With regard to foreign direct investment, there was a concern that only 3 per cent of such flows are going to Africa. |
В связи с вопросом о прямых иностранных инвестициях была выражена озабоченность тем, что лишь З процента этих потоков идут в Африку. |
With regard to draft guideline 3.2, it was stressed that the competence of treaty monitoring bodies was not automatic unless provided for by the treaty. |
В связи с проектом руководящего положения 3.2 подчеркивалось, что компетенция наблюдательных органов не является автоматической, если она не предусмотрена договором. |
With regard to treatment for persons living with HIV/AIDS, the embargo limits opportunities for purchasing antiretroviral drugs through mechanisms such as the PAHO/WHO Strategic Fund. |
В связи с лечением лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, такое положение ограничивает возможности для закупки антиретровирусных средств через такие механизмы, как Стратегический фонд ПАОЗ/ВОЗ. |
Concern was raised with regard to the recent trends in privatization of public sector services such as the provision of water, energy and health-care services. |
Была выражена озабоченность в связи с развитием в последнее время тенденций в направлении приватизации услуг, предоставляемых государственным сектором, таких, как энерго- и водоснабжение и медицинские услуги. |
The view was expressed that the visibility of treaty bodies should be increased in order to enhance their standing and accessibility, including with regard to the individual communications procedures. |
Было высказано мнение о том, что работу договорных органов следует сделать более зримой, с тем чтобы повысить их авторитет и расширить доступ к ним, в том числе в связи с процедурами рассмотрения индивидуальных сообщений. |
With regard to the second complaint, the authors submit that the excessive delay in respect of a judgement was to be blamed on the judicial authorities in Algiers. |
В связи со второй претензией авторы сообщения отмечают, что чрезмерная задержка с принятием судебного решения произошла по вине судебных властей Алжира. |
Without adequate public policies, the situation of IDPs is likely to worsen, in particular with regard to the impoverishment of their host families. |
Без надлежащей государственной политики положение внутренне перемещенных лиц может ухудшиться, в частности в связи с обнищанием принимающих их семей. |
On 12 September 2006, the matter came before the General Committee with regard to two proposals that were co-sponsored by the undersigned. |
Двенадцатого сентября 2006 года этот вопрос возник в Генеральном комитете в связи с рассмотрением двух предложений, которые были в соавторстве представлены нижеподписавшимися государствами. |
The Evaluation Section needs to improve its consultations on recommendations with United Nations clients (such as programmes and inter-agency bodies), particularly with regard to thematic evaluations. |
Секции по оценке необходимо повысить эффективность проводимых ею консультаций по рекомендациям с обслуживаемыми подразделениями Организации Объединенных Наций (такими, как программы и межучрежденческие органы), особенно в связи с тематическими оценками. |
He also shared the concern of other members with regard to Iceland's reservations on article 10 and the treatment of juvenile detainees. |
Он также разделяет обеспокоенность других членов Комитета в связи с оговорками Исландии к статье 10 и обращением с несовершеннолетними заключенными. |
With regard to article 4 of the Convention, the laws criminalizing acts of incitement to racial hatred and discrimination were only rarely enforced. |
В связи со статьей 4 Конвенции следует отметить, что законы, вменяющие в вину подстрекательство к расовой ненависти и дискриминации, применяются редко. |
With regard to the Integrated Framework, he called on development partners and UNCTAD to work in tandem to ensure the success of the Pilot Scheme. |
В связи с Комплексной рамочной программой оратор призвал партнеров по развитию и ЮНКТАД работать во взаимодействии для обеспечения успеха экспериментальной схемы. |
Her Government appreciated the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of Spain with regard to the Madrid conference. |
Правительство ее страны высоко ценит те усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и правительством Испании в связи с проведением Мадридской конференции. |
More specifically with regard to peacekeeping operations, my delegation is in favour of strengthening African capacity in that sphere, including through cooperation with regional organizations. |
Если говорить более подробно об операциях по поддержанию мира, то моя делегация выступает за укрепление африканского потенциала в этой связи, в том числе посредством развития сотрудничества с региональными организациями. |
The Committee accordingly finds that with regard to a possible violation of article 14, paragraph 3 (c), the communication is admissible. |
В этой связи Комитет пришел к выводу, что сообщение является приемлемым с точки зрения возможного нарушения пункта З с) статьи 14. |
In that respect, however, I should like to recall our well-known position with regard to article X of the Treaty of Utrecht. |
Однако в этой связи я хотела бы напомнить о нашей хорошо известной позиции в отношении статьи Х Утрехтского договора. |
His delegation therefore reiterated the critical view which it had expressed the year before with regard to articles 7 and 8. |
В связи с этим его делегация подтверждает то крайне важное мнение, которое она выразила годом ранее в отношении статей 7 и 8. |
In connection with this evaluation, legal questions arise with regard to UNCTAD's mandate, the substantive servicing of technical assistance programmes and commercial exploitation of Trainmar outputs. |
В связи с данной оценкой возникают правовые вопросы относительно мандата ЮНКТАД, обслуживания программ технической помощи и коммерческого использования результатов осуществления "Трейнмар". |
In this context, questions were raised with regard to the necessary scope of transparency provisions, especially in the light of their technical feasibility in developing countries. |
В этой связи были подняты вопросы относительно необходимого охвата положений о транспарентности, особенно в свете их технической осуществимости в развивающихся странах. |
In that context, we support the recommendations of the Group of Governmental Experts with regard to the development of the United Nations Register on Conventional Weapons. |
В этой связи мы поддерживаем рекомендации Группы правительственных экспертов по развитию Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
Also, the organization of workshops and seminars on legal issues could be very beneficial for participating countries with regard to matters discussed in the Expert Meeting. |
Организация рабочих совещаний и семинаров по правовым вопросам также могла бы оказаться весьма полезной для участвующих стран в связи с вопросами, рассматривавшимися на Совещании экспертов. |
Progress made with regard to the preparation of the Tunisian comprehensive bill on the combating of terrorism |
Прогресс, достигнутый в связи с подготовкой всеобъемлющего законопроекта Туниса по борьбе с терроризмом |
It has been suggested to the Group that, with regard to the travel ban, the list is seen by some States merely as a political gesture. |
Группе было указано, что в связи с запретом на поездки некоторые государства рассматривают использование Перечня как исключительно «политическую меру». |
B. Recent activities with regard to the property issues |
В. Последние действия в связи с имущественными вопросами |
Mr. ABOUL-NASR said that he disagreed with the notion that citizens and non-citizens should enjoy the same rights in every regard. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не согласен с посылкой о том, что граждане и неграждане должны пользоваться в этой связи равными правами. |