Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to foreign direct investment, there was a concern that only 3 per cent of such flows are going to Africa. В связи с вопросом о прямых иностранных инвестициях была выражена озабоченность тем, что лишь З процента этих потоков идут в Африку.
With regard to draft guideline 3.2, it was stressed that the competence of treaty monitoring bodies was not automatic unless provided for by the treaty. В связи с проектом руководящего положения 3.2 подчеркивалось, что компетенция наблюдательных органов не является автоматической, если она не предусмотрена договором.
With regard to treatment for persons living with HIV/AIDS, the embargo limits opportunities for purchasing antiretroviral drugs through mechanisms such as the PAHO/WHO Strategic Fund. В связи с лечением лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, такое положение ограничивает возможности для закупки антиретровирусных средств через такие механизмы, как Стратегический фонд ПАОЗ/ВОЗ.
Concern was raised with regard to the recent trends in privatization of public sector services such as the provision of water, energy and health-care services. Была выражена озабоченность в связи с развитием в последнее время тенденций в направлении приватизации услуг, предоставляемых государственным сектором, таких, как энерго- и водоснабжение и медицинские услуги.
The view was expressed that the visibility of treaty bodies should be increased in order to enhance their standing and accessibility, including with regard to the individual communications procedures. Было высказано мнение о том, что работу договорных органов следует сделать более зримой, с тем чтобы повысить их авторитет и расширить доступ к ним, в том числе в связи с процедурами рассмотрения индивидуальных сообщений.
With regard to the second complaint, the authors submit that the excessive delay in respect of a judgement was to be blamed on the judicial authorities in Algiers. В связи со второй претензией авторы сообщения отмечают, что чрезмерная задержка с принятием судебного решения произошла по вине судебных властей Алжира.
Without adequate public policies, the situation of IDPs is likely to worsen, in particular with regard to the impoverishment of their host families. Без надлежащей государственной политики положение внутренне перемещенных лиц может ухудшиться, в частности в связи с обнищанием принимающих их семей.
On 12 September 2006, the matter came before the General Committee with regard to two proposals that were co-sponsored by the undersigned. Двенадцатого сентября 2006 года этот вопрос возник в Генеральном комитете в связи с рассмотрением двух предложений, которые были в соавторстве представлены нижеподписавшимися государствами.
The Evaluation Section needs to improve its consultations on recommendations with United Nations clients (such as programmes and inter-agency bodies), particularly with regard to thematic evaluations. Секции по оценке необходимо повысить эффективность проводимых ею консультаций по рекомендациям с обслуживаемыми подразделениями Организации Объединенных Наций (такими, как программы и межучрежденческие органы), особенно в связи с тематическими оценками.
He also shared the concern of other members with regard to Iceland's reservations on article 10 and the treatment of juvenile detainees. Он также разделяет обеспокоенность других членов Комитета в связи с оговорками Исландии к статье 10 и обращением с несовершеннолетними заключенными.
With regard to article 4 of the Convention, the laws criminalizing acts of incitement to racial hatred and discrimination were only rarely enforced. В связи со статьей 4 Конвенции следует отметить, что законы, вменяющие в вину подстрекательство к расовой ненависти и дискриминации, применяются редко.
With regard to the Integrated Framework, he called on development partners and UNCTAD to work in tandem to ensure the success of the Pilot Scheme. В связи с Комплексной рамочной программой оратор призвал партнеров по развитию и ЮНКТАД работать во взаимодействии для обеспечения успеха экспериментальной схемы.
Her Government appreciated the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of Spain with regard to the Madrid conference. Правительство ее страны высоко ценит те усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и правительством Испании в связи с проведением Мадридской конференции.
More specifically with regard to peacekeeping operations, my delegation is in favour of strengthening African capacity in that sphere, including through cooperation with regional organizations. Если говорить более подробно об операциях по поддержанию мира, то моя делегация выступает за укрепление африканского потенциала в этой связи, в том числе посредством развития сотрудничества с региональными организациями.
The Committee accordingly finds that with regard to a possible violation of article 14, paragraph 3 (c), the communication is admissible. В этой связи Комитет пришел к выводу, что сообщение является приемлемым с точки зрения возможного нарушения пункта З с) статьи 14.
In that respect, however, I should like to recall our well-known position with regard to article X of the Treaty of Utrecht. Однако в этой связи я хотела бы напомнить о нашей хорошо известной позиции в отношении статьи Х Утрехтского договора.
His delegation therefore reiterated the critical view which it had expressed the year before with regard to articles 7 and 8. В связи с этим его делегация подтверждает то крайне важное мнение, которое она выразила годом ранее в отношении статей 7 и 8.
In connection with this evaluation, legal questions arise with regard to UNCTAD's mandate, the substantive servicing of technical assistance programmes and commercial exploitation of Trainmar outputs. В связи с данной оценкой возникают правовые вопросы относительно мандата ЮНКТАД, обслуживания программ технической помощи и коммерческого использования результатов осуществления "Трейнмар".
In this context, questions were raised with regard to the necessary scope of transparency provisions, especially in the light of their technical feasibility in developing countries. В этой связи были подняты вопросы относительно необходимого охвата положений о транспарентности, особенно в свете их технической осуществимости в развивающихся странах.
In that context, we support the recommendations of the Group of Governmental Experts with regard to the development of the United Nations Register on Conventional Weapons. В этой связи мы поддерживаем рекомендации Группы правительственных экспертов по развитию Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям.
Also, the organization of workshops and seminars on legal issues could be very beneficial for participating countries with regard to matters discussed in the Expert Meeting. Организация рабочих совещаний и семинаров по правовым вопросам также могла бы оказаться весьма полезной для участвующих стран в связи с вопросами, рассматривавшимися на Совещании экспертов.
Progress made with regard to the preparation of the Tunisian comprehensive bill on the combating of terrorism Прогресс, достигнутый в связи с подготовкой всеобъемлющего законопроекта Туниса по борьбе с терроризмом
It has been suggested to the Group that, with regard to the travel ban, the list is seen by some States merely as a political gesture. Группе было указано, что в связи с запретом на поездки некоторые государства рассматривают использование Перечня как исключительно «политическую меру».
B. Recent activities with regard to the property issues В. Последние действия в связи с имущественными вопросами
Mr. ABOUL-NASR said that he disagreed with the notion that citizens and non-citizens should enjoy the same rights in every regard. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не согласен с посылкой о том, что граждане и неграждане должны пользоваться в этой связи равными правами.