If that is so, let me also make some opening remarks with regard to my presidency. |
Поэтому позвольте мне также сделать несколько вводных замечаний в связи с моим председательством. |
Offers of technical support have been made to countries contemplating ratification, and with regard to reporting obligations. |
Была предложена техническая помощь странам, рассматривающим возможность ратификации, а также помощь в связи с выполнением обязательств по представлению докладов. |
She has indicated her disappointment with regard to this problem. |
Она выразила свое разочарование в связи с этой проблемой. |
Significant progress has been achieved in addressing the uncertainties and improving the scientific basis for decision-making with regard to greenhouse gases and ozone-depleting substances. |
В деле устранения неопределенности и укрепления научной базы, необходимой для принятия решений в связи с парниковыми газами и озоноразрушающими веществами, достигнут значительный прогресс. |
As has been so clearly demonstrated with regard to Darfur, this has a negative impact upon a country's resources. |
Как было четко продемонстрировано в связи с Дарфуром, это негативно сказывается на ресурсах страны. |
The United Nations has strongly expressed its reservations with regard to the situation of human rights in Cuba. |
Организация Объединенных Наций решительно высказала оговорки в связи с положением в области прав человека на Кубе. |
Important lessons should also be drawn with regard to the need for reducing the time between decision and implementation. |
Важные выводы необходимо также сделать в связи с назревшей необходимостью сокращения периода времени между принятием решения и его осуществлением. |
Ms. Ahmed reiterated her delegation's rejection of politicization and selectivity with regard to human rights questions and the double standards being applied. |
Г-жа Ахмед подтверждает неприятие ее делегацией политизации и селективности в вопросах прав человека и применения в этой связи двойных стандартов. |
This calls for another look at the strategies adopted with regard to education. |
В этой связи необходимо еще раз проанализировать стратегии, принимаемые в отношении образования. |
In this connection, international cooperation with regard to extradition and mutual legal assistance is also essential to the rule of law. |
В этой связи важное значение для обеспечения законности имеет также международное сотрудничество в вопросах, касающихся выдачи и взаимной правовой помощи. |
Article 37 bis had raised several difficulties, particularly with regard to the expression "full reparation". |
В связи со статьей 37-бис возник ряд трудностей, в особенности касательно термина "полное возмещение". |
With regard to impunity, the Special Rapporteur regrets the unavailability of statistics in the Office of the Attorney-General. |
По вопросу о безнаказанности Специальный докладчик выражает сожаление в связи с отсутствием в Прокуратуре соответствующих статистических данных. |
In that connection, she wished to comment on the proposals put forward by France with regard to the Commission's working methods. |
В этой связи она желает прокомментировать предложения, выдвинутые Францией в отношении методов работы Комиссии. |
With regard to the financing of special development situations, some delegations underlined that additional resources should not be drawn from the core budget. |
Касаясь вопроса о выделении ресурсов в связи с особыми ситуациями, связанными с развитием, некоторые делегации подчеркнули, что дополнительные ресурсы не должны привлекаться из основного бюджета. |
Several speakers expressed their satisfaction with the work carried out by the Terrorism Prevention Branch with regard to cooperation with regional and international organizations. |
Ряд ораторов выразили удовлетворение в связи с работой, проводимой Сектором предупреждения преступности в целях налаживания сотрудничества с региональными и международными организациями. |
Issues and trends with regard to the implementation of disability policies for persons with acute conditions will be examined. |
В связи с этим в рамках обзора будут рассматриваться вопросы и тенденции, касающиеся распространения политики, касающейся инвалидов, на лиц с острыми формами упомянутых выше заболеваний. |
With regard to such partnerships, the need for linkages between innovative public research institutions and private business ventures in developing countries was stressed. |
В связи с таким партнерством была подчеркнута необходимость развития связей между инновационными государственными исследовательскими учреждениями и частными коммерческими предприятиями в развивающихся странах. |
The representatives of CEFIC and FIATA also expressed their concern with regard to the new provisions. |
Представители ЕСФХП и ФИАТА также выразили свою обеспокоенность в связи с этими новыми положениями. |
The Australian Government is currently implementing reforms with regard to indigenous land, particularly in respect of native title and land rights. |
В настоящее время правительство Австралии осуществляет реформы в связи с земельными владениями коренного населения, в частности в отношении исконных земельных прав и титулов. |
A number of aesthetic concerns have been raised by the Secretary-General with regard to that option. |
Ряд эстетических соображений в связи с этим вариантом был высказан Генеральным секретарем. |
The complaint raised with regard to Ms. Rahmanpour's case relies on two allegations. |
Жалоба, представленная в связи с делом г-жи Рахманпур, основана на двух утверждениях. |
The first remark was with regard to a reference to a General Assembly resolution. |
Первое замечание было сделано в связи со ссылкой на резолюцию Генеральной Ассамблеи. |
States invoking responsibility with regard to such obligations are no longer only referred to as "injured States". |
Государства, ссылающиеся на ответственность в связи с такими обязательствами, более не упоминаются только в качестве «потерпевших государств». |
We fully share the concerns of the Secretary-General with regard to the failure of efforts to prevent the spread of the epidemic. |
Мы полностью разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с неспособностью предотвратить распространение эпидемии. |
Many of the cases involved multiple allegations with regard to high value contracts in several different locations throughout the world. |
Во многих делах речь шла о многочисленных подозрениях в связи с контрактами на крупные суммы в различных районах по всему миру. |