Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
In February 2012, the Umoja Steering Committee invoked contingency plans to deal with delay in the deployment of Umoja and directed the Umoja and IPSAS projects to work collaboratively to ensure on-time IPSAS implementation, bearing in mind the Advisory Committee's concerns with regard to temporary workarounds. В феврале 2012 года Руководящий комитет по "Умодже" использовал резервные планы для борьбы с задержкой с внедрением "Умоджи" и ориентировал проекты "Умоджа" и МСУГС на совместную работу в целях обеспечения своевременного внедрения МСУГС, принимая во внимание обеспокоенность ККАБВ в связи с паллиативами.
With regard to the phasing out by UNESCO of appointments of limited duration by the deadline, the Commission commended the organization for the commitment to do so by the extended deadline, while questioning whether the recently introduced project appointment fit within the ICSC framework. В связи с постепенной отменой ЮНЕСКО контрактов на ограниченный срок к установленному сроку Комиссия высоко оценила готовность организации сделать это к продленному конечному сроку, но при этом поинтересовалась, согласуется ли введенный в последнее время контракт для персонала по проектам с основными положениями КМГС.
States should continue to work with the media, but should also encourage and foster relationships with other private-sector organizations, in particular with regard to the adoption of self-regulatory mechanisms and codes of conduct by industries. Государства должны продолжать работать со средствами массовой информации и одновременно с этим строить и развивать отношения с другими организациями частного сектора, особенно в связи с переходом отраслей на механизмы саморегулирования и кодексы поведения.
With regard to the Centre, the Mission will lay emphasis on the transfer of identified finance and human resource functions with a view to streamlining services through the re-engineering of those functions in cooperation with UNMISS, UNAMID, UNISFA, UNSOA, BNUB, BINUCA and UNPOS. В связи с деятельностью Центра Миссия уделит основное внимание передаче определенных функций в области финансов и людских ресурсов в целях рационализации обслуживания путем реорганизации этих функций в сотрудничестве с МООНЮС, ЮНАМИД, ЮНИСФА, ЮНСОА, ОООНБ, ОПООНМЦАР и ПОООНС.
With regard to the alleged clan affiliation, the Minister's Delegate noted that the Somali society is characterized by membership of clan-families and that the author's allegation of absence of such affiliation of his parents was unsupported. В отношении предполагаемой связи с кланом представитель министра отметил, что сомалийское общество характеризуется принадлежностью к кланам-семьям и что утверждение автора об отсутствии такой принадлежности его родителей не подтверждается.
With regard to staff accommodation, owing to the current security situation in Libya, staff will be accommodated in a single secure compound cleared by the United Nations Department of Safety and Security. Что касается размещения персонала, то в связи с существующей обстановкой в области безопасности в Ливии сотрудники будут размещены в одном безопасном здании, разрешение на размещение в котором будет дано Департаментом по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций.
I feel compelled to provide certain clarifications with regard to the fraudulent campaign of Azerbaijan aimed at misleading the international community and justifying its policy of using force or the threat of force against the people of Nagorno Karabakh. В этой связи я считаю необходимым дать некоторые разъяснения по поводу клеветнической кампании, которая была развернута Азербайджаном в целях дезинформации международного сообщества и оправдания проводимой Азербайджаном политики угрозы силой или ее применения по отношению к народу Нагорного Карабаха.
With regard to the planned disengagement of this mission, the African Union is in the process of studying the possibility of strengthening the liaison office in Bangui to accompany the disengagement process with civil and political activities in order better to prepare for the withdrawal of the mission. Что касается деятельности по разъединению, предусматриваемой в мандате этой миссии, то Африканский союз изучает возможность расширения состава Отделения связи в Банги для осуществления гражданских и политических мероприятий в поддержку процесса разъединения, с тем чтобы создать более благоприятные условия для работы Миссии.
With regard to the option put forward for the security evacuation allowance, the staff federations reiterated their request for the payment of full daily subsistence allowance, reduced after 60 days in line with the standard calculations, as outlined in option 2. Касательно выдвигаемого варианта надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, федерации персонала вновь заявили о том, что они выступают за выплату суточных по полной ставке, снижаемой по истечении 60 дней в соответствии со стандартными расчетами, как это предусмотрено в варианте 2.
The Least Developed Countries Trust Fund was highlighted as being of concern with regard to the quality of the planned activities and lack of information on the activities' potential results and impact. Было особо отмечено, что в связи с Целевым фондом для наименее развитых стран возникают вопросы в отношении качества планируемых мероприятий и недостаточной информации о потенциальных результатах и отдаче от такой деятельности.
With regard to subprogramme 2, Coordination of humanitarian action and emergency response, the view was expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement were in line with the objective. При обсуждении подпрограммы 2 «Координация гуманитарной деятельности и мер в связи с чрезвычайными ситуациями» было выражено мнение, согласно которому достижения и показатели достижения результатов созвучны поставленным целям.
In this connection, he fully agreed with those members who had stressed the need to have regard to practice of States from all of the principal legal systems of the world and from all regions. В связи с этим он полностью согласился с теми членами Комиссии, которые подчеркнули необходимость учитывать практику государств всех основных правовых систем мира и всех регионов.
The Committee notes that no information was provided with regard to efficiency gains that would arise from the merger and that no immediate improvement in cost-effectiveness is expected from the merger, as the Registry's efforts with regard to archiving and indexing are a work in progress. Комитет отмечает, что о возможном повышении эффективности в связи с этим слиянием не было представлено никакой информации и что в результате этого слияния не ожидается незамедлительного роста эффективности затрат, поскольку работа секретариата Суда, связанная с архивами и составлением указателей, осуществляется на постоянной основе.
El Salvador has not signed any specific agreements with regard to prospecting for or exploitation of transboundary oil or gas resources, nor has it agreed to any other type of cooperation with regard to such resources. Сальвадор не подписывал каких-либо конкретных соглашений в отношении поиска или разработки трансграничных ресурсов нефти или газа и не договаривался о сотрудничестве в каких-либо иных формах в связи с такими ресурсами.
The Board was updated on recent developments affecting the work of human rights advisers, including with regard to human rights mainstreaming in United Nations country teams and the role of United Nations Resident Coordinators with regard to advocacy on human rights. Совет был проинформирован о последних событиях, связанных с работой консультантов по правам человека, включая консолидацию концепции прав человека в страновых группах Организации Объединенных Наций и роль резидентов-координаторов Организации Объединенных Наций в связи с защитой прав человека.
The Syrian Government met in full all its obligations with regard to the two incidents involving the Saudi Embassy in Damascus: the Syrian authorities provided protection for the Embassy and prevented any attack on it. Правительство Сирии в полном объеме выполнило все свои обязательства в связи с двумя инцидентами на территории посольства Саудовской Аравии в Дамаске: сирийские власти обеспечили защиту посольства и предупредили всякое нападение на него.
(c) With regard to the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States, the Government of the Sudan and SPLM/North should: с) В связи с конфликтом в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил правительство Судана и НОДС/Север должны:
With regard to defection from LRA, MONUSCO continued to carry out a range of activities to encourage the defection of LRA elements for repatriation and reintegration into their communities of origin. В связи с дезертирством из рядов ЛРА МООНСДРК продолжала осуществлять различные виды деятельности, способствующие тому, чтобы боевики ЛРА дезертировали в целях репатриации и реинтеграции в свои общины.
The Holy See recalled its strong opposition to the implementation of the objectives of Millennium Development Goals 4, 5 and 6, particularly with regard to the promotion of contraception and abortion as solutions to the matters of child mortality, maternal health and HIV. Святой Престол напомнил, что он решительно выступает против задач, включенных в цели 4, 5 и 6 в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, особенно в связи с пропагандой контрацепции и абортов в качестве решения проблем детской смертности, материнского здоровья и ВИЧ.
Potential activity 11: Explore approaches to catalyse increased access to policy-relevant tools and methodologies prioritized by the platform, based on actions taken with regard to further promotion and development of priority tools and methodologies. Изучение подходов с целью активизации мер по расширению доступа к политически значимым инструментам и методикам, признанным платформой приоритетными, с учетом шагов, предпринятых в связи с дальнейшим внедрением и развитием приоритетных инструментов и методик.
With regard to LRA, I note that the group's ability to conduct large-scale atrocities in the Democratic Republic of the Congo has been reduced since the launch of military operations against the group in 2008. В связи с ЛРА я отмечаю, что, после того как в 2008 году против этой группировки начались военные операции, ее возможности совершать широкомасштабные акты насилия в Демократической Республике Конго уменьшились.
With regard to the new Act, the Commission was organizing a seminar to be attended by experts in order to provide lawmakers with the material they needed to secure the Act's prompt passage. В связи с принятием уже упоминавшегося нового закона Комиссия организует форум с участием экспертов, с тем чтобы представить законодателю те элементы, в которых он нуждается для принятия этого закона в кратчайшие сроки.
The Committee is concerned that the measures to prevent offences under the Protocol are inadequate, including with regard to: Комитет выражает озабоченность по поводу того, что меры по предупреждению преступлений в соответствии с Протоколом являются неадекватными, в том числе в связи с тем, что:
Issues discussed will include methodologies for assessing the value of ecosystem services with regard to mental health (e.g., sense of place), physical health and social engagement. В число обсуждаемых вопросов будут включены методологии оценки ценности экосистемных услуг в связи с психическим здоровьем (например, чувством места), физическим здоровьем и социальной вовлеченностью.
With regard to the elections, my Special Representative made a number of proposals to the President, the presidents of the Senate and the Chamber of Deputies and the Superior Council of the Judiciary to assist in finalizing appointments to the Electoral Council. В связи с вопросом о выборах мой Специальный представитель неоднократно предлагал президенту и председателям сената, палаты депутатов и Высшего совета магистратуры помощь в окончательном оформлении назначений в Избирательный совет.