Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
With regard to the above-mentioned problem, the Special Rapporteur points out that he constantly receives complaints from representatives of various minorities living in the territory of the Federal Republic. В связи с вышеуказанной проблемой Специальный докладчик подчеркивает, что он постоянно получает жалобы от представителей различных меньшинств, проживающих на территории Союзной Республики.
He also took it that the matter of available remedies, mentioned with regard to the second periodic report of Iceland, would be included. Он также исходит из того, что будет включен вопрос об имеющихся средствах правовой защиты, затронутый в связи с вторым периодическим докладом Исландии.
With regard to the report submitted by Paraguay, the Committee suggested the State develop a national action plan that addresses the issue of discrimination against minority and national ethnic groups. В связи с докладом, представленным Парагваем, Комитет предложил государству-участнику разработать национальный план действий по решению проблемы дискриминации в отношении групп меньшинств и национальных этнических групп.
Affirms that at least the following three significant goals must be considered with regard to the use of outsourcing by the United Nations: подтверждает, что в связи с использованием внешнего подряда в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать по крайней мере три следующие важные цели:
Affirms that at least the following three significant goals must be considered with regard to the use of outsourcing by the United Nations: подтверждает, что в связи с использованием внешнего подряда в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать по крайней мере три следующие важные цели:
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
With regard to hospital infrastructure, I should like to point to the construction of the Dr. Gilberto Rodríguez Ochoa Latin American Paediatric Cardiology Hospital to care for children and adolescents with heart problems. Говоря о медицинских учреждениях, я хотел бы обратить внимание на строительство Латиноамериканского педиатрического кардиологического центра доктора Хильберто Родригеса Очоа для детей и подростков, страдающих от сердечных заболеваний.
She drew attention to a report by the Fondation France Libertés which gave ample evidence of the torture perpetrated in the camps and made it clear that the Frente POLISARIO had committed flagrant violations of human rights, with regard to both civilian and military prisoners. Оратор обращает внимание на доклад, подготовленный Фондом "Франс либерте", в котором приводятся многочисленные свидетельства о пытках, практикуемых в лагерях, и ясно показано, что Фронт ПОЛИСАРИО совершал вопиющие нарушения прав человека в отношении как гражданских заключенных, так и военнопленных.
Incidentally, in this connection, we wish to draw attention to one sentence in the report of the Secretary-General, a sentence that we regard as incorrect factually and politically. В этой связи, кстати, мы обратили внимание на фразу в докладе Генерального секретаря, которую мы считаем некорректной - и фактологически, и политически.
France noted that prisons are ill-equipped and overpopulated, and that cases of mistreatment, torture and refusal to allow access to lawyers have been noted, in particular with regard to asylum-seekers, and asked what measures the Government had taken to remedy the situation. Делегация Франции обратила внимание на плохую оснащенность и переполненность тюрем, а также на сообщения о случаях жестокого обращения, пыток и отказа предоставить доступ к услугам адвоката, в частности применительно к просителям убежища, и поинтересовалась, какие меры принимает правительство для исправления сложившегося положения.
With regard to the foregoing, a number of Member States have requested that attention be drawn to their positions (as stated by their delegations at successive sessions of the General Assembly), in particular with respect to the following: В связи с вышеизложенным ряд государств-членов просили обратить внимание на их позиции (заявленные их делегациями на ряде сессий Ассамблеи), в частности в отношении следующего:
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
Furthermore, by the principle of equality in sovereignty and freedom, no civilization could regard itself as superior to another, regardless of their respective levels of economic, military or political development. Таким образом, согласно принципу равенства в условиях суверенитета и свободы, никакая цивилизация не может считать себя выше другой, независимо от уровня экономического, военного или политического развития.
The CHAIRPERSON suggested that for the time being the Committee should regard the second sentence as deleted but revisit the whole of the paragraph at its next session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет может временно считать, что последняя фраза будет исключена, однако он вернется к данному пункту в целом на своей будущей сессии.
Normative legal acts of the Central Bank can establish other grounds, not mentioned in this part, for considering transactions as suspicious, based on which the persons submitting the reports are bound to regard the transaction as suspicious. Нормативными правовыми актами Центрального банка могут быть установлены не указанные данной частью иные основания считать сделку сомнительной, на основании которых представляющие отчет лица обязаны признать такую сделку сомнительной.
The leaders of the three-party opposition bloc Azadlyg (Freedom) have declared that they will regard any electoral outcome that gives opposition parties less than 70% of the vote as having been falsified, and that street protests would follow. Лидеры оппозиционного блока трех партий Азадлыг (Свобода) объявили о том, что они будут считать любые результаты выборов, при которых оппозиционные партии наберут менее 70% голосов, сфальсифицированными, и что за этим последуют уличные протесты.
With regard to support for nuclear-weapon-free zones, it is generally accepted that as concrete regional measures, nuclear-weapon-free zones play an important role in nuclear non-proliferation and disarmament. В том что касается поддержки зон, свободных от ядерного оружия, в целом принято считать, что в качестве конкретных региональных мер зоны, свободные от ядерного оружия, играют важную роль в ядерном нераспространении и разоружении.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
Although some may regard it as out of date, my delegation believes it continues to be valid. Хотя некоторые могут рассматривать этот документ как устаревший, моя делегация считает, что он по-прежнему остается в силе.
It was possible to treat groundwaters in a similar manner to petroleum and gas with regard to their ownership, but not with regard to their use, management, protection and preservation. Представляется возможным рассматривать грунтовые воды аналогично тому, как это делается в отношении нефти и газа применительно к порядку владения ими, однако не применительно к их использованию, управлению ими, их защите и их сохранению.
One representative stated that the application of the draft rules of procedure should not be interpreted as prejudicing his delegation's proposal with regard to draft rule 22. Один из представителей заявил, что применение проекта правил процедуры не следует рассматривать как нанесение ущерба предложению, представленному его делегации в отношении проекта правила 22.
Therefore, we welcome the fact that the Security Council, in addition to the decisions swiftly adopted with regard to the conflict situations under its consideration, is seeking to deal in a similarly efficient manner with certain aspects common to them. Поэтому мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности в дополнение к решениям, оперативно принимаемым по рассматриваемым им конфликтным ситуациям, стремится столь же эффективно рассматривать определенные связанные с ними аспекты.
The Committee further decides not to deal with the allegations concerning the new requirements introduced by the 2013 EAA amendment with regard to judicial review in environmental matters. Комитет также решил не рассматривать утверждения относительно новых требований, касающихся судебных процедур рассмотрения апелляций по вопросам, касающимся окружающей среды, введенных в соответствии с поправками в Закон об апелляциях по экологическим вопросам 2013 года.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
There are, at present, no affirmative action policies with regard to employment in the Public Service. В настоящее время каких-либо позитивных действий в отношении занятости в рамках государственной службы не предпринимается.
He asked for clarification of the powers and prerogatives of public prosecutors with regard to the conduct of investigations under current legislation. Он просит пояснить полномочия и прерогативы государственных прокуроров в плане проведения расследований в рамках действующего законодательства.
The main focus of UNICEF's health efforts in Croatia has been the supply of essential drugs and equipment and the training of health professionals, particularly with regard to acute respiratory infections and the expanded programme on immunization. Основное внимание в рамках деятельности ЮНИСЕФ в области здравоохранения в Хорватии уделялось поставке основных медикаментов и оборудования и подготовке медицинских работников, особенно по вопросам острых респираторных инфекций и расширенной программы иммунизации.
My delegation also wishes to place on record its understanding with regard to the hierarchical position of the Council within the United Nations system and its relation to other United Nations bodies. Моя делегация хотела бы также официально отразить свое понимание иерархического положения Совета в рамках системы Организации Объединенных Наций и его отношений с другими органами Организации Объединенных Наций.
With regard to the redeployment of resources within the Department of Public Information, he said that such redeployment had been foreseen at the time that General Assembly resolution 54/249 had been adopted; no extra funds were to have been made available. Что касается перераспределения ресурсов в рамках Департамента общественной информации, то оратор говорит, что такое перераспределение было предусмотрено в момент принятия резолюции 54/249 Генеральной Ассамблеи; нет необходимости выделять какие-либо дополнительные средства.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
The Working Group requests OHCHR to continue its advisory and trainings activities at national, local and community levels with regard to the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. Рабочая группа просит УВКПЧ продолжать свою консультативную и учебную деятельность на национальном, местном и низовом уровнях в целях содействия выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
With regard to understanding technological response strategies, the EGTT contributed to a technical paper on the application of environmentally sound technologies for adaptation to climate change. Что касается понимания стратегий реагирования на основе технологий, то ГЭПТ оказала помощь в подготовке технического документа по применению экологически безопасных технологий в целях адаптации к изменениям климата.
The Committee also urges the State party to ensure strict transparency and follow-up controls with regard to international adoptions, and to prosecute those involved in illegal adoptions and sale of children for adoption purposes. Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить полную прозрачность и последующий контроль в связи с международными усыновлениями/удочерениями и привлечение к уголовной ответственности лиц, вовлеченных в незаконные усыновления/удочерения и торговлю детьми в целях усыновления/удочерения.
Is the harmonized cash transfer or another agreed capacity assessment instrument being used? And are these results being monitored with regard to improvements in national programme and financial management and monitoring capacities? Используется ли гармонизированный порядок передачи денежных средств или другой согласованный инструмент оценки потенциала, и обеспечивается ли контроль за результатами в целях повышения эффективности национальных программ и укрепления механизмов финансового управления и контроля?
CONCULTURA maintains harmonious relations of cooperation with the private sector with regard to cultural activities. В целях развития культурных традиций Национальный совет по делам культуры и искусства (КОНКУЛЬТУРА) поддерживает гармоничное взаимодействие с частными культурными центрами.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
The second year of independence of South Sudan was marked by continued austerity measures, protracted negotiations over outstanding issues with regard to the Comprehensive Peace Agreement with the Sudan and continued humanitarian needs. Характерными особенностями второго года независимости Южного Судана были продолжение политики жесткой экономии, затянувшиеся переговоры с Суданом по неурегулированным вопросам, связанным с Всеобъемлющим мирным соглашением, и неудовлетворенные гуманитарные потребности.
A policy of exchanges of experience will be followed with regard to training in the drafting of periodic reports and support for the National Assembly in its efforts to harmonize legislation. Будет проводиться обмен опытом по вопросам составления периодических докладов и оказания поддержки Национальному собранию в его усилиях по приведению в соответствие существующих законов.
Figure 8 below provides a summary of the views of respondents with regard several aspects of services provided by the Division of Management in support of UNODC activities. На диаграмме 8, ниже, представлены краткие сведения о мнениях респондентов в отношении нескольких аспектов услуг, предоставляемых Отделом по вопросам управления с целью поддержки деятельности ЮНОДК.
With regard to the item on interdependence, there was a need to discuss how trade could be of greater benefit to all and how it could make a greater contribution to poverty reduction. В рамках пункта, посвященного вопросам взаимозависимости, необходимо обсудить, каким образом торговля может обеспечить более значительные выгоды для всех и вносить более значительный вклад в дело сокращения масштабов нищеты.
With regard to the international project on "Women's political education on equal opportunities" and the Programme for the Advancement of Women, she requested more information on the training manuals, as well as on the scope of the Programme. Касаясь международного проекта «Политическое образование женщин по вопросам равных возможностей» и Программы улучшения положения женщин, она просит представить дополнительную информацию об учебных пособиях, а также о масштабах Программы.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров.
The Committee requested that the Executive Director keep the Committee informed of further developments with regard to the administrative and financial arrangements of the Programme. Комитет просил Директора-исполнителя информировать Комитет о дальнейших изменениях, имеющих отношение к административным и финансовым аспектам в отношении Программы.
However, both types of information should be accepted, for it was difficult to change the habits of NGOs with regard to meeting deadlines. По его мнению, следует принимать как ту, так и другую информацию, поскольку изменить отношение НПО к необходимости соблюдения сроков весьма трудно.
The preparation of the two publications might be rationalized by avoiding the present overlap between them, especially with regard to Articles 23 to 54,106 and 107 of the Charter, which related to the Security Council. Подготовка двух публикаций может быть упорядочена путем устранения существующего дублирования между ними, особенно в том, что касается статей 23-54,106 и 107 Устава, имеющих отношение к Совету Безопасности.
With regard to political parties with xenophobic attitudes, the population had in a referendum disavowed the principle of banning political parties because of their ideology, preferring to leave the verdict to the ballot box. Что же касается политических партий ксенофобного характера, то население путем референдума выразило свое враждебное отношение к принципу запрещения партий по мотива их идеологии, предпочтя оставить свободу выбора за избирателями.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
With regard to gender mainstreaming, one delegation was pleased to note that women occupied 47 per cent of all professional posts at UNFPA. В связи с вопросом об учете гендерных факторов одна из делегаций с удовлетворением отметила, что женщины занимают в ЮНФПА 47 процентов всех должностей категории специалистов.
Another one is the intentional, reckless and often disproportionate use of military weaponry and tactics with little or no regard for their impact on the civilian population. Другая причина кроется в намеренном, безрассудном и нередко несоразмерном использовании боевых вооружений и военных тактических приемов при минимальном учете их воздействия на гражданское население или вообще без учета этого фактора.
The UNHCR practice with regard to unliquidated obligations that was used until 2002 was to charge as expenditure the amounts in the "letters of instruction". Практика УВКБ в отношении непогашенных обязательств, которая применялась до 2002 года, заключалась в учете в качестве расходов сумм, указываемых в «инструктивных письмах».
The issue of accounting of expenditures, specifically with regard to cash assistance to Governments, which was charged directly to expenditures and, therefore, obscured the clarity of accounting, was raised. Был поднят вопрос об учете расходов, в частности в связи с оказанием правительствам помощи наличными средствами, которые проводились непосредственно по статье расходов, что, таким образом, в определенной степени вносило путаницу в отчетность.
Rather, a mainstreaming approach requires that particular rights, and measures taken for their implementation, be assessed with regard to women's and men's ability to benefit from those rights and the particular measures taken for implementation. Скорее, при учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ требуется, чтобы конкретные права и меры по их осуществлению оценивались по отношению к способности женщин и мужчин получить выгоду от этих прав и, в частности, от конкретных мер, принимаемых для их осуществления.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
That was a policy issue which needed to be addressed by the General Assembly, especially with regard to personnel provided free of charge to the United Nations to occupy posts which would otherwise have been funded from assessed contributions. Такое положение носит характер принципиального вопроса, который должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей, особенно в том, что касается сотрудников, предоставляемых Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе для работы на тех должностях, которые в противном случае финансировались бы за счет начисленных взносов.
With regard to the theme of strengthening the institutional framework for sustainable development, he noted that deliberations on that issue should address all levels of government. Касаясь вопроса укрепления институциональных рамок устойчивого развития, он отметил, что при рассмотрении этого вопроса необходимо уделить внимание всем уровням управления.
With regard to the question of enhancing international peace and security, as well as peace and stability in the region of Central Asia, we should like to emphasize the importance of the initiative taken by the Government of Turkmenistan in becoming permanently neutral. Что касается вопроса об укреплении международного мира и безопасности, а также мира и стабильности в Центральноазиатском регионе, мы хотели бы подчеркнуть значение инициативы, предпринятой правительством Туркменистана, заявившим о своем постоянном нейтралитете.
With regard to the biannual planning and budget framework, a change is recommended, moving this item to the first regular session in alternate years. Что касается двухгодичных рамок планирования и составления бюджета, то рекомендуется изменить порядок их рассмотрения путем включения этого вопроса в повестку дня первой очередной сессии один раз в два года.
We would have been pleased to be able to support a new approach to this issue, but for that, there would have had to be a recognition of the progress achieved with regard to the control of nuclear weapons and recent changes in military doctrines. Мы были бы рады поддержать новый подход к решению этого вопроса, но для этого требовалось признание прогресса, достигнутого в области контроля над ядерными вооружениями, и последних изменений в военных доктринах.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
With regard to the recommendation to develop policy instruments based on the Yogyakarta Principles, Estonia would confirm its actions at a later date. Что касается рекомендации о разработке инструментов политики, на основе Джокьякартских принципов, то Эстония сообщит о своем решении на более позднем этапе.
Ms. Chanet said that it would be advisable to refer to the exchange of letters between the Committee and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to the decision to hold all the Committee's annual sessions in Geneva. Г-жа Шане говорит, что было бы целесообразно сослаться на обмен письмами между Комитетом и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и по вопросу о решении о проведении всех ежегодных сессий Комитета в Женеве.
With regard to financing, it is recommended that funding mechanisms to support capacity-building in the African Union should be focused at the continental level, and that the requirements of the subregions and member States should be met through bilateral or multilateral arrangements as at present. В отношении финансирования рекомендуется, чтобы финансовые механизмы для поддержки создания потенциала в Африканском союзе были сконцентрированы на решении вопросов на уровне континента и чтобы потребности субрегионов и государств-членов, как и в настоящее время, удовлетворялись в рамках двусторонних или многосторонних мер.
We call on the Government, the Mouvement pour la libération du Congo, the FLC and the RCD to extend full cooperation to MONUC in resolving outstanding issues with regard to the remaining positions. Мы призываем правительство, Движение за освобождение Конго, ФОК и КОД развивать всестороннее сотрудничество с МООНДРК в решении остающихся нерешенными вопросов, касающихся прежних позиций.
Telephone helplines and children's advice centres provide timely assistance to children in addressing their problems, collect and analyse information on the situation with regard to the legal protection of children and children's awareness of their rights, and distribute material about the rights of the child. В целях оказания своевременной помощи детям в решении их проблем, сбора и анализа информации о положении дел в вопросах правовой защиты детей, о степени их информированности о своих правах, распространения материалов о правах ребенка в республике действуют телефоны доверия и детские общественные приемные.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
With regard to freedom of expression, he noted that various stakeholders were working on the status of journalists. Применительно к свободе выражения мнений он отметил, что различные заинтересованные стороны занимаются вопросом о статусе журналистов.
Although most countries regard protecting land rights as a legal issue, with responsibility under the minister of justice, other arrangements also work well. Хотя в большинстве стран охрана земельных прав считается вопросом юридическим, а ответственность за нее несет министерство юстиции, другие механизмы также работают хорошо.
The term "bodily harm" had been used with regard to damages; in her view, the potential psychological harm caused by a crime, especially torture or ill-treatment, could be even greater, and so a specific legal provision was required. В связи с вопросом выплаты компенсации был использован термин "телесные повреждения"; по ее мнению, возможный психологический вред, причиненный преступлением, особенно пыткой или жестоким обращением, может быть даже большим, и поэтому на этот счет требуется конкретное правовое положение.
His delegation had noted the difficulties with which the Committee on Contributions had had to grapple during its fifty-third session, particularly with regard to the 22 Member States whose rates had yet to be set. Делегация Ирана принимает к сведению трудности, с которыми столкнулся Комитет по взносам на своей пятьдесят третьей сессии, главным образом в связи с вопросом о 22 государствах-членах, размер взносов которых еще только будет установлен.
With regard to that topic, the only issue currently addressed by the Commission was the predation of longline-caught fish by cetaceans, on which it was conducting a study. В рамках этой темы единственным вопросом, рассматриваемым в настоящее время Комиссией, является проблема охоты китообразных на пойманную ярусами рыбу, по которой она проводит исследование.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
We have seen that many proposals have prevented us from genuinely succeeding in carrying out that exercise, which we regard as essential to know in which direction we are heading. Мы стали свидетелями того, как многочисленные предложения помешали нам реально преуспеть в этой деятельности, которая на наш взгляд, имеет существенное значение для того, чтобы уяснить, в каком же направлении мы продвигаемся.
I also think that some delegations have shown some flexibility with regard to the issue of verification. На мой взгляд, некоторые делегации проявили уступчивость по вопросу о контроле.
With regard to the strengthening of the Secretariat, we believe that our reform efforts should aim, first and foremost, to ensure that the Secretariat provides the most effective and coordinated support possible to Member States. Что касается укрепления Секретариата, то, на наш взгляд, в процессе реформы следует прежде всего сосредоточиться на обеспечении того, чтобы Секретариат оказывал государствам-членам максимально эффективную и согласованную поддержку.
The successful implementation of NEPAD will, in our view, depend on further positive changes in attitude on the part of our development partners with regard to the flow of official development assistance. На наш взгляд, успешное осуществление НЕПАД будет зависеть от новых позитивных перемен в плане отношения наших партнеров по развитию к потоку официальной помощи в целях развития.
With regard to the other question put by the representative of the Russian Federation, I have described the United Nations role we expect. Что касается вопроса, поставленного представителем Российской Федерации, то я уже описал ту роль, которую, на наш взгляд, должна играть Организация Объединенных Наций. Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль: поистине активную, положительную роль.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно.
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук.
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости?
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
With regard to the draft resolution, the Committee should take account of specific national and regional characteristics and historical, cultural and religious backgrounds. Что касается проекта резолюции, то Комитету следует принимать во внимание конкретные национальные и региональные особенности и исторические, культурные и религиозные условия.
Yes, elections and multiparty democracy can be useful, but, as I have outlined, they cannot be the only considerations with regard to the issue of democracy. Да, выборы и многопартийная демократия могут быть полезны, но, как я только что указал, не только их следует принимать во внимание, когда речь идет о демократии.
With regard to guideline 2.8.11 (Acceptance of a reservation to a constituent instrument of an international organization), his delegation would have preferred a solution allowing the views of the competent organs of the international organization to be taken into account once the organization had been established. В том, что касается руководящего положения 2.8.11 (Принятие оговорки к учредительному акту, который еще не вступил в силу), его делегация предпочла бы решение, которое позволило бы принимать во внимание мнение компетентных органов международной организации после того, как такая организация была создана.
With regard to the agenda item "Elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade", which General Assembly resolution 61/67 mandates us to address, the Commission should take into account the declarations of the three previous disarmament decades. Что касается пункта повестки дня, озаглавленного «Элементы проекта документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения», рассмотреть который поручено нам на основании резолюции 61/67 Генеральной Ассамблеи, то Комиссии следует принимать во внимание документы о провозглашении трех предыдущих десятилетий разоружения.
The special responsibility of the permanent members of the Security Council should be borne in mind with regard to the financing of peace and security operations, including special political missions. При финансировании операций по поддержанию мира и безопасности, включая специальные политические миссии, необходимо принимать во внимание особую ответственность, которую несут постоянные члены Совета Безопасности.
Больше примеров...