Also in the OECD, Sweden strongly advocated a substantial work programme for the working group on bribery, including if possible strengthening of disciplines with regard to bribery in relation to money-laundering. |
В рамках ОЭСР Швеция активно выступала за разработку действенной программы работы Рабочей группы по взяточничеству, включая, по возможности, укрепление норм, касающихся дачи взяток в связи с отмыванием денег. |
6.5 With regard to the alleged violations of article 14, paragraphs 1 and 2, on the ground of the trial judge's directions on and admission of the confession statement, the State party reiterated its position that no violation occurred. |
6.5 Что касается утверждения о нарушении пунктов 1 и 2 статьи 14 в связи с напутствиями судьи первой инстанции для присяжных в отношении заявления, содержащего признание, и его принятием в качестве доказательства, то государство-участник вновь настаивает на том, что никакого нарушения не было. |
With regard to the latter, the Committee expresses its concern at the lack of governmental commitment to working towards influencing cultural traditions and attitudes which would allow for a withdrawal of the reservation. |
Что касается последнего аспекта, то Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что правительство делает недостаточно для оказания влияния на культурные традиции и воззрения, которые бы позволили снять эту поправку. |
With regard to the second issue, the Special Rapporteur observed that some members had suggested that the concept of universal jurisdiction be examined by the Commission to determine its relationship with the obligation to extradite or prosecute. |
По второму вопросу Специальный докладчик отметил предложение некоторых членов о том, чтобы Комиссия изучила концепцию универсальной юрисдикции на предмет определения ее связи с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Procedural improvements were also needed with regard to banking arrangements, petty cash, accounting for voluntary contributions and controls over the private use of telephone and fax. |
Необходимо также улучшить процедуры банковских операций, мелких расчетов, учета добровольных взносов и контроля за использованием в частных целях телефонной и факсимильной связи. |
With regard to non-agricultural market access negotiations, most participants stressed the need to fully take into account the agreed principles of less-than-full reciprocity and a comparable degree of ambition and balance in agriculture and NAMA. |
В связи с переговорами по вопросам доступа к несельскохозяйственным рынкам большинство участников подчеркнули необходимость обеспечения полного учета согласованных принципов неполной взаимности и сопоставимых масштабов и баланса обязательств в области сельского хозяйства и ДНСР. |
Secondly, with regard to the United Nations Register of Conventional Arms, Japan strongly hopes that a resolution endorsing the Secretary-General's report will be adopted with overwhelming support. |
Во-вторых, в связи с Регистром обычных вооружений Организации Объединенных Наций, Япония выражает большую надежду на то, что резолюция, в которой выражается поддержка доклада Генерального секретаря, будет принята преобладающим большинством. |
With regard to internal and external printing practices, the Advisory Committee recommended that the report to be submitted to the General Assembly at its fifty-fifth session should take account of the observations made in paragraphs 16 to 19 of its report. |
В связи с вопросом о практике использования внутренних и внешних типографских работ Консультативный комитет рекомендует учесть в докладе, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии, замечания, содержащиеся в пунктах 16 - 19 его доклада. |
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation welcomed the report of the Secretary-General, which provided a comprehensive picture of the situation at Headquarters with regard to the presence and management of asbestos-containing materials. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) выражает от имени своей делегации удовлетворение в связи с докладом Генерального секретаря, в котором всесторонним образом рассмотрена ситуация с наличием и решением проблемы асбестосодержащих материалов в Центральных учреждениях. |
The principal issue with regard to deciding which creditors will be required to submit claims in insolvency proceedings relates to the treatment of secured creditors. |
Основной вопрос в связи с определением тех кредиторов, которые должны будут представлять требования в ходе производства по делу о несостоятельности, касается режима обеспеченных кредиторов. |
The Special Rapporteur should therefore reflect on the role of the depositary, particularly with regard to reservations that were not acceptable in terms of the law of treaties. |
Поэтому Специальному докладчику следует подумать о роли депозитария, особенно в связи с оговорками, которые не являются допустимыми с точки зрения права международных договоров. |
With regard to treaty body reform, it had emerged that harmonization of working methods was generally given preference over fundamental structural reform. |
В связи с вопросом о реформе договорных органов предпочтение в целом отдавалось согласованию методов работы, а не глубокой структурной реформе. |
We must adapt the United Nations Charter to these new situations, in particular by adjusting the mandate of the Security Council with regard to internal crises. |
Мы должны адаптировать Устав Организации Объединенных Наций к этим новым ситуациям, в частности, посредством внесения коррективов в мандат Совета Безопасности в связи с внутренними кризисами. |
Mr. Minami: With regard to the points raised by the representative of the Democratic People's Republic of Korea, I would like to underline Japan's determination concerning the Six-Party Talks. |
Г-н Минами: В связи с заявлением представителя Корейской Народно-Демократической Республики я хотел бы заявить о решимости Японии продолжать участие в шестисторонних переговорах. |
The Working Party will be informed about the developments with regard to the preparation of new comments and best practices in relation to a number of the issues raised by the AIT/FIA. |
Рабочая группа будет проинформирована об изменениях в связи с подготовкой новых комментариев и оптимальной практики в отношении ряда вопросов, поднятых МТА/ФИА. |
It was questionable whether it was justified in all cases to rely on the assessment by the injured State, which could be subjective, particularly with regard to the circumstances referred to in article 53, paragraphs 2, 3 and 4. |
Вызывает сомнение оправданность во всех случаях использования оценки потерпевшего государства, которая может быть субъективной, особенно в связи с обстоятельствами, указанными в пунктах 2, 3 и 4 статьи 53. |
With regard to the definition of an "injured State", his delegation was pleased that the Commission had drawn a distinction between States that were directly injured and those which did not directly sustain injury. |
В связи с определением "потерпевшего государства" делегация Соединенных Штатов Америки выражает удовлетворение тем, что Комиссия провела различие между непосредственно потерпевшими государствами и теми, которым не был нанесен прямой урон. |
In that connection, article 49, paragraph 1, deserved close scrutiny because of the consequences it had in international law with regard to bilateral and multilateral relations. |
В этом отношении следует особо остановиться на пункте 1 статьи 49 в связи с последствиями, которые это положение имеет для двусторонних и многосторонних отношений согласно международному праву. |
Another issue which has been raised with regard to the requirement of nationality at the time of injury is the definition of national. |
Другой вопрос, поднимавшийся в связи с требованием гражданства в момент причинения вреда, - это вопрос об определении термина «гражданин». |
The expert from the Netherlands expressed his concern about the 50 per cent failure provisions for the activation of the tell-tale, especially with regard to the periodical technical inspections. |
Эксперт от Нидерландов выразил обеспокоенность в связи с положениями о 50% случаев несрабатывания при включении контрольного сигнала, в частности в контексте периодических технических осмотров. |
On this occasion, I would like to make the following two brief comments in order to express the fact that my delegation shares the ideas that were outlined earlier by Minister Nqakula with regard to the situation in Burundi. |
В этой связи мне хотелось бы высказать следующие два кратких замечания, чтобы выразить согласие нашей делегации с идеями, ранее очерченными министром Нкакулой относительно положения дел в Бурунди. |
With regard to the second condition, it deserved to be studied in the light of the development of international law and of the possibilities henceforth available to individuals who had sustained an injury. |
Что касается второго критерия, то его следовало бы рассмотреть в связи с развитием международного права и возможностями, которыми отныне могут пользоваться лица, потерпевшие ущерб. |
With regard to the question of estoppel, his delegation concurred with the Special Rapporteur's view that estoppel had no relationship with unilateral acts. |
Что касается вопроса об эстоппеле, то его делегация согласна с мнением Специального докладчика о том, что эстоппель не имеет никакой связи с односторонними актами. |
Turning to the topic of international liability, he endorsed the report's emphasis on the relationship between a balanced and fair regard for the interests of States and the need for effective implementation of the duty of due diligence. |
Касаясь темы о международной ответственности, выступающий с удовлетворением отмечает сделанный в докладе акцент на связи между сбалансированным и справедливым учетом интересов государств и необходимостью эффективного осуществления обязанности проявлять должную осмотрительность. |
Her Government thus hoped that special attention would continue to be paid to the review, rationalization and improvement of mandates in order to avoid duplication of effort, particularly with regard to treaty bodies and regional human rights mechanisms. |
В связи с этим правительство Никарагуа надеется, что особое внимание будет по-прежнему уделяться обзору, рационализации и усовершенствованию мандатов, с тем чтобы избежать дублирования работы, в частности, договорными органами и региональными механизмами прав человека. |