Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
If that is so, let me also make some opening remarks with regard to my presidency. Поэтому позвольте мне также сделать несколько вводных замечаний в связи с моим председательством.
Offers of technical support have been made to countries contemplating ratification, and with regard to reporting obligations. Была предложена техническая помощь странам, рассматривающим возможность ратификации, а также помощь в связи с выполнением обязательств по представлению докладов.
She has indicated her disappointment with regard to this problem. Она выразила свое разочарование в связи с этой проблемой.
Significant progress has been achieved in addressing the uncertainties and improving the scientific basis for decision-making with regard to greenhouse gases and ozone-depleting substances. В деле устранения неопределенности и укрепления научной базы, необходимой для принятия решений в связи с парниковыми газами и озоноразрушающими веществами, достигнут значительный прогресс.
As has been so clearly demonstrated with regard to Darfur, this has a negative impact upon a country's resources. Как было четко продемонстрировано в связи с Дарфуром, это негативно сказывается на ресурсах страны.
The United Nations has strongly expressed its reservations with regard to the situation of human rights in Cuba. Организация Объединенных Наций решительно высказала оговорки в связи с положением в области прав человека на Кубе.
Important lessons should also be drawn with regard to the need for reducing the time between decision and implementation. Важные выводы необходимо также сделать в связи с назревшей необходимостью сокращения периода времени между принятием решения и его осуществлением.
Ms. Ahmed reiterated her delegation's rejection of politicization and selectivity with regard to human rights questions and the double standards being applied. Г-жа Ахмед подтверждает неприятие ее делегацией политизации и селективности в вопросах прав человека и применения в этой связи двойных стандартов.
This calls for another look at the strategies adopted with regard to education. В этой связи необходимо еще раз проанализировать стратегии, принимаемые в отношении образования.
In this connection, international cooperation with regard to extradition and mutual legal assistance is also essential to the rule of law. В этой связи важное значение для обеспечения законности имеет также международное сотрудничество в вопросах, касающихся выдачи и взаимной правовой помощи.
Article 37 bis had raised several difficulties, particularly with regard to the expression "full reparation". В связи со статьей 37-бис возник ряд трудностей, в особенности касательно термина "полное возмещение".
With regard to impunity, the Special Rapporteur regrets the unavailability of statistics in the Office of the Attorney-General. По вопросу о безнаказанности Специальный докладчик выражает сожаление в связи с отсутствием в Прокуратуре соответствующих статистических данных.
In that connection, she wished to comment on the proposals put forward by France with regard to the Commission's working methods. В этой связи она желает прокомментировать предложения, выдвинутые Францией в отношении методов работы Комиссии.
With regard to the financing of special development situations, some delegations underlined that additional resources should not be drawn from the core budget. Касаясь вопроса о выделении ресурсов в связи с особыми ситуациями, связанными с развитием, некоторые делегации подчеркнули, что дополнительные ресурсы не должны привлекаться из основного бюджета.
Several speakers expressed their satisfaction with the work carried out by the Terrorism Prevention Branch with regard to cooperation with regional and international organizations. Ряд ораторов выразили удовлетворение в связи с работой, проводимой Сектором предупреждения преступности в целях налаживания сотрудничества с региональными и международными организациями.
Issues and trends with regard to the implementation of disability policies for persons with acute conditions will be examined. В связи с этим в рамках обзора будут рассматриваться вопросы и тенденции, касающиеся распространения политики, касающейся инвалидов, на лиц с острыми формами упомянутых выше заболеваний.
With regard to such partnerships, the need for linkages between innovative public research institutions and private business ventures in developing countries was stressed. В связи с таким партнерством была подчеркнута необходимость развития связей между инновационными государственными исследовательскими учреждениями и частными коммерческими предприятиями в развивающихся странах.
The representatives of CEFIC and FIATA also expressed their concern with regard to the new provisions. Представители ЕСФХП и ФИАТА также выразили свою обеспокоенность в связи с этими новыми положениями.
The Australian Government is currently implementing reforms with regard to indigenous land, particularly in respect of native title and land rights. В настоящее время правительство Австралии осуществляет реформы в связи с земельными владениями коренного населения, в частности в отношении исконных земельных прав и титулов.
A number of aesthetic concerns have been raised by the Secretary-General with regard to that option. Ряд эстетических соображений в связи с этим вариантом был высказан Генеральным секретарем.
The complaint raised with regard to Ms. Rahmanpour's case relies on two allegations. Жалоба, представленная в связи с делом г-жи Рахманпур, основана на двух утверждениях.
The first remark was with regard to a reference to a General Assembly resolution. Первое замечание было сделано в связи со ссылкой на резолюцию Генеральной Ассамблеи.
States invoking responsibility with regard to such obligations are no longer only referred to as "injured States". Государства, ссылающиеся на ответственность в связи с такими обязательствами, более не упоминаются только в качестве «потерпевших государств».
We fully share the concerns of the Secretary-General with regard to the failure of efforts to prevent the spread of the epidemic. Мы полностью разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с неспособностью предотвратить распространение эпидемии.
Many of the cases involved multiple allegations with regard to high value contracts in several different locations throughout the world. Во многих делах речь шла о многочисленных подозрениях в связи с контрактами на крупные суммы в различных районах по всему миру.