| If that is so, let me also make some opening remarks with regard to my presidency. | Поэтому позвольте мне также сделать несколько вводных замечаний в связи с моим председательством. |
| Offers of technical support have been made to countries contemplating ratification, and with regard to reporting obligations. | Была предложена техническая помощь странам, рассматривающим возможность ратификации, а также помощь в связи с выполнением обязательств по представлению докладов. |
| She has indicated her disappointment with regard to this problem. | Она выразила свое разочарование в связи с этой проблемой. |
| Significant progress has been achieved in addressing the uncertainties and improving the scientific basis for decision-making with regard to greenhouse gases and ozone-depleting substances. | В деле устранения неопределенности и укрепления научной базы, необходимой для принятия решений в связи с парниковыми газами и озоноразрушающими веществами, достигнут значительный прогресс. |
| As has been so clearly demonstrated with regard to Darfur, this has a negative impact upon a country's resources. | Как было четко продемонстрировано в связи с Дарфуром, это негативно сказывается на ресурсах страны. |
| The United Nations has strongly expressed its reservations with regard to the situation of human rights in Cuba. | Организация Объединенных Наций решительно высказала оговорки в связи с положением в области прав человека на Кубе. |
| Important lessons should also be drawn with regard to the need for reducing the time between decision and implementation. | Важные выводы необходимо также сделать в связи с назревшей необходимостью сокращения периода времени между принятием решения и его осуществлением. |
| Ms. Ahmed reiterated her delegation's rejection of politicization and selectivity with regard to human rights questions and the double standards being applied. | Г-жа Ахмед подтверждает неприятие ее делегацией политизации и селективности в вопросах прав человека и применения в этой связи двойных стандартов. |
| This calls for another look at the strategies adopted with regard to education. | В этой связи необходимо еще раз проанализировать стратегии, принимаемые в отношении образования. |
| In this connection, international cooperation with regard to extradition and mutual legal assistance is also essential to the rule of law. | В этой связи важное значение для обеспечения законности имеет также международное сотрудничество в вопросах, касающихся выдачи и взаимной правовой помощи. |
| Article 37 bis had raised several difficulties, particularly with regard to the expression "full reparation". | В связи со статьей 37-бис возник ряд трудностей, в особенности касательно термина "полное возмещение". |
| With regard to impunity, the Special Rapporteur regrets the unavailability of statistics in the Office of the Attorney-General. | По вопросу о безнаказанности Специальный докладчик выражает сожаление в связи с отсутствием в Прокуратуре соответствующих статистических данных. |
| In that connection, she wished to comment on the proposals put forward by France with regard to the Commission's working methods. | В этой связи она желает прокомментировать предложения, выдвинутые Францией в отношении методов работы Комиссии. |
| With regard to the financing of special development situations, some delegations underlined that additional resources should not be drawn from the core budget. | Касаясь вопроса о выделении ресурсов в связи с особыми ситуациями, связанными с развитием, некоторые делегации подчеркнули, что дополнительные ресурсы не должны привлекаться из основного бюджета. |
| Several speakers expressed their satisfaction with the work carried out by the Terrorism Prevention Branch with regard to cooperation with regional and international organizations. | Ряд ораторов выразили удовлетворение в связи с работой, проводимой Сектором предупреждения преступности в целях налаживания сотрудничества с региональными и международными организациями. |
| Issues and trends with regard to the implementation of disability policies for persons with acute conditions will be examined. | В связи с этим в рамках обзора будут рассматриваться вопросы и тенденции, касающиеся распространения политики, касающейся инвалидов, на лиц с острыми формами упомянутых выше заболеваний. |
| With regard to such partnerships, the need for linkages between innovative public research institutions and private business ventures in developing countries was stressed. | В связи с таким партнерством была подчеркнута необходимость развития связей между инновационными государственными исследовательскими учреждениями и частными коммерческими предприятиями в развивающихся странах. |
| The representatives of CEFIC and FIATA also expressed their concern with regard to the new provisions. | Представители ЕСФХП и ФИАТА также выразили свою обеспокоенность в связи с этими новыми положениями. |
| The Australian Government is currently implementing reforms with regard to indigenous land, particularly in respect of native title and land rights. | В настоящее время правительство Австралии осуществляет реформы в связи с земельными владениями коренного населения, в частности в отношении исконных земельных прав и титулов. |
| A number of aesthetic concerns have been raised by the Secretary-General with regard to that option. | Ряд эстетических соображений в связи с этим вариантом был высказан Генеральным секретарем. |
| The complaint raised with regard to Ms. Rahmanpour's case relies on two allegations. | Жалоба, представленная в связи с делом г-жи Рахманпур, основана на двух утверждениях. |
| The first remark was with regard to a reference to a General Assembly resolution. | Первое замечание было сделано в связи со ссылкой на резолюцию Генеральной Ассамблеи. |
| States invoking responsibility with regard to such obligations are no longer only referred to as "injured States". | Государства, ссылающиеся на ответственность в связи с такими обязательствами, более не упоминаются только в качестве «потерпевших государств». |
| We fully share the concerns of the Secretary-General with regard to the failure of efforts to prevent the spread of the epidemic. | Мы полностью разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с неспособностью предотвратить распространение эпидемии. |
| Many of the cases involved multiple allegations with regard to high value contracts in several different locations throughout the world. | Во многих делах речь шла о многочисленных подозрениях в связи с контрактами на крупные суммы в различных районах по всему миру. |