With regard to the cases of discrimination that had been mentioned, he said that all complaints in that domain had to be filed with the Office of the Special Prosecutor for Ethnic Groups and the Cultural Heritage. |
В связи с упомянутыми случаями дискриминации оратор говорит, что все жалобы соответствующего содержания должны направляться в адрес Специального отдела прокуратуры по делам этнических групп и вопросам культурного наследия. |
Special sensitivity was displayed to Roma women with regard to forced marriage, while communication had been improved through information campaigns and recent contact with Roma women's groups. |
Женщинам из общины рома уделяется особое внимание в связи с проблемой принуждения к браку; распространение информации улучшилось благодаря проведению просветительских кампаний и недавним контактам с группами женщин рома. |
With regard to the independence of the media, the Special Rapporteur expressed concern about the continuing Government ownership of a print newspaper and its financial support, although this has been prohibited by law since 2002. |
В связи с вопросом о независимости средств массовой информации Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу того, что государство по-прежнему владеет одним печатным изданием и оказывает ему финансовую поддержку, хотя с 2002 года данная практика запрещена законом. |
It was only after the presentation of the commission's findings before the Human Rights Council that the leadership of the Democratic People's Republic of Korea made any positive progress with regard to the universal periodic review. |
Руководство Корейской Народно-Демократической Республики начало предпринимать шаги в связи с универсальным периодическим обзором лишь после того, как Совету по правам человека были представлены выводы комиссии. |
Some delegations raised questions regarding the definitions of "land" and "territories" with regard to the proposed right to water resources for irrigation and agricultural production. |
Некоторые делегации подняли вопросы, касающиеся определений понятий "земля" и "территория", в связи с предлагаемым правом на водные ресурсы для орошения и сельскохозяйственного производства. |
The Expert Group on International Statistical Classifications, at its meeting held from 13 to 15 May 2013, considered a number of interpretation questions with regard to ISIC Rev. and a proposal for a revised treatment of specific outsourcing arrangements. |
На своем совещании, состоявшемся 13 - 15 мая 2013 года, Группа экспертов по международным статистическим классификациям рассмотрела ряд вопросов толкования в связи с четвертым пересмотренным вариантом МСОК и предложение о внесении изменений в учет конкретных механизмов передачи на внешний подряд. |
With regard to the reply of 27 March 2013, the Working Group stresses that all involved in the investigation of cases of enforced disappearances should be protected regardless of whether there is a complaint or not. |
В связи с ответом от 27 марта 2013 года Рабочая группа подчеркивает, что всем лицам, принимающим участие в расследованиях случаев насильственных исчезновений, должна обеспечиваться защита независимо от наличия или отсутствия жалобы. |
UNODC has partnered with the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) on a project aimed at canvassing a broader range of international organizations with regard to existing anti-corruption measures. |
ЮНОДК во взаимодействии с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) осуществляет проект, направленный на мобилизацию широкого круга международных организаций в связи с осуществляемыми мерами по противодействию коррупции. |
The Attorney General's Office reported that, to date, there had been effective cooperation with various legal entities in El Salvador and that no obstacles had been encountered with regard to requests to other States for assistance. |
Управление генерального прокурора сообщило, что до последнего времени осуществлялось эффективное сотрудничество с различными юридическими лицами в Сальвадоре и что в связи с просьбами к другим государствам об оказании помощи никаких препятствий не возникало. |
While a relatively high number of States identified needs with regard to implementing articles 21 and 22, in particular for legal advice and a summary of good practices, corresponding challenges in implementation were not noted. |
Хотя относительно большое число государств выявили потребности в связи с осуществлением статей 21 и 22, в частности в отношении консультирования по правовым вопросам и обобщения оптимальных видов практики, соответствующие трудности в их осуществлении не были отмечены. |
The Working Group thus calls on Parties and committed ECE countries to further improve their policies on decision-making on siting, in particular with regard to the inclusion of transboundary aspects, in order to meet the Convention's requirements. |
В этой связи Рабочая группа призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, продолжать совершенствовать свою политику в области принятия решений о размещении, в особенности в том, что касается включения трансграничных аспектов, с тем чтобы выполнить требования Конвенции. |
With regard to capacity-building, exchange of experience and networking in relation to setting targets and implementing measures: |
В области создания потенциала, обмена опытом и налаживания связей в связи с определением целевых показателей и мер по их достижению: |
The Committee regrets the fact that no investigation has been launched with regard to reports that children, including girls, have been recruited and/or used by non-State armed groups from a neighbouring State in border areas. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем фактом, что никакого уголовного расследования не было начато в отношении сообщений о том, что дети, включая девочек, вербовались и/или использовались негосударственными вооруженными группами одного из соседних государств в приграничных районах. |
The Committee considered that additional measures remain necessary to implement the Views in relation to the latter two above-mentioned communications, with regard to which the follow-up dialogue is ongoing. |
По мнению Комитета, сохраняется потребность в принятии дополнительных мер для реализации Соображений по двум последним вышеупомянутым сообщениям, в связи с которыми продолжается диалог. |
The Permanent Mission of Sri Lanka therefore respectfully submits to the President of the Council that there is lack of clarity and transparency with regard to rules governing Addenda, as well as submission of Comments by states on reports of HC/SG. |
В этой связи Постоянное представительство Шри-Ланки любезно обращает внимание Председателя Совета на отсутствие однозначности и транспарентности в отношении правил, регулирующих включение добавлений, а также представление государствами замечаний по докладам Верховного комиссара/Генерального секретаря. |
However, one of the exceptions foreseen by the same law with regard to this impediment relates to requests from judges as part of a case. |
Однако одно из исключений, предусмотренных этим законом в связи с данным ограничением, касается запросов, поступающих от судей в рамках рассматриваемого дела. |
The State party also notes a series of inconsistencies and omissions in the complainant's case, including with regard to events of intimidation that he reported for the first time in his third request for ministerial intervention on 27 May 2009. |
Государство-участник отмечает целый ряд несовпадений и опущений в информации в деле заявителя, в том числе в связи со случаями запугивания, о которых он впервые сообщил в своем третьем прошении о вмешательстве на министерском уровне 27 мая 2009 года. |
With regard to the Committee's observation that legal counsel should be provided within the first few hours of deprivation of liberty, the State party had referred to the Salduz Act of 2011 and stated that the monitoring of the criminal justice system was ongoing. |
В связи с замечанием Комитета, согласно которому с самого начала лишения свободы должен быть обеспечен доступ к адвокату, государство-участник сослалось на закон Салдуза от 2011 года и заявило, что система уголовного правосудия находится под постоянным контролем. |
However, she noted that its implementation had not so far not been streamlined, for example with regard to registration issues, and reportedly small religious communities faced obstacles in practice when applying for building permits for their places of worship. |
Вместе с тем докладчик отметила, что порядок его реализации до сих пор не был четко прописан, например в связи с вопросами регистрации, и, согласно сообщениям, небольшие религиозные общины на практике сталкиваются с препятствиями в случае обращения за получением разрешения на строительство мест отправления культа. |
With regard to universal periodic review recommendations 59 and 67 to 69, UN-Uruguay reported that the measures taken concerning the detention of young people had not changed the conditions of their detention. |
В связи с вынесенными по итогам УПО рекомендациями 59 и 67 - 69 ООН-Уругвай сообщила, что меры, принятые в контексте лишения свободы несовершеннолетних, не привели к изменению условий их содержания под стражей. |
The Subcommittee set out to establish inter-institutional contacts and relations with regard to the topic, which proved very important for the preparation of data to serve as an input for the Census. |
Вышеупомянутый Подкомитет устанавливал контакты и связи с учреждениями, занимающимися этими вопросами, что сыграло важную роль в ходе сбора материалов исследований в рамках подготовки переписи. |
Please elaborate on the capacity of the Directorate to coordinate with the relevant ministries and with its decentralized offices, in particular with regard to the effective implementation of the National Gender Strategic Plan (2010-2013). |
Просьба подробно рассказать о возможностях Управления в области координации действий со смежными министерствами и его децентрализованными отделениями, в частности в связи с эффективным осуществлением Национального стратегического плана по обеспечению гендерного равноправия (2010 - 2013 годы). |
Given the central role of regional organizations in the global governance architecture, they are key strategic actors for strengthening convergence around the Guiding Principles so as to ultimately enhance the practices and accountability of Government and business with regard to the human rights impacts of business operations. |
Учитывая центральную роль региональных организаций в глобальной архитектуре управления, они являются ключевыми стратегическими субъектами по укреплению сплоченности вокруг Руководящих принципов, с тем чтобы в конечном итоге укрепить практику и ответственность правительств и деловых кругов в связи с воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
With regard to article 87, paragraph 2, of the Statute, the Government stated that it preferred to receive requests for cooperation and supporting documents (drafted in or translated into Portuguese) through the diplomatic channel (via the Embassy of Cape Verde in Brussels). |
В связи с пунктом 2 статьи 87 Статута правительство выразило свое предпочтение получать по дипломатическим каналам (через посредство посольства Кабо-Верде в Брюсселе) просьбы о сотрудничестве и руководящие документы, написанные на португальском языке или переведенные на португальский язык. |
During its 2011 mission, the Working Group on Arbitrary Detention raised concerns with regard to the system of preventive detention whereby persons who have already served their sentences were deprived of their liberty because they were deemed to be a continued danger to society. |
В ходе своей миссии 2011 года Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила обеспокоенность в связи с системой превентивного задержания, когда лица, уже отбывшие свои сроки наказания, лишаются свободы, поскольку рассматриваются в качестве продолжающих представлять опасность для общества. |