Problems have also emerged with regard to the location of housing units, some exacerbating exclusion and segregation. | Также возникли проблемы в связи с местонахождением жилья, которое в некоторых случаях усугубляет изоляцию и сегрегацию. |
Several UNECE member countries, such as France, Germany and Portugal have already embarked on plans to identify various logistics concepts, to analyze developments and future trends in logistics, in particular with regard to transport requirements and to define the role of Governments in this context. | Ряд стран-членов ЕЭК ООН, таких, как Франция, Германия и Португалия, уже приняли планы для определения различных логистических концепций, анализа изменений и будущих тенденций в сфере логистики, в частности в связи с транспортными потребностями, и установления роли правительств в этом контексте. |
With regard to cooperation with the Inter-Parliamentary Union, the Assembly recalled the Millennium Declaration and the resolve to strengthen cooperation in various fields, including gender issues (see General Assembly resolution 56/46). | В связи с вопросом о сотрудничестве с Межпарламентским союзом Ассамблея, сославшись на Декларацию тысячелетия, напомнила о решимости укреплять сотрудничество в различных областях, включая гендерные вопросы (см. резолюцию 56/46 Генеральной Ассамблеи). |
With regard to the case of two Bessarabian Jehovah's Witnesses, it was explained that an order banning them from entering the country had been issued because their residence permits had expired and not because of their beliefs. | Что касается супружеской пары свидетелей Иеговы из Бессарабии, то, как было разъяснено, распоряжение о их высылке было принято в связи с истечением срока действия их вида на жительство, а не из-за их убеждений. |
With regard to article 4 of the Convention, section 180 of the General Penal Code made it a punishable act for a business or service operator to refuse to sell goods or services to a person on grounds of nationality, colour, race or religion. | В связи со статьей 4 Конвенции в статье 180 Общего уголовного кодекса в качестве наказуемого деяния рассматриваются действия предпринимателя или оператора сферы услуг, направленные на отказ в продаже товаров или предоставлении услуг какому-либо лицу по признаку гражданства, цвета кожи, расы или религии. |
The main focus of UNICEF's health efforts in Croatia has been the supply of essential drugs and equipment and the training of health professionals, particularly with regard to acute respiratory infections and the expanded programme on immunization. | Основное внимание в рамках деятельности ЮНИСЕФ в области здравоохранения в Хорватии уделялось поставке основных медикаментов и оборудования и подготовке медицинских работников, особенно по вопросам острых респираторных инфекций и расширенной программы иммунизации. |
In making these arrangements, it is important to note that the responsibility for groundwater monitoring and assessment with regard to water quality and quantity may lie with geological survey organizations rather than environmental or water agencies. | При создании этих механизмов важно принимать во внимание то, что ответственность за проведение мониторинга и оценки подземных вод с целью определения качественных и количественных параметров воды может лежать не на природоохранных или водохозяйственных учреждениях, а на организациях, занимающихся осуществлением геологического контроля. |
With regard to other topics introduced during the 1999 session of the Special Committee, he emphasized that issues of a political nature should be resolved in the forums where they originated, since applying to an international court would only confound the intended objectives. | Коснувшись других вопросов, которые рассматривались в ходе текущей сессии в 1999 году Специальным комитетом, оратор отмечает, что вопросы политического характера должны рассматриваться в тех форумах, которые занимаются ими, поскольку передача вопросов в Международный Суд может только отвлечь внимание от поставленных целей. |
States and United Nations agencies should strengthen disaggregated data collection on indigenous migration, including indigenous children and youth, to rural areas, border regions and urban centres with regard to human rights violations against indigenous women and girls. | Государства и учреждения Организации Объединенных Наций должны более активно собирать дезагрегированные данные о миграции коренных народов, в том числе детей и молодежи, в сельские районы, пограничные районы и городские центры, обращая особое внимание на нарушения прав человека женщин и девочек из числа коренных народов. |
The Committee is expected to finalize and adopt its findings and, as appropriate, recommendations with regard to communication ACCC/C/2008/24 (Spain), taking into account comments received from the Party concerned and the communicant. | (а) Комитет, как ожидается, доработает и примет выводы и при необходимости, рекомендации в отношении сообщения АССС/С/2008/24 (Испания), приняв во внимание комментарии по этому вопросу, полученные от Стороны, в отношении которой направлено сообщение, и от представителя общественности. |
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. | Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
With regard to the case of Sankara et al. v. Burkina Faso, he suggested that the Committee find the State party's remedy satisfactory and discontinue consideration of the matter under the follow-up procedure. | Что касается дела «Санкара и др. против Буркина-Фасо», он предлагает Комитету считать принятые государством-участником шаги удовлетворительными и прекратить рассмотрение этого вопроса в рамках процедуры принятия последующих мер. |
With regard to literacy, two of every 10 women had received a basic education, meaning that they had learnt to read, write and count, usually in the national languages in the rural areas. | В сельской местности две женщины из десяти получили базовое образование, т.е. научились читать, писать и считать, как правило, на одном из национальных языков. |
It is hoped that, after the events of the last few weeks, RUF will no longer regard this restraint as weakness and will stop challenging the resolve of both the Government of Sierra Leone and the entire international community to bring peace to our devastated country. | Оно надеется, что после событий последних нескольких недель ОРФ больше не будет считать эту сдержанность проявлением слабости и не будет препятствовать тому, чтобы правительство Сьерра-Леоне и все международное сообщество восстановили мир в нашей разоренной стране. |
LONDON - Anyone who has read The Yacoubian Building, a novel published in 2002 by the Egyptian author Alaa-al-Aswany, will regard the revolution in Egypt as long overdue. | ЛОНДОН. Любой, кто читал роман египетского писателя Алаа-аль-Асвани «Здание Якубиана», опубликованный в 2002 г., будет считать, что революция в Египте сильно запоздала. |
Africa's special needs must also be given due consideration with regard to means of implementation, including financing, capacity development, trade, South-South cooperation and technology transfer. | Особые потребности стран Африки также следует рассматривать с учетом средств их удовлетворения, включая финансирование, развитие потенциала, торговлю, сотрудничество Юг-Юг и передачу технологии. |
He also said that there was a need to consider the longer term operation of the Multilateral Fund, as well as how the Fund operated in real terms, including where it concerned the requirements of the implementing agencies with regard to disbursement schedules and other parameters. | Он также отметил, что существует необходимость рассматривать работу Многостороннего фонда в более длительной перспективе, учитывая результаты работы Фонда в реальном выражении, в том числе в плане потребностей учреждений-исполнителей с учетом графиков выплат и других параметров. |
With regard to the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, her delegation agreed with the Special Rapporteur that the issue was relevant to contemporary international law and supported her proposed methodology, which would approach the topic from a temporal perspective. | Что касается темы защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация страны оратора согласилась со Специальным докладчиком, что вопрос имеет большое значение для современного международного права и поддержала предложенную ей методологию, согласно которой тему следует рассматривать в ракурсе времени. |
With regard to question (a) whether the International Law Commission should consider in its study breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents, the European Commission would counsel for caution not to overburden the project. | Что касается вопроса (а) о том, следует ли Комиссии международного права рассматривать в своем исследовании нарушения обязательств, которые международная организация может нести перед своими государствами-членами или своими агентами, то Европейская комиссия советовала бы проявлять осторожность, с тем чтобы не перегрузить весь проект. |
Decides to keep the situation closely under review and to consider further steps with regard to measures applicable to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in the light of further progress in the situation; | постановляет внимательно следить за ситуацией и рассматривать дальнейшие шаги в отношении мер, применимых к Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), в свете дальнейшего развития ситуации; |
With regard to prisoners with mental health problems, reference is made to the national UPR report to the Human Rights Council section 3.13. | По вопросу о заключенных, страдающих психическими отклонениями, см. раздел 3.13 национального доклада Совету по правам человека в рамках УПО. |
With regard to that mandate, the Programme has provided or is providing assistance in the following areas: | В рамках этого мандата по линии Программы оказывалась или оказывается помощь в следующих областях: |
Manufacturers and assemblers in developing countries have to substitute heavy metals such as mercury, lead and cadmium, as well as to respond to requirements of importers and customers downstream in the supply chain with regard to design for recycling and associated material selection. | Производственные и сборочные предприятия в развивающихся странах должны находить заменители для таких тяжелых металлов, как ртуть, свинец и кадмий, а также выполнять требования импортеров и технологических потребителей в рамках производственно-сбытовой цепи в отношении рециркуляции и выбора материалов. |
Welcomes the work of the territorial Government and legislature with regard to the recommendations made by the Future Political Status Study Commission in preparation for a constitutional convention addressing issues related to the future status of American Samoa; | «1. приветствует деятельность правительства и законодательного органа территории в связи с рекомендациями, вынесенными Комиссией по изучению вопроса о будущем политическом статусе в рамках подготовки к конституционному собранию, на котором будут решаться вопросы, касающиеся будущего статуса Американского Самоа; |
provision for the drawing up of a decree to apply the environmental law with regard to efforts to combat desertification under way in the framework of the Environment Code Preparation Project, as a priority activity connected to the application of the convention in question | предусмотрено разработать указ, касающийся распространение действия закона об охране окружающей среды на мероприятия по борьбе с опустыниванием, которые в рамках проекта по разработке природоохранного кодекса рассматриваются в качестве приоритетных в связи с осуществлением вышеупомянутой Конвенции; |
However, there is a need to enhance education, training and public awareness with regard to the adaptation and promotion of individual and institutional capacity-building in order to manage appropriate technology development and transfer. | Однако назрела необходимость в повышении уровня образования, профессиональной подготовки и информированности общественности в вопросах адаптации и содействия укреплению индивидуального и институционального потенциала в целях управления процессом разработки и передачи соответствующих технологий. |
With regard to strengthening the rule of law and public security, the Government was implementing a programme to restore legality in order to combat drug traffic, arms traffic and delinquency, as well as a programme to reform the judicial system in the State of Chiapas. | Для укрепления правового государства и национальной безопасности правительство осуществляет программу по восстановлению законности в целях борьбы против незаконного оборота наркотиков, торговли оружием и преступности, а также программу по реформе судебной системы штата Чьяпас. |
With regard to the establishment of the Special Procedures Branch, the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 included proposals for a D-1 post as head of the Branch, a P-5 post and a P-4 post to strengthen the thematic teams. | Что касается создания Сектора специальных процедур, то в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов включено предложение о создании должности Д-1 для руководителя сектора, одной должности на уровне С-5 и одной С-4 в целях укрепления групп, занимающихся тематическими вопросами. |
In sum, the Constitutional Court and PGN have played a crucial role in providing assistance with regard to displacement, and the Government has made concerted efforts to address that problem in view of the mandates and observations of those bodies. | Резюмируя, следует подчеркнуть ведущую роль Конституционного суда и Генеральной прокуратуры в вопросе уделения должного внимания перемещению и большие усилия правительства страны, предпринятые в целях решения этой проблемы, с учетом мандатов и замечаний этих органов. |
We therefore reiterate our appeal for cooperation on the part of the international community with regard to legal and police activities, as called for in resolution 1373, to successfully fight terrorism. | В этой связи мы хотели бы еще раз обратиться к международному сообществу с призывом наладить сотрудничество в правовой области и в области охраны порядка, как к этому призывает резолюция 1373, в целях успешной борьбы с терроризмом. |
With regard to peacekeeping training, progress had been made in such areas as the setting of training standards. | В отношении профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира был достигнут прогресс в такой области, как разработка учебных стандартов. |
This means that the Sami Parliament can freely bring up and make suggestions in any area which the Parliament deems to be of special interest with regard to vital Sami culture. | Это означает, что парламент саами может свободно разрабатывать и вносить предложения по любым вопросам, которые он считает особенно важными для культуры саами. |
The report reflects the great efforts made towards reaching the consensus we all desire in the areas of strengthening international representation in the Security Council and enhancing transparency in executing its responsibilities with regard to maintaining international peace and security. | Этот доклад отражает те огромные усилия, которые были приложены для достижения консенсуса, к которому мы все стремимся, по всем вопросам более широкого представительства в Совете Безопасности и повышения его транспарентности при выполнении его обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности. |
Paragraph 150 of the Advisory Committee's report addressed procedural issues that had arisen with regard to review of proposed OIOS budgets by IAAC, the Advisory Committee and subsequently the General Assembly. | Пункт 150 Консультативного комитета посвящен процедурным вопросам, возникшим в связи с обзором предлагаемого бюджета УСВН, проведенным НККР, Консультативным комитетом и впоследствии Генеральной Ассамблеей. |
Each one of the conferences that have been convened has achieved results with regard to the issues it has dealt with by means of resolutions and recommendations and the international consensus surrounding those resolutions and recommendations. | Каждая из этих конференций достигла результатов по вопросам, которые на них обсуждались, путем резолюций и рекомендаций, а также на основе международного консенсуса, который лежит в основе этих резолюций и рекомендаций. |
From the qualitative assessments of Secretariat evaluations conducted during the biennium 2010-2011, several themes emerged with regard to organizational performance. | По результатам качественного анализа оценок, проведенных в Секретариате в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов, был определен ряд тем, имеющих отношение к работе Организации. |
The Holy See is convinced that these considerations are particularly relevant with regard to the embargo which has been imposed upon Cuba. | Святейший Престол убежден в том, что эти соображения имеют особое отношение к эмбарго, введенному против Кубы. |
The Council resolutions, while focusing on the tragic events of September 2007, are also relevant to key current situations in the country with regard to the constitutional process and the devastating effects of cyclone Nargis. | Резолюции Совета, в которых основное внимание уделяется трагическим событиям сентября 2007 года, также имеют отношение к основным текущим событиям в стране, связанным с конституционным процессом и разрушительными последствиями циклона "Наргис". |
Although questions were raised with regard to some studies to be carried out and how broad such studies should be, some delegations evinced a willingness to provide information relevant to some of the studies. | Хотя были заданы вопросы в отношении проведения ряда исследований и того, какого они должны быть охвата, ряд делегаций выразили готовность представить информацию, имеющую отношение к некоторым из этих исследований. |
Children should be informed and be able to participate with regard to expressing concerns for their safety and how they desire to present their testimony. | Детей необходимо информировать и предоставлять им возможность участия в процессе отправления правосудия, в частности, давать им возможность высказывать свое отношение к вопросам, связанным с их безопасностью и их предпочтениями в даче свидетельских показаний. |
Adolescents and youth themselves should be fully involved in the design and implementation of such information and services, with proper regard for parental guidance and responsibilities. | Необходимо обеспечить всестороннее вовлечение самих подростков и молодежи в разработку и осуществление таких информационных мероприятий и оказание услуг при должном учете советов родителей и их обязанностей. |
The Office of Human Resources Management would ensure that the granting and termination of continuing contracts would be undertaken in a fair and transparent manner, with full regard for the due process rights of staff members. | Управление людских ресурсов будет обеспечивать, чтобы предоставление и расторжение непрерывных контрактов осуществлялось на справедливой и транспарентной основе при полном учете прав сотрудника на соблюдение надлежащей процедуры. |
Traditional technical assistance is delivered as packaged projects with minimal regard to their sustainability after completion. | Традиционная техническая помощь предоставляется в рамках комплексных проектов при минимальном учете интересов обеспечения их устойчивости после их завершения. |
With regard to poverty reduction and indigenous peoples, the World Bank asserts that it has moved from a more uniform anti-poverty strategy to specific culturally adapted anti-poverty strategies based on the link between ethnicity and poverty. | Что касается сокращения бедности среди коренных народов, то Всемирный банк заявляет, что он перешел от более или менее единообразной стратегии борьбы с бедностью к конкретным стратегиям борьбы с бедностью, отражающим культурные особенности и основанным на учете связи между этнической принадлежностью и бедностью. |
Rather, a mainstreaming approach requires that particular rights, and measures taken for their implementation, be assessed with regard to women's and men's ability to benefit from those rights and the particular measures taken for implementation. | Скорее, при учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ требуется, чтобы конкретные права и меры по их осуществлению оценивались по отношению к способности женщин и мужчин получить выгоду от этих прав и, в частности, от конкретных мер, принимаемых для их осуществления. |
With regard to concrete measures to eliminate racism, there were two outstanding issues. | Что касается конкретных мер по ликвидации расизма, то здесь остаются два нерешенных вопроса. |
During the third and fourth substantive sessions of the Working Group, several delegations expressed the view that it would be useful to have an in-depth discussion of the terminology and concepts being used with regard to the expansion of the Security Council. | На третьей и четвертой основных сессиях Рабочей группы несколько делегаций выразили мнение, что было бы полезно провести глубокое обсуждение терминов и концепций, которые используются при рассмотрении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности. |
Similar concerns were expressed with regard to the language in which comments should be submitted, the location of public hearings and the issue of translation during such hearings. | Аналогичная озабоченность была выражена в отношении языка, на котором должны представляться замечания, места проведения публичных слушаний и вопроса перевода в ходе таких слушаний. |
However, with regard to the implications of considering the matter in plenary meeting, clarification was required with respect to the type of mechanism that was to be entrusted with considering the question in depth and in an appropriate manner. | Однако необходимо внести уточнение по поводу последствий рассмотрения на пленарных заседаниях в том, что касается вида механизма, который будет впоследствии использован для подробного и соответствующего анализа этого вопроса. |
6.4 With regard to the lack of remedies against the extradition order reported by the State party, the Committee notes that the parties' views differ on the exact nature of the related decree and therefore the availability of remedies against it. | 6.4 Что касается вопроса о процедуре обжалования постановления об экстрадиции, на отсутствие которой указывает государство-участник, то Комитет отмечает, что мнения сторон расходятся не только относительно средств обжалования этого постановления, но и относительно самого характера этого документа. |
By its decision 2000/109, the Commission on Human Rights, at its fifty-sixth session, adopted a more pragmatic programme with regard to its subsidiary bodies. | В своем решении 2000/109 Комиссия по правам человека на своей пятьдесят шестой сессии приняла более прагматичную программу в отношении ее вспомогательных органов. |
His delegation understood the concerns that certain delegations had expressed in 2012 with regard to the request for observer status for ICAPP, but stressed that the organization fulfilled the criteria set out in General Assembly decision 49/426. | Его делегация с пониманием относится к обеспокоенности, высказанной некоторыми делегациями в 2012 году в отношении просьбы о предоставлении МКАПП статуса наблюдателя, но подчеркивает, что эта организация отвечает критериям, установленным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
With regard to measures to accelerate immigration and customs procedures, he said that, although several terminals at J. F. Kennedy airport had opened special windows for diplomats, that had not yet been done for those arriving on flights from Moscow. | Коснувшись вопроса о решении проблем, связанных с ускорением иммиграционных и таможенных процедур, оратор отмечает, что, хотя в ряде терминалов аэропорта им. Кеннеди были организованы специальные проходы для дипломатов, такой проход до сих пор не был установлен в терминале, обслуживающем рейсы из Москвы. |
With regard to women's right of access to land, the challenge will be to address the issue within a patriarchal system, as 70 per cent of conflicts recorded in local courts concern land and these disputes are often between male heirs. | В том, что касается доступа женщин к земельным ресурсам, то здесь главная задача будет заключаться в решении этого вопроса в рамках патриархальной системы, поскольку более 70 процентов зарегистрированных местными судами споров относятся к земельным и зачастую представляют собой споры между братьями-наследниками. |
On 23 November 1998, the General Assembly adopted resolution 53/30 with regard to one of the agenda items of the Working Group, namely, "Majority required for taking decisions on Security Council reform". | 6 сентября 2002 года в своем решении 56/477 Генеральная Ассамблея постановила, что Рабочей группе открытого состава следует продолжить свою работу и представить Ассамблее до окончания ее пятьдесят седьмой сессии доклад, содержащий любые согласованные рекомендации. |
With regard to a question on data collection on pesticides, the speaker noted that Slovenia currently collects data only on sale of pesticides. | В связи с вопросом о сборе данных о пестицидах выступавшая отметила, что в настоящее время в Словении ведется сбор данных только о продажах пестицидов. |
With regard to the issue of a direct flight route between Addis Ababa and Asmara, I regret to inform the Security Council that the position of the Government of Eritrea has not changed since my last report. | В связи с вопросом о прямом маршруте полета между Аддис-Абебой и Асмэрой я с сожалением сообщаю Совету Безопасности, что позиция правительства Эритреи не изменилась после представления моего предыдущего доклада. |
With regard to the provision of general temporary assistance for activities related to the Millennium Assembly and the Millennium Summit, his delegation wondered whether the level of staffing was too high. | Что касается оказания общей временной помощи мероприятиям, связанным с Ассамблеей тысячелетия и Саммитом тысячелетия, то делегация Японии задается вопросом, не является ли уровень укомплектования кадрами слишком высоким. |
With regard to the rules of procedure, several delegations raised the question of the impact of rule 25 which introduced the principle of decision-making by consensus and, if this were not possible, | Что касается правил процедуры, то некоторые делегации задались вопросом о последствиях использования статьи 25, в которой вводится принцип принятия решений консенсусом, а в противном случае - голосованием. |
With regard to the issue of indigenous peoples' right to health, reproductive health services for indigenous women and their contribution to reducing maternal mortality and morbidities and the unmet need for voluntary family planning were highlighted. | В связи с вопросом о защите права коренных народов на здоровье были подчеркнуты важное значение охраны репродуктивного здоровья женщин, принадлежащих к коренным народам, и ее роль в снижении показателей материнской заболеваемости смертности и смягчении остроты проблемы неудовлетворенных потребностей в области добровольного планирования семьи. |
These natural disasters prompt two main conclusions with regard to the future. | Эти стихийные бедствия, на наш взгляд, позволяют сделать на будущее два основных вывода. |
With regard to the restructuring of the Executive Boards of the agencies mentioned above, we believe that it is important to stress that the new structure does not correspond to a principle which, if respected, would guarantee greater participation and democratization. | Что касается структурной перестройки исполнительных советов упомянутых органов, то новая структура, на наш взгляд, не отвечает принципу, который, в случае его соблюдения, должен гарантировать более широкое участие и демократизацию. |
In her view, however, such follow-up could be pursued more actively by the Committee with regard to States parties to the Covenant from the Americas if the global treaty bodies were more aware of Inter-American Commission and Court decisions. | Однако, на ее взгляд, если бы глобальные договорные органы были в большей степени ознакомлены с деятельностью Межамериканской комиссии и решениями Суда, то Комитет мог бы активнее осуществлять такие последующие мероприятия в отношении государств - участников Пакта, которые находятся на американском континенте. |
With regard to the assessment of peacebuilding so far and the objectives for this year, what other indicators of success does he think we should be following, and what other objectives, if any, would he like to see added for 2009? | Что касается оценки миростроительства на данный момент и целей на этот год, то какие еще индикаторы успеха нам следует, на его взгляд, отслеживать и есть ли еще цели, которые ему хотелось бы добавить на 2009 год, и если есть, то какие? |
In our opinion, this is a step in the right direction that provides for more balanced and impartial decisions, particularly when those decisions have a direct bearing on the parties concerned and with regard to the effective implementation of those decisions. | На наш взгляд, это шаг в верном направлении, обеспечивающий принятие более сбалансированных и беспристрастных решений, особенно когда эти решения непосредственно воздействуют на заинтересованные стороны, а также эффективное осуществление этих решений. |
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. | Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему. |
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. | И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук. |
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. | Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия. |
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. | В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта. |
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. | По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды. |
With regard to the Family Code, the Minister said that the cultural specificities and beliefs of Algerian society needed to be taken into account, in addition to the international standards to which Algeria adhered. | Касаясь Семейного кодекса, Министр сообщил, что помимо международных стандартов, которые Алжир соблюдает, необходимо принимать во внимание особенности и культурные традиции алжирского общества. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that, with regard to the arrival of details of programme budget implications, the Fifth Committee should take account of the fact that some other Main Committees were still in session. | Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит относительно поступления подробной информации о последствиях для бюджета по программам, что Пятый комитет должен принимать во внимание, что у ряда других главных комитетов сессия еще не завершилась. |
The Strategic Plan was explicit in recognizing the special needs of Africa, the least developed countries, land-locked developing countries and small island developing States and that they must be taken into consideration, especially with regard to capacity development. | В стратегическом плане четко признаются особые потребности стран Африки, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся стран и отмечается, что необходимо принимать во внимание их интересы, особенно в деле наращивания их потенциала. |
Secondly, it felt that continued thought should be given to the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change with regard to a voluntary moratorium on the building of facilities in exchange for guarantees with regard to the supply of fissionable material. | Во-вторых, он считал, что следует постоянно принимать во внимание доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовами переменам в том, что касается добровольного моратория на сооружение объектов в обмен на гарантии, касающиеся поставок расщепляющегося материала. |
With regard to compensation, since 2004 courts had been required to take into consideration the Commission's recommendations and to justify their decisions when they ran counter to the Commission's views. | Начиная с 2004 года суды обязаны принимать во внимание рекомендации Комиссии и должны обосновать свое решение в случае, если оно противоречит мнению Комиссии. |