| No objections were raised by the Committee with regard to those notifications. | Комитетом не было высказано никаких возражений в связи с этими уведомлениями. |
| The Special Representative has shown particular interest in the role of companies with regard to the human rights of indigenous peoples. | Специальный представитель особо заинтересовался вопросом о той роли, которую играют коммерческие предприятия в связи с осуществлением прав человека коренных народов. |
| Article 2 (3) of the Declaration, as noted in the section on indigenous people, equally includes migrants and trafficked people with regard to the formulation of development policies for the entire population. | Как отмечается в разделе о коренных народах, в связи с определением политики развития в интересах всего населения пункт 3 статьи 2 Декларации включает также мигрантов и людей, являющихся предметом продажи. |
| Ms. Ameline, referring to the United Nations Climate Change Conference, to be held in Copenhagen in December 2009, asked whether the Government of Denmark had taken steps to mainstream gender with regard to the topic of sustainable development. | Г-жа Амелин, ссылаясь на конференцию Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая будет проводиться в Копенгагене в декабре 2009 года, спрашивает, предприняло ли правительство Дании шаги, направленные на учет гендерных факторов в связи с темой устойчивого развития. |
| That exercise will assist Afghan authorities to fulfil their obligations with regard to the electoral process, in particular their duty of impartiality and their mandate to protect and promote the exercise of political rights by voters and candidates alike. | Эта акция поможет афганским властям выполнить их обязательства в связи с выборным процессом, в особенности их обязанность сохранять беспристрастность, а также их мандат, состоящий в защите политических прав и содействии их осуществлению как избирателями, так и кандидатами. |
| With regard to those decisions and associated actions, the Secretariat would like to highlight two specific activities: | В отношении этих решений и ввязанных с ними действий, секретариат хотел бы обратить внимание на два конкретных вида деятельности: |
| Highlighting the importance of the work of the 36 thematic special procedures mandate holders in advising and assisting States with regard to fulfilling their obligations, she underscored their role in providing support towards implementation at the national level. | Обращая внимание на важное значение работы 36 мандатариев различных специальных тематических процедур в рамках предоставления консультаций и содействия государствам в выполнении их обязательств, она обратила особое внимание на их роль в оказании поддержки в осуществлении на национальном уровне. |
| With regard to sustainable production and industrial resource efficiency, Thailand welcomed the increasing emphasis placed by UNIDO on green industry and the use of and access to sustainable energy and appreciated the organization of the Green Industry Conference 2013. | Что касается устойчивого производства и эффективного использования промышленных ресурсов, то Таиланд приветствует тот факт, что ЮНИДО уделяет все большее внимание зеленой промышленности, а также обеспечению доступа к устойчивой энергетике и ее использованию, и высоко оценивает организацию в 2013 году Конференции по зеленой промышленности. |
| The considerations taken into account for the evaluation and review of DPKO requirements were, with varying degrees of applicability, similarly borne in mind with regard to the determination of the requirements of other departments/offices provided with support account resources that are reflected in this report. | Соображения, принятые во внимание при оценке и обзоре потребностей ДОПМ, были также с учетом различной степени применимости приняты во внимание при определении потребностей других департаментов/управлений, получающих ресурсы со вспомогательного счета, которые отражены в настоящем докладе. |
| In view of the situation with regard to infant and under-five mortality, UNICEF was urged to focus on gender differentials and disparities between the East and West of the country. | С учетом ситуации, связанной с младенческой смертностью и смертностью детей в возрасте до пяти лет, к ЮНИСЕФ была обращена настоятельная просьба обратить особое внимание на проблему различий и дискриминации по признаку пола между восточными и западными районами страны. |
| If those conditions were fulfilled, it was reasonable to regard the end of 1998 as a feasible date for that important event. | Если эти условия будут выполнены, следует считать конец 1998 года разумным сроком проведения этого важного мероприятия. |
| With regard to children in situations of conflict, the Ombudsman on the Rights of the Child of the Russian Federation, Mr. Astakhov, emphasized that the need to protect children should be seen as more important that any political agenda. | Говоря о детях, находящихся в конфликтных ситуациях, Уполномоченный по правам детей Российской Федерации г-н Астахов подчеркнул, что необходимость защиты детей следует считать более важной, нежели любую другую политическую повестку. |
| Following the physicist Fritjof Capra, one should regard living organisms, social systems, and ecosystems as an interconnected and interdependent, complex adaptive system. | По мнению физика Фритьофа Капры необходимо считать живые организмы, социальные системы и экосистемы взаимосвязанными и взаимозависимыми сложными приспосабливающими системами. |
| Her country was currently making such an effort with regard to three products of the Commission, and would be interested in receiving comments from other States as to whether they might be prepared to take similar action. | Ее страна в настоящее время предпринимает такие усилия в отношении трех документов, подготовленных Комиссией, и была бы заинтересована в получении от других государств замечаний по вопросу о том, могут ли они считать себя готовыми для принятия аналогичных мер. |
| To a large extent the wise words used by the United States-Mexico General Claims Commission in the Youmans case with regard to State responsibility for acts of State military officials should hold true for acts of organized groups over which a State exercises overall control. | В целом слова, высказанные в Американо-мексиканской комиссии по общим искам в деле «Юманс» относительно ответственности государства за деяния его военного руководства, следует считать правильными в том, что касается действий организованных групп, относительно которых государство осуществляет общий контроль. |
| In the absence of any provision on interpretative declarations in the Vienna Conventions and relative uncertainty of practice with regard to such declarations, they cannot be considered in isolation. | Ввиду отсутствия каких-либо положений, посвященных заявлениям о толковании в Венских конвенциях, а также скудности и относительной неопределенности связанной с ними практики невозможно рассматривать их изолированно. |
| With regard to the question of whether reservations should be examined from the point of view of their permissibility or opposability, one representative stated that those issues had long been laid to rest by the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Что касается вопроса о том, следует ли рассматривать оговорки с точки зрения их допустимости или противопоставимости, один из представителей заявил, что эти вопросы давно урегулированы Венской конвенцией о праве международных договоров. |
| With regard to a provision that the Committee would examine a communication in the light of information received, inter alia, "from other relevant sources", most delegations emphasized that only information submitted by the author and the State party should be considered. | Что касается положения, согласно которому Комитет рассмотрит сообщение в свете полученной информации, в частности, "из других соответствующих источников", то большинство делегаций подчеркнули, что следует рассматривать только информацию, представленную автором и государством-участником. |
| I cannot regard the action of the Ellwangen Regional Court in ordering an examination of the author prior to the oral hearing of the case to be unreasonable in all the circumstances. | Я не могу рассматривать решение Областного суда Эльвангена о вынесении распоряжения об обследовании автора до устного разбирательства дела как необоснованное во всех обстоятельствах. |
| The CSG, after consultation with the FCT and Group Chairs, did not take into account future changes the Plenary might decide to make with regard to the number or size of the Centre's empowered Groups. | РГС после консультации с КГФ и председателями групп не стала рассматривать будущие изменения в отношении численности или же размера уполномоченных групп Центра, которые могут быть внесены по решению Пленарной сессии. |
| The Ad Hoc Working Group has followed the secretariat's suggestion that this review identify the progress achieved with regard to the implementation of chapter 25 of Agenda 21, as well as examine future priorities. | Специальная рабочая группа руководствовалась предложением секретариата определить в рамках этого обзора прогресс в реализации положений главы 25 Повестки дня на XXI век, а также рассмотреть приоритеты на будущее. |
| With regard to subprogramme 2, Programme planning, budget and accounts, the view was expressed that the expected accomplishments under component 1 should include reference to the budget of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. | В связи с подпрограммой 2 «Планирование программ, бюджет и счета» было выражено мнение, что в тексте формулировок ожидаемых достижений в рамках компонента 1 следует указать бюджет Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
| Furthermore, the Government requested that its competent ministries, in compliance with their respective responsibilities, collect information with regard to the above-mentioned report, which have been subsequently included in these comments on the report of the Special Rapporteur. | Кроме того, правительство обратилось с просьбой к своим компетентным министерствам собрать, в рамках выполнения ими своих соответствующих функций, информацию, имеющую отношение к вышеупомянутому докладу, которая затем была включена в настоящие замечания по докладу Специального докладчика. |
| With regard to the current situation in the wing reserved for persons detained in the main prison, the criticism has focused on several features. | Критические замечания по поводу функционирования ныне существующего крыла для содержания иностранцев в рамках пенитенциарного центра носили разноплановый характер. |
| With regard to field operations, 28,010 engagements were recorded during the biennium 2010-2011,513 for consultants and 27,497 for individual contractors. | Что касается полевых операций, то в их рамках в течение периода 2010 - 2011 годов было предоставлено 28010 контрактов (513 контрактов консультантам и 27497 контрактов индивидуальным подрядчикам). |
| With regard to the development and utilization of policy instruments to manage globalization, the integration of social and economic policy should be a central motivating factor. | Что касается разработки и использования средств политики в целях управления процессом глобализации, то центральным стимулирующим фактором здесь должна быть интеграция социальной и экономической политики. |
| With regard to the legal aspect: domestic and international texts must be harmonized with a view to creating modern legislation in step with current requirements in the area of terrorism; | в юридическом плане: национальные и международные документы должны быть согласованы в целях разработки современного законодательства, отвечающего современным требованиям в области борьбы с терроризмом; |
| With regard to outer space, I will confine myself to emphasizing the importance of this work for a country such as Austria, which for many years has been able to play a major role in the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Что касается космического пространства, то я ограничусь тем, что подчеркну важность этой работы для такой страны, как Австрия, которой на протяжении многих лет удавалось играть важную роль в работе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
| It welcomed the negotiations with regard to the payment of contributions and agreed payment plans in the interests of consolidating the financial situation of the Organization. | Она приветствует проведение переговоров относительно выплаты взносов и разработки согласованных планов платежей в целях урегулирования финансового положения Организации. Иордания просит Организацию оказать ей помощь в реализации национальных усилий по сокращению масштабов нищеты и безработицы путем осуществления промышленной программы в сельских районах. |
| The European Committee of Social Rights also ordered remedial action including "a positive obligation of authorities to take such [disproportion] into account and respond accordingly" to improve the situation with regard to housing and water for Roma. | Европейский комитет по правам человека также вынес решение о принятии мер по исправлению ситуации, включая "возложение на органы власти позитивного обязательства по учету такой диспропорции и принятию соответствующих мер реагирования" в целях улучшения положения с жильем и водоснабжением общины рома. |
| The Committee further regrets the lack of information on best practices available of judicial decisions in particular with regard to family matters. | Комитет также сожалеет об отсутствии информации о примерах наилучшей практики, имеющихся в судебных решениях, в частности по семейным вопросам. |
| On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. | По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров. |
| With regard to the revised budget of UNPOS, the Advisory Committee recommended approval for the establishment of the four additional security personnel posts requested by the Secretary-General. | Что касается пересмотренного бюджета ПОООНС, то Консультативный комитет рекомендует утвердить создание четырех дополнительных должностей сотрудников по вопросам безопасности в соответствии с просьбой Генерального секретаря. |
| (a) National legislation with regard to chemicals management in general and on the implementation of the international conventions in particular; | а) национальное законодательство по вопросам, касающимся регулирования химических веществ в целом и осуществления международных конвенций в частности; |
| The weaknesses identified with regard to financial and compliance matters were a cause for concern, and the Secretariat should introduce corrective measures without delay, as recommended by the External Auditor. | Вызывают беспокойство выявляемые узкие места по финансовым вопросам и вопросам соблюдения, поэтому Секретариату следует в соответствии с рекомендацией Внешнего ревизора незамедлительно принять надлежащие меры с целью исправить это положение. |
| Designing and initiating internal procedures and a system for the purpose of monitoring the developments with regard to the marine environment; | разработка и внедрение внутренних процедур и системы, касающихся мониторинга событий, имеющих отношение к морской среде; |
| Certain exceptions will still be made with regard to especially sensitive crime, such as inter-ethnic crime and crime relating to organized criminal activities, extremism and terrorism. | Будут сделаны определенные исключения, связанные с преступлениями, имеющими особое значение, такими, как преступления на межэтнической почве и преступления, имеющие отношение к организованной преступной деятельности, экстремизму и терроризму. |
| They shall be appointed on a voluntary basis, in cognizance of their individual commitment and professional competences, and with regard to their experience in affairs connected with the work of the Institute. | Они должны назначаться на добровольной основе с учетом их личной приверженности, профессиональной квалификации и опыта деятельности в областях, имеющих отношение к работе Института. |
| The Committee considers that these facts raise questions with regard to the scope of articles 6 and 7, in relation to which, on issues of admissibility alone, the Committee's jurisprudence is not dispositive. | Комитет полагает, что эти факты имеют отношение к вопросам, которые подпадают под сферу действия статей 6 и 7 и в связи с которыми в практике Комитета нет, если речь идет лишь о приемлемости, прецедентов. |
| Fourth, with regard to the next step to take, some delegations advocate that intensified consultations continue to be held on the main contentious issues relating to the programme of work, in order to seek a compromise that will be acceptable to all. | В-четвертых, что касается предстоящего следующего шага, то одни делегации ратуют за дальнейшее проведение интенсифицированных консультаций по основным спорным проблемам, имеющим отношение к программе работы, с целью нахождения общеприемлемого компромисса. |
| All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. | Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами. |
| This is already the case with regard to local governance and the creation of a civil service based on merit. | У нас уже есть опыт, связанный с деятельностью органов местного самоуправления и созданием государственной службы, основанной на учете заслуг. |
| With regard to the sound management of chemicals, UNEP helped 23 countries to develop legislation and integrate sound chemicals management into development planning processes. | Что касается безопасного обращения с химическими веществами, то ЮНЕП оказала помощь 23 странам в разработке законодательства и учете аспектов безопасного обращения с химическими веществами в процессах планирования развития. |
| With regard to the issue of gender mainstreaming, it was noted that, to date, women's entrepreneurship had not received the concerted and coordinated attention it warranted. | В связи с пунктом о всестороннем учете гендерного фактора следует отметить, что пока вопросам женщин-предпринимателей не уделяется пристального и скоординированного внимания, которого заслуживает данная проблематика. |
| Rather, a mainstreaming approach requires that particular rights, and measures taken for their implementation, be assessed with regard to women's and men's ability to benefit from those rights and the particular measures taken for implementation. | Скорее, при учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ требуется, чтобы конкретные права и меры по их осуществлению оценивались по отношению к способности женщин и мужчин получить выгоду от этих прав и, в частности, от конкретных мер, принимаемых для их осуществления. |
| The same held true with regard to the prosecution of perpetrators. | То же касается и вопроса о судебном преследовании лиц. |
| With regard to the question raised by the representative of Pakistan about the conflict, my sense is that there are 900,000 soldiers still in the Eritrean army who are being repatriated. | Что касается вопроса представителя Пакистана о конфликте, то мне кажется, что численность эритрейской армии составляет по-прежнему около 900000 солдат, которые подлежат сейчас процессу репатриации. |
| UNICEF was also promoting enhancement of the human rights dimension in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) with regard to both the implementation of that Framework and the revision of its provisional guidelines. | Кроме того, Детский фонд способствует повышению значимости вопроса прав человека в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития как в том, что касается ее осуществления, так и в пересмотре промежуточных направлений ее деятельности. |
| Lastly, with regard to the question of interrogations carried out abroad by German officials, he confirmed that German investigating officers were no longer involved in interrogations carried out by members of the intelligence services. | Наконец, что касается вопроса о допросах, проводившихся за границей немецкими должностными лицами, то г-н Бехренс подтверждает, что немецкие следователи больше не участвуют в допросах, проводимых сотрудниками разведывательных служб. |
| With regard to definitions, the representative of Italy asked that account should be taken of the multimodal context and that other regulations, such as the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material, should be taken into consideration. | Касаясь вопроса определений, представитель Италии просил не забывать о контексте смешанных перевозок и учитывать другие правила, например Правила перевозки радиоактивных материалов МАГАТЭ. |
| 4.7 With regard to a possible claim under article 16, the State party invokes the Committee's prior jurisprudence and noted that no violation of this provision was ever found in cases regarding expulsion. | 4.7 В отношении возможной жалобы в соответствии со статьей 16 государство-участник ссылается на предшествующую судебную практику Комитета и отмечает, что никаких нарушений этого положения в решении вопросов высылки никогда обнаружено не было. |
| This can only happen with a process of self-determination allowing the free choice of the people of Western Sahara as clearly assumed by the United Nations with regard to the question of decolonization. | Это возможно лишь в рамках процесса самоопределения, который обеспечит народу Западной Сахары свободу выбора, т.е. реализацию принципа, которым неизменно руководствовалась Организация Объединенных Наций при решении вопроса о деколонизации. |
| Legal research and analysis: I have helped to solve complex problems with international implications with regard to human rights, international criminal justice, etc. | Проведение научных исследований в области права и аналитическая работа: я принимал участие в решении сложных проблем международного масштаба в области прав человека и международного уголовного правосудия и т. д. |
| It can be said with regard to the first of those goals that the problem of overcrowding will have been resolved by the first half of 2014 and that, from 2016, facilities should be occupied below maximum capacity. | Что касается первой задачи, то по состоянию на первое полугодие 2014 года можно с уверенностью говорить о решении проблемы переполненности, причем с 2016 года ожидается избыток мест. |
| However, in its judgment of 24 September 1991, issued in response to a complaint filed by a female research scholar, the Constitutional Tribunal pointed out that women should regard early retirement as a right and not an obligation to quit a job. | Однако в своем решении от 24 сентября 1991 года, вынесенном в связи с жалобой одной женщины - сотрудницы научно-исследовательского института, Конституционный трибунал указал на то, что женщины должны рассматривать ранний выход на пенсию как право, а отнюдь не как обязанность уходить с работы. |
| With regard to administrative detention, the Special Committee was informed that currently the number of administrative detainees was 857, arrested without charge or trial. | В связи с вопросом об административном задержании Специальному комитету было сообщено, что в настоящее время число случаев административного задержания составляет 857. |
| In its report of 12 March 1996, the Advisory Committee stated that with regard to the question of liability for termination benefits for the locally employed civilians, there were two issues involved. | В своем докладе от 12 марта 1996 года Консультативный комитет в связи с вопросом о выплате местным гражданским сотрудникам выходного пособия заявил, что в этой связи возникают два вопроса. |
| With regard to the setting up of a tribunal of an international character, I would like to thank the Security Council for putting this issue on the fast track - something to which we attach utmost importance. | Что касается создания трибунала международного характера, то я хотел бы поблагодарить Совет Безопасности за то, что он стал активно заниматься этим вопросом, которому мы придаем огромную важность. |
| First, with regard to the protection of children in armed conflict, we point to the importance of taking practical measures against those who violate children's rights in such conflicts. | Во-первых, в связи с вопросом о защите детей в вооруженных конфликтах мы отмечаем необходимость принятия практических мер в отношении тех, кто нарушает права детей в таких конфликтах. |
| With regard to your query as to whether the words "inter alia" in Article 21, paragraph 5, of the Convention allows the possibility of additional functions to be assigned to the Global Mechanism, we are of the view that it does. | В связи с вашим вопросом о том, допускает ли формулировка "в частности", содержащаяся в пункте 5 статьи 21 Конвенции, возможность наделения Глобального механизма дополнительными функциями, мы полагаем, что допускает. |
| Allow me to stress some of what we regard as the most important aspects of the past year. | Позвольте мне выделить некоторые из самых важных, на наш взгляд, аспектов за прошлый год. |
| From 26 April to 14 May 1999, in cooperation with the Canton of Geneva, the exhibit "Les Droits de l'Homme: un regard d'artiste" was displayed at the Palais Wilson. | С 26 апреля по 14 мая 1999 года в сотрудничестве с кантоном Женева в Вильсоновском дворце была устроена выставка "Права человека: взгляд художника". |
| At first glance it would appear that this autonomy is granted only with regard to the RoP. | На первый взгляд такая самостоятельность предоставляется лишь в контексте ПП. |
| There is nothing with regard to the efficiency or the practicality of last year's arrangement that, in our view, justifies a change of practice. | На наш взгляд, с точки зрения эффективности или практичности прошлогодней договоренности ничто не оправдывает изменение этой практики. |
| Moore, 1995 Public Value (or Public Value Capital) then is the combined view of the public about what they regard as valuable. | Мур, 1995 Общественная ценность (или капитал общественной ценности) - это совместный, объединённый взгляд общественности на то, что общественность считает ценным. |
| Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. | Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно. |
| And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. | И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук. |
| Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? | Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости? |
| He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. | Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва. |
| With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. | Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия. |
| With regard to the private sector, however, it was asserted that companies should take note of human rights and poverty reduction objectives when undertaking operations. | При этом в отношении частного сектора отмечалось, что компании при осуществлении своей деятельности должны принимать во внимание цели, связанные с защитой прав человека и сокращением масштабов нищеты. |
| The criteria does not specifically state that regard is to be had to the child's needs, the earning capacity and assets and respective commitments of both parents. | Такие критерии прямо не указывают на то, что необходимо принимать во внимание потребности ребенка, трудоспособность, имущество и соответствующие обязательства обоих родителей. |
| But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. | Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
| With regard to this criterion, the current situation, as well as potential members, should be taken into account, as another review may not be possible for several years. | При использовании этого критерия необходимо принимать во внимание нынешнюю ситуацию, равно как и потенциал возможных членов Совета, поскольку может случиться, что следующий пересмотр его состава будет осуществлен лишь через несколько лет. |
| With regard to the Family Code, the Minister said that the cultural specificities and beliefs of Algerian society needed to be taken into account, in addition to the international standards to which Algeria adhered. | Касаясь Семейного кодекса, Министр сообщил, что помимо международных стандартов, которые Алжир соблюдает, необходимо принимать во внимание особенности и культурные традиции алжирского общества. |