Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Article 2 (3) of the Declaration, as noted in the section on indigenous people, equally includes migrants and trafficked people with regard to the formulation of development policies for the entire population. Как отмечается в разделе о коренных народах, в связи с определением политики развития в интересах всего населения пункт 3 статьи 2 Декларации включает также мигрантов и людей, являющихся предметом продажи.
With regard to paragraph 4 of the Millennium Declaration, the Argentine delegation wishes to reiterate, in keeping with General Assembly resolutions 1514 and 2625, its full support for the right to self-determination of peoples which remain under colonial domination and foreign occupation. В связи с положениями, содержащимися в пункте 4.1 Декларации тысячелетия, делегация Аргентины хотела бы вновь заявить в соответствии с резолюциями 1514 и 2625 о своей полной поддержке права на самоопределение народов, находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией.
The assessment of the state of the environment and early warning with regard to new and emerging perils has become increasingly important as the degradation of our natural environment continues at an unabated pace. Значение оценки состояния окружающей среды и положения дел в области раннего предупреждения в связи с новыми и возникающими угрозами приобретает все большее значение, поскольку наша естественная окружающая среда продолжает ухудшаться неослабевающими темпами.
With regard to the conclusion and implementation of other international and regional agreements, States parties should take steps to ensure that these instruments do not adversely impact upon the right to water. Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы при осуществлении права на воду должным образом учитывались международные соглашения, и в этой связи следует разрабатывать дополнительные нормативные акты.
It that regard, it had to be remembered that agencies such as UNDP were deployed in the project countries on a permanent basis, which had clear advantages for the planning and carrying out of programmes. В этой связи они напомнили о том, что учреждения, подобные ПРООН, участвуют в страновых проектах на постоянной основе, что дает им явные преимущества в планировании и осуществлении программ.
He referred to the argument that while a minority had a right to seek autonomy within the existing framework of the State, radicalism and violence were becoming common with regard to some minority issues. Он сослался на довод о том, что, хотя меньшинство вправе добиваться автономии в рамках существующей структуры государства, в связи с некоторыми проблемами меньшинств начинают бытовать радикализм и насилие.
It is time to call for that regard, we welcome the French Government's initiative and the mediation efforts undertaken by other key actors. Настало время призвать к сдержанности, и в этой связи мы приветствуем инициативу правительства Франции и посреднические усилия, которые прилагают другие важные действующие лица.
We are fully aware that the plenary has the right to take any action it deems appropriate with regard to any recommendation made by any of the Main Committees. Мы хорошо понимаем, что на пленарном заседании могут приниматься любые решения, которые Ассамблея считает необходимыми в связи с любыми рекомендациями, представленными любым из главных комитетов.
In addition, United Nations Radio produced three news/feature programmes in Spanish with regard to Argentina reiterating its sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas) and its willingness to engage in dialogue regarding the Islands. Кроме того, Радиослужба Организации Объединенных Наций подготовила три информационных/тематических репортажа на испанском языке в связи с подтверждением Аргентиной своего суверенитета над Фолклендскими (Мальвинскими) островами и выражением ею готовности участвовать в диалоге по вопросу об этих островах.
With regard to that spirit and the collective willingness to complete the process, the Executive Director mentioned certain key components that would be required to reach consensus in issues as complex as those covered by the convention. В связи с таким духом и коллективной готовностью завершить данный процесс Директор - исполнитель упомянул о некоторых ключевых компонентах, в отношении которых потребуется достичь консенсуса с точки зрения столь сложных вопросов, как вопросы, охватываемые конвенцией.
A major issue with regard to the declaration procedure as contained in the eTIR Project seems to be the requirement for the holder to send an advance electronic declaration to other Customs administrations than his own national administration. Одним из основных вопросов в связи с процедурой представления декларации, описание которой приводится в проекте eTIR, по всей видимости, является требование, согласно которому держатель должен направлять предварительную электронную декларацию другим таможенным администрациям, помимо своей национальной администрации.
Therefore, with regard to specific areas reference will be made to these reports: For a better understanding of the following replies, some general information on San Marino is first presented. В этой связи в контексте конкретных вопросов будут упоминаться следующие доклады: С тем чтобы сделать приводимые ниже ответы более понятными, вначале предлагается общая информация о Сан-Марино.
At the same time, the study found that there remains considerable scope in appeal documents to enhance the analysis and response to internal displacement, particularly with regard to protection, and made a series of recommendations to this end. В то же время исследование показало, что в документах, содержащих призывы, имеется еще значительный потенциал повышения эффективности анализа и реагирования на внутреннее перемещение, особенно в отношении защиты, в связи с чем в исследовании содержится ряд рекомендаций.
With regard to South Africa, the Special Rapporteur has expressed his concern regarding a recent proposal by the Government to alter the regulation of the legal profession. Что касается Южной Африки, то Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с недавним предложением правительства этой страны внести изменения в правила, регулирующие деятельность юристов.
The Board welcomed the opportunity offered by the request made to the Secretary-General in General Assembly resolution 54/54 K to seek inputs on "information with regard to specific measures that would significantly reduce the risk of nuclear war". Совет выразил удовлетворение в связи с возможностями, открывающимися благодаря обращенной к Генеральному секретарю в резолюции 54/54 K Генеральной Ассамблеи просьбе запросить материалы, содержащие «информацию о конкретных мерах, которые существенно уменьшили бы опасность ядерной войны».
The recent cholera epidemic shows the great difficulties facing the country, and in that respect we welcome the progress highlighted by the Secretary-General in his report with regard to relations with multilateral donors. Как показала недавняя эпидемия холеры, страна сталкивается с огромными трудностями, и в этой связи мы приветствуем прогресс, отмечаемый в докладе Генерального секретаря, в развитии ее отношений с многосторонними донорами.
Hence, we regard equitable distribution of rights and privileges, along with the resulting responsibilities, as of paramount importance for achieving harmonious transition to the stability that the Afghan people deserve. В этой связи мы считаем, что первостепенное значение в обеспечении гармоничного перехода к той стабильности, которой заслуживает афганский народ, имеет справедливое распределение прав и привилегий вместе с вытекающими из них обязанностями.
In that connection, our submission of the draft decision should not be construed as prejudging our position at the next session with regard to the reactivation of the Working Group. В этой связи не следует считать, что внесение нами данного проекта решения предрешает нашу позицию на следующей сессии в отношении оживления деятельности Рабочей группы.
As for the reform of the work of the First Committee, this should take into consideration the need for a stable legal framework with regard to the responsibility of the General Assembly in matters of disarmament and international security. В связи с вопросом о реформе деятельности Первого комитета следует отметить, что реформа должна проводиться с учетом необходимости стабильных правовых рамок, определяющих ответственность Генеральной Ассамблеи в области разоружения и международной безопасности.
He therefore relied on the cooperation of all delegations with regard to that question which, as everyone knew, had an impact on the Organization's financial situation. В связи с этим он рассчитывает на понимание всех делегаций в этом вопросе, который, как всем известно, имеет важное значение для финансового положения Организации.
Also, with regard to the idea expressed in one of the statements about remaining a British Overseas Territory, he said that maintaining colonial status was not regarded as an option by the Committee. Кроме того, в связи с прозвучавшей в одном из выступлений идеей о том, чтобы остаться британской заморской территорией, он отмечает, что сохранение колониального статуса как вариант Специальным комитетом не рассматривается.
With regard to the coordination of conference services, the European Union noted with satisfaction the dialogue established among the Secretariat, the Member States, the secretariats of intergovernmental bodies, and the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna. В связи с вопросом о координации деятельности конференционных служб Европейский союз выражает удовлетворение по поводу диалога, который начали проводить Секретариат и государства-члены, секретариаты межправительственных органов и отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене.
He acknowledged the considerable work still ahead, particularly with regard to the longstanding challenge of staff in between assignments and the completion of the transition to results-based management. Он признал, что еще предстоит сделать очень многое, особенно для решения давней проблемы в связи с категорией сотрудников между назначениями и завершением перехода на основанное на результатах управление.
With regard to article 17, the State of incorporation was entitled to exercise diplomatic protection in respect of an injury to a corporation. В связи со статьей 17 государство учреждения корпорации имеет право обеспечивать дипломатическую защиту в тех случаях, когда был причинен ущерб корпорации.
The final question which arises with regard to the act of recognition, in the context of its application, is that which concerns its modification, suspension and revocation. Последний вопрос, который возникает в связи с актом признания в контексте его применения, касается его изменения, приостановления или отмены.