающиеся искоренения дискриминации в отношении женщин, и спросила, каким образом Румыния оценивает конкретные результаты своих инициатив по обеспечению прав женщин. |
With regard to individual acts of discrimination, the Special Rapporteur has noted a mounting tendency to dismiss the significance of these events as trivial. | В отношении отдельных актов дискриминации Специальный докладчик отметил растущую тенденцию не придавать им важности и считать их обыденными явлениями. |
We must also come to grips with conditions in which some people can regard even terrorism as justified. | Необходимо также решительно заняться устранением условий, в которых некоторые люди могут даже терроризм считать оправданным явлением. |
Subparagraph 4 (g) of article 63 provides that the Conference shall consider technical assistance requirements of States parties with regard to the implementation of the Convention and recommend any action that may be necessary in that respect. | В подпункте 4 (g) статьи 63 предусмотрено, что Конференция учитывает потребности Государств-участников в технической помощи в связи с осуществлением Конвенции и выносит рекомендации в отношении любых действий, которые она может считать необходимыми в связи с этим. |
Although it was largely praised on release, many fans came to regard it as among the Rolling Stones' weaker releases, a view echoed by Jagger himself in later interviews. | Несмотря на первоначальный успех, многие фанаты склонны считать его одним из самых слабых релизов группы, это мнение в более поздних интервью поддержал и сам Джаггер. |
With regard to the question of whether the launch was using ballistic missile technology, six members of the Panel concluded that the launch did use such technology, while two members believed that it was difficult to reach such a firm conclusion. | Что касается второго вопроса о том, следует ли считать запуск использованием технологии баллистических ракет, то шесть членов Группы пришли к выводу, что такие технологии при запуске использовались, а два члена выразили мнение, что трудно сделать такое однозначное заключение. |
Says Thompson, We must regard it as one viewpoint in our forum of opinion. | Томпсон заявил: Мы должны рассматривать это как одну точку зрения в нашем форуме мнений. |
To regard the unity and strength of the family as the motive power to bring about the harmonious development of the community and of society in general. | Рассматривать единство и прочность семьи как движущую силу гармоничного развития общин и общества в целом. |
Canada also encourages countries which are recovering from conflict to regard the Ottawa Conference and the rules adopted at it as possible confidence-building measures. | Поэтому Канада побуждает страны, которые причастны к тому или иному конфликту, рассматривать Оттавскую конвенцию и ее нормы в качестве возможных мер укрепления доверия. |
However, with regard to paragraphs 7 and 11 in particular, its participation in the consensus should not be construed as recognition of the "Government of Cyprus" as the legitimate government of the island. | Однако, что касается пунктов 7 и 11, в частности, ее присоединение к консенсусу не следует рассматривать как признание "правительства Кипра" в качестве законного правительства острова. |
Sikorski declared in a telegram to General Stefan Grot-Rowecki, leader of the Armia Krajowa (AK) underground resistance in Poland: the Polish Government will regard a sojourn of the Marshal in Poland as a sabotage of its work in the country. | Сикорский заявил в телеграмме к лидеру «Союза вооружённой борьбы» в Варшаве Стефану Ровецкому: «польское Правительство будет рассматривать пребывание Маршала в Польше как саботаж своей деятельности в стране. |
With regard to the Brazilian participation in the peacekeeping force, the possibility of reinforcing our contingent with the addition of a field hospital unit is under consideration. | Что касается бразильского участия в миротворческих силах, то в настоящее время рассматривается вопрос о возможности развертывания в рамках нашего контингента полевого госпиталя. |
So far, negotiations at WTO have proceeded, and agreements have been concluded, with scant, if any, regard to the conditions necessary for the effective implementation of these agreements, particularly in the developing countries. | До сих пор переговоры в рамках ВТО велись и соответствующие соглашения заключались с незначительным учетом (если это вообще делалось) условий, необходимых для эффективного осуществления этих соглашений, в частности в развивающихся странах. |
With regard to the extension of a CCF for the Democratic People's Republic of Korea, three delegations requested that UNDP ensure that its monitoring arrangements were adequate so that resources could not be utilized for other purposes not envisaged under the projects. | Что касается продления РСС для Корейской Народно-Демократической Республики, три делегации просили, чтобы ПРООН обеспечила адекватные механизмы их контроля, с тем чтобы не допустить использования ресурсов для иных целей, не предусмотренных в рамках проектов. |
The present note contains information on the overall situation with regard to the submission of reports by States parties in accordance with article 9 of the Convention. | Среди задач Управления: планирование, координация и осуществление деятельности по развитию ядерной технологии на основе общих направлений, предусмотренных в рамках национальной ядерной политики. |
However, with regard to the complainant's claim that he is active in APARECO, making his political activity in Switzerland common knowledge, the Committee notes that the complainant made this claim for the first time in his comments on the State party's submission. | Вместе с тем по поводу утверждения заявителя, в соответствии с которым он проявлял активность в рамках АПАРЕКО и распространял информацию о своей политической деятельности в Швейцарии, Комитет отмечает, что впервые такая информация была сообщена заявителем на этапе представления комментариев по замечаниям государства-участника. |
The Committee recommends that the State party continue to take measures to improve the situation of Bedouin women and girls with regard to their access to health care, education and employment. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать меры в целях улучшения положения бедуинских женщин и девочек в плане их доступа к здравоохранению, образованию и трудоустройству. |
Countries with economies in transition need assistance in developing good administrative and legislative practice with regard to introduce national liability regimes enabling ratification of the Protocol. | ё) страны с переходной экономикой нуждаются в оказании помощи для разработки надлежащей административной и законодательной практики в целях создания национальных режимов ответственности, позволяющих ратификацию Протокола. |
English Page 15. Notes with appreciation the system-wide coordination of conference activities and the agreement reached with regard to establishing a systematic exchange of information and language staff to promote effective utilization of conference staff; | с удовлетворением отмечает общесистемную координацию конференционных мероприятий и достигнутую договоренность об организации систематического обмена информацией и сотрудниками лингвистических служб в целях содействия эффективному использованию персонала по конференционному обслуживанию; |
With regard to improving the physical infrastructure to promote and attract private investment, including FDI, for industrial development, UNDP has provided technical support to the SADC Integrated Water Resource Management Programme through the development of the Regional Strategic Action Plan and Investment programme. | Что касается улучшения физической инфраструктуры в целях поощрения привлечения частных инвестиций, включая ПИИ для целей промышленного развития, то ПРООН оказывала техническую поддержку осуществляемой Сообществом по вопросам развития стран юга Африки программе комплексного использования водных ресурсов путем разработки регионального стратегического плана действий и инвестиционной программы. |
With regard to national execution, UNFPA indicated that it was working with Governments and non-governmental organizations to implement programmes and achieve results, but that the nationally executed expenditure modality involved a level of complexity that far exceeds the direct implementability of UNFPA. | Что касается национального исполнения, то ЮНФПА указал, что он работает с правительствами и неправительственными организациями в целях осуществления программ и достижения результатов, но механизм ревизии расходов по линии национального исполнения столь сложен, что это значительно превышает возможности ЮНФПА в плане непосредственного осуществления. |
The last decade has witnessed innovations with regard to the formulation of legislation on domestic violence and the enactment of procedures and regulations for its implementation. | В последнее десятилетие были реализованы инновационные механизмы формулирования законодательства по вопросам бытового насилия и принятия процедур и нормативных положений, касающихся его осуществления. |
With regard to capacity-building, the workshop suggested a review of the role and terms of reference of gender focal points in all agencies and organizations. | Что касается укрепления потенциала, то на семинаре было предложено рассмотреть вопрос о роли и круге ведения координаторов по гендерным вопросам во всех учреждениях и организациях. |
In the view of the Nordic countries, the Commission should be able to draw on the policy guidelines and decisions taken at those conferences with regard to sound management of water resources, especially groundwaters. | По мнению стран Северной Европы, КМП следует воспользоваться руководящими принципами и директивными решениями, принятыми на этих конференциях по вопросам рационального регулирования водных ресурсов, включая, в частности, грунтовые воды. |
With regard to electronic commerce, one of the issues covered by the Division for Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency, the work initiated by UNCTAD since the mid-1990s had developed from a series of pioneering initiatives into a more mature and internationally recognized set of activities. | В области электронной торговли, относящейся к вопросам, которыми занимался Отдел инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли, работа, начатая ЮНКТАД в середине 90-х годов с ряда новаторских инициатив, превратилась в более проработанное направление деятельности, пользующееся международным признанием. |
Furthermore, with regard to implementation of the GPA, the United Nations Industrial Development Organization executes major projects addressing regional transboundary problems of large marine ecosystems and their associated river basins, wetlands and coastal zones within the International Waters focal area of the Global Environment Facility | Далее применительно к осуществлению ГПД Организация Объединенных Наций по вопросам промышленного развития осуществляет крупные проекты, посвященные региональным трансграничным проблемам крупных морских экосистем и связанных с ними речных бассейнов, болотных угодий и прибрежных зон в рамках проблемной области «Международные воды» Глобального экологического фонда. |
The Committee notes with regret the position of the State party with regard to its legal obligations arising under the Covenant, specifically, that the realization of the rights it contains are entirely progressive in nature. | Комитет с сожалением отмечает отношение государства-участника к его правовым обязательствам, вытекающим из Пакта, в частности к тому, что в целом осуществление закрепленных там прав должно носить последовательный характер. |
Romania does not wish to let this opportunity go by without touching on some specific aspects relating to the Council's aims with regard to the process of national reconciliation. | Румыния не может не воспользоваться этой возможностью, чтобы не остановиться на ряде конкретных аспектов, имеющих отношение к целям Совета в том, что касается процесса национального примирения. |
As my delegation has often observed with regard to the Millennium Goals, it is that behaviour, and not population growth and improving living conditions in less developed countries, that places a growing and unsustainable burden on resources and on the environment. | Как часто отмечала наша делегация, говоря о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, именно такое отношение, а не рост населения и задача улучшения условий жизни в наименее развитых странах ложатся все более тяжким и невыносимым бременем на ресурсы и окружающую среду. |
Under EU Regulation 1334, the control lists of the four dual-use regimes are brought together in a single instrument, which sets out the procedures governing EU member States with regard to the export of sensitive weapons of mass destruction-related dual-use goods from the European Union. | В соответствии с правилом 1334 ЕС контрольные перечни четырех режимов двойного назначения были объединены в одном документе, в котором излагается процедура, регулирующая деятельность государств - членов ЕС в связи с экспортом специальных товаров двойного назначения, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, из стран Европейского союза. |
In case a TIR Customs Focal Point disposes of information with regard to a specific fraud case and/or various related fraud incidents, which he considers to be of importance to be shared by others: | З. Если какой-либо таможенный координационной центр МДП располагает информацией о конкретном случае мошенничества и/или различных происшествиях, имеющих отношение к мошенничеству, которую он считает достаточно важной, чтобы сообщить эту информацию другим заинтересованным сторонам: |
The main challenge of this analysis is related to the differences between countries' national accounts statistical data with regard to ICT and non-ICT capital investments. | Основная трудность с проведением такого анализа связана с различиями между странами в статистическом учете данных национальных счетов о связанных и не связанных с ИКТ капиталовложениях. |
This instruction prohibits the contractor taking any action that may adversely affect the interests of the United Nations, and requires him/her to perform obligations under the contract with the fullest regard to the interest of the United Nations. | Эта инструкция запрещает подрядчикам предпринимать какие бы то ни было действия, которые могут негативно сказаться на интересах Организации Объединенных Наций, и требует от него/ее выполнения обязательств по контракту при полном учете интересов Организации Объединенных Наций. |
Syria's strategy with regard to youth was based on their needs in modern society. | Стратегия Сирии, касающаяся молодежи, основывается на учете их потребностей в современном обществе. |
Traditional technical assistance is delivered as packaged projects with minimal regard to their sustainability after completion. | Традиционная техническая помощь предоставляется в рамках комплексных проектов при минимальном учете интересов обеспечения их устойчивости после их завершения. |
Her delegation was pleased to note the recommendations of the Secretary-General with regard to ensuring that gender issues were integrated into overall policy-making and programming and taken into account in all aspects of the work of the system. | Канада с удовлетворением приветствует рекомендации Генерального секретаря о включении вопросов, касающихся женщин, в общеполитические решения и общее планирование, а также об учете этих вопросов во всех мероприятиях системы. |
With regard to the financing of special development situations, some delegations underlined that additional resources should not be drawn from the core budget. | Касаясь вопроса о выделении ресурсов в связи с особыми ситуациями, связанными с развитием, некоторые делегации подчеркнули, что дополнительные ресурсы не должны привлекаться из основного бюджета. |
With regard to the question how the procedures followed in Kuwait help prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of those documents, the issuance of travel documents is automated, and they bear serial and other numbers particular to each passport. | Что касается вопроса о том, каким образом процедуры, применяемые в Кувейте, способствуют предотвращению фальсификации, подделки или незаконного использования этих документов, то выдача проездных документов автоматизирована и каждый паспорт имеет свой серийный и другие номера. |
Without prejudice to any question as to burden of proof, the Parties shall request the Court to authorize the following procedure with regard to the written pleadings: | Без ущерба для любого вопроса относительно бремени доказывания стороны просят Суд разрешить применение следующей процедуры в отношении состязательных бумаг: |
Two different questions arise with regard to measures that may be taken against a responsible international organization by a State or international organization which is not injured within the meaning of article 46. | В отношении мер, которые могут быть приняты против ответственной международной организации государством или международной организацией, которые не являются потерпевшими по смыслу статьи 46, возникают два разных вопроса. |
With regard to the question of the representation in the United Nations of the 23 million inhabitants of Taiwan, Paraguay, consistent with the position it has long held, confirms its support in favour of their admission to the United Nations. | Что касается вопроса о представительстве 23 миллионов жителей Тайваня в Организации Объединенных Наций, то Парагвай, в соответствии с позицией, которой он давно придерживается, подтверждает свою поддержку их принятия в Организацию Объединенных Наций. |
It will support the Executive Director of the Office in the discharge of authority delegated to him/her with regard to OPS staff matters. | Она будет оказывать содействие Директору-исполнителю Управления в выполнении делегированных ему/ей полномочий в решении кадровых вопросов УОП. |
However, the relevant international bodies and forums with regard to those areas (in particular, the Antarctic Treaty System and the Arctic Council) could be invited to consider, and to contribute to, the issues proposed for the workshops. | Однако соответствующим международным органам и форумам по этим районам (в частности системе Договора об Антарктике и Арктическому Совету) может быть предложено рассмотреть предлагаемые для семинаров вопросы и принять участие в их решении. |
With regard to the establishment of an implementation support unit to support a potential treaty, Malaysia is agreeable to this idea but emphasizes that its role should be solely for administrative and logistical purposes, and not to verify adherence to the treaty. | Что касается создания группы имплементационной поддержки для целей поддержки предлагаемого договора, то Малайзия согласна с этой идеей, однако подчеркивает, что роль такой группы должна заключаться исключительно в решении административных и материально-технических вопросов, а не в проверке соблюдения договора. |
We are fortunate to have had his leadership and experience in setting up the Committee, as we are with regard to the many other things that he does. | Нам повезло, что мы имели возможность положиться на его качества руководителя и его опыт при создании Комитета, а также при решении других вопросов, которыми ему приходится заниматься. |
Noting the many persistent uncertainties highlighted by those workshops, particularly with regard to the impact of response measures, | Конвенции, рассмотрев доклад в двух частях о двух рабочих совещаниях, упоминаемых в решении 12/СР., |
Widespread attention to the problem of wastes has increased considerably in the developed countries at first especially with regard to industrial wastes. | Проблема отходов стала привлекать к себе еще более пристальное внимание, чем прежде, в первую очередь в развитых странах в связи с вопросом о промышленных отходах. |
With regard to the issue of domestic law, it was the common understanding that all visits should be effected in the framework of [in accordance with] the national legislation of host countries. | В связи с вопросом о национальном законодательстве было высказано общее мнение о том, что все посещения должны проводиться с учетом [в соответствии с] национальным законодательством принимающих стран. |
With regard to the social services available to victims, the following points should be considered: | В связи с вопросом о социальных услугах, к которым могут прибегнуть потерпевшие, необходимо ответить следующее: |
With regard to the issue of birth registration, the delegation acknowledged that the United Nations Children's Fund (UNICEF) child protection baseline study carried out in 2008 estimated very low birth registration in Solomon Islands. | В связи с вопросом о регистрации новорожденных делегация признала, что в базовом исследовании по вопросам защиты детей, проведенном в 2008 году Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), дана очень низкая оценка регистрации рождений на Соломоновых Островах. |
With regard to capital punishment, what did the Government intend to do to avoid a situation in which capital punishment was inflicted more frequently upon persons of colour, including minors, than on others? | В связи с вопросом о смертной казни, что предполагает сделать правительство во избежание ситуаций, когда смертная казнь чаще применяется к представителям цветного населения, включая несовершеннолетних? |
From 26 April to 14 May 1999, in cooperation with the Canton of Geneva, the exhibit "Les Droits de l'Homme: un regard d'artiste" was displayed at the Palais Wilson. | С 26 апреля по 14 мая 1999 года в сотрудничестве с кантоном Женева в Вильсоновском дворце была устроена выставка "Права человека: взгляд художника". |
I also think that some delegations have shown some flexibility with regard to the issue of verification. | На мой взгляд, некоторые делегации проявили уступчивость по вопросу о контроле. |
It is our view that the situation when States that have made concrete contributions to the global reduction of armaments, including their deadliest types, remain outside the CD is not only incomprehensible but also unfair with regard to the peoples of these countries. | На наш взгляд, такое положение, когда государства, вносящие конкретный вклад в глобальное сокращение вооружений, включая их самые смертоносные категории, остаются за рамками КР, не только не доступно пониманию, но и несправедливо по отношению к народам этих стран. |
The successful implementation of NEPAD will, in our view, depend on further positive changes in attitude on the part of our development partners with regard to the flow of official development assistance. | На наш взгляд, успешное осуществление НЕПАД будет зависеть от новых позитивных перемен в плане отношения наших партнеров по развитию к потоку официальной помощи в целях развития. |
With regard to the formulation of the proposal as a whole, it seemed to matter little whether the expression "vital human needs" proposed by Finland or the expression "domestic needs" preferred by Argentina was the one adopted. | Что касается формулировки этого предложения в целом, то, на его взгляд, несущественно, какая будет оставлена формулировка: "насущные человеческие нужды", предложенная Финляндией, или "хозяйственно-бытовые нужды", которую предпочитает Аргентина. |
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. | Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США. |
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. | Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему. |
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? | Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости? |
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. | Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия. |
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. | По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды. |
With regard to the draft resolution, the Committee should take account of specific national and regional characteristics and historical, cultural and religious backgrounds. | Что касается проекта резолюции, то Комитету следует принимать во внимание конкретные национальные и региональные особенности и исторические, культурные и религиозные условия. |
It is also concerned about allegations that judges refuse to take into account any evidence provided by the accused with regard to his/her treatment by law enforcement officials. | Комитет обеспокоен также утверждениями, согласно которым судьи отказываются принимать во внимание любые представляемые обвиняемым доказательства неправомерного обращения с ним работников правоохранительных органов. |
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. | Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
With regard to refugees, when adopting decisions, the immigration services were expected to take due account of the wishes expressed by individual refugees on where they wished to live. | В том что касается приема беженцев, то службе иммиграции поручено при определении решения должным образом принимать во внимание пожелание каждого беженца в отношении места его проживания. |
The Bureau of the country in which the accident occurred shall have regard, on request, to the conditions and limitations contained in the Policy of Insurance insofar as these are permitted under the law on compulsory third party motor insurance of that country. | При наличии соответствующей просьбы бюро страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, должно принимать во внимание в той мере, в какой это совместимо с действующим в этой стране законом об обязательном страховании ущерба, нанесенного третьей стороне, условия и ограничения, содержащиеся в страховом полисе. |